Английский - русский
Перевод слова Commonly

Перевод commonly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычно (примеров 856)
GIECPC and WV noted that corporal punishment is also commonly ordered by traditional village mediation councils (shalish), particularly against girls and women. ГИИТНД и УВ отметили, что телесное наказание также обычно назначается традиционными сельскими советами посредников ("шалишами"), особенно в отношении девочек и женщин.
The term "ensure" is commonly defined as to "make certain" or "guarantee". Термин «обеспечить» обычно определяется как «сделать действительным» или «гарантировать».
For instance, women from specific ethnic, religious or cultural backgrounds should not be assumed to be committed to beliefs or rules that may be commonly associated with that background. Например, не следует считать, что женщины специфического этнического, религиозного или культурного происхождения обязаны соблюдать верования или правила, обычно связанные с таким происхождением.
And there are two commonly given reasons for why that happens. Обычно это объясняется двумя причинами.
The fashion for what is commonly called "democracy" is sweeping the surface of the earth, and one of the principal criteria which the developed countries - democracy's self-appointed guarantors - use for deciding eligibility for development assistance is the establishment of a democratic system. Мода на то, что обычно называют "демократией", захлестывает планету, и установление демократической системы является одним из основных критериев, применяемых развитыми странами, которые сами себя назначили гарантами демократии, для того чтобы определить, достойна ли страна помощи для развития.
Больше примеров...
Широко (примеров 129)
Accordingly, the list of contents and related characteristics and quantities represent an acceptable minimum, while being as exhaustive as possible and representing items commonly encountered throughout the world. Таким образом, перечень содержимого и соответствующие характеристики и количество отражают необходимый минимум, который является максимально исчерпывающим и в то же время представляет собой набор предметов и материалов, широко используемых во всем мире.
Heroin is now commonly injected in most countries in the region, with injection accounting for over 90 per cent of cases treated in Bulgaria and Slovenia. В настоящее время в большинстве стран региона героин широко употребляется для инъецирования, при этом в Болгарии и Словении на долю потребления путем инъекций приходится более 90 процентов случаев лечения от наркомании.
Commonly only known to the public as "mind control." Широко известный как "контроль разума".
Examples of commonly adopted innovations in developing countries include subsoil drips for orchard crops, microdosing of nutrients through drip lines and modern mulching techniques. В качестве примеров широко применяемых новшеств в развивающихся странах можно привести подпочвенное капельное орошение садовых культур, микродозирование питательных веществ по трубам систем капельного орошения и современные методы мульчирования.
The plaintiff had not countersigned, as requested, a letter of intent incorporating by reference a standard form of contract commonly in use in Hong Kong containing an arbitration clause. Истец вопреки просьбе ответчика не подписал письмо-обязательство, содержавшее отсылку к стандартной форме договора, широко используемой в Гонконге и предусматривавшей арбитражную оговорку.
Больше примеров...
Часто (примеров 192)
Using these words without taking the order into account is commonly called a bag of words model. Использование слов без принятия во внимания их порядка в предложении часто называют моделью мешка слов.
Minorities are frequently underrepresented in government, public office and decision-making bodies, and consequently their issues and concerns are commonly neglected, misinterpreted or receive less attention than is required to protect their human rights. Меньшинства часто недостаточно представлены в правительстве, государственных учреждениях и органах, принимающих решения, поэтому волнующие их вопросы и проблемы, как правило, игнорируются, неправильно понимаются или не получают должного внимания, необходимого для защиты их прав.
Thicker specimens can be vitrified by plunge freezing (cryofixation) in ethane (up to tens of μm in thickness) or more commonly by high pressure freezing (up to hundreds of μm). Более толстые образцы могут быть остеклованы путем замораживания погружением (криофиксация) в этане (толщиной до десятков мкм) или более часто при замораживании под высоким давлением (до сотен мкм).
Other secondary substances commonly reported among drug users in treatment included methcathinone, benzodiazepines, narcotic analgesics and codeine contained in preparations. В числе других дополнительных веществ, часто потреблявшихся наркоманами, которые поступали на лечение, упоминались меткатинон, бензодиазепины, наркотические анальгетики и кодеин, содержащийся в лекарственных препаратах.
With regard to water harvesting, commonly identified technologies are intended for rainwater harvesting and seawater desalination (Australia, Cyprus, Malta, Practical Action, and Tyndall Action Centre for Climate Change). Если говорить о сборе водных ресурсов, то в этой области наиболее часто упоминались технологии для сбора дождевых вод и опреснения морской воды (Австралия, Кипр, Мальта, организация "Конкретное дело" и Центр для исследований в области изменения климата имени Тиндалла).
Больше примеров...
Как правило (примеров 288)
Nevertheless, education is commonly discussed in quantitative terms. Тем не менее состояние образования, как правило, анализируется посредством количественных показателей.
Bulk quantities of pesticides are commonly supplied in 200-litre metal drums. Крупные партии пестицидов, как правило, поставляются в 200-литровых металлических бочках.
The Representative was told that neighbours commonly expressed regret for what had happened during the war and over the fact that stronger ties had not been established between the communities, such as through intermarriage. Представителю сообщили о том, что соседи, как правило, выражают сожаление по поводу того, что произошло во время войны, и по поводу того, что между общинами не установились более прочные связи, например посредством межобщинных браков.
The bright side is that one-day stock market declines occur more commonly as isolated events with no long-term repercussions. Положительная сторона в однодневных падениях на фондовых биржах состоит в том, что они носят изолированный характер и, как правило, не повторяются в долговременной перспективе.
Domestic wastes are commonly disposed of in landfills and by open burning, with very few domestic waste incinerators being used in the region. State-of-the-art domestic waste incineration facilities which achieve the controlled release of PCDD and PCDF are scarce in the region. Бытовые отходы здесь, как правило, удаляются путем вывоза на свалки и сжигания на открытом воздухе; число эксплуатируемых в регионе мусоросжигательных печей весьма невелико, а современных установок для сжигания, обеспечивающих контроль за выбросами ПХДД и ПХДФ, насчитывается и того меньше.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 48)
Safety and security are a commonly expressed concern. Озабоченность чаще всего выражается по поводу таких проблем, как проблемы безопасности и охраны.
While other states maintain non-resident embassies and consulates, commonly located in Rome. Остальные государства имеют нерезидентные посольства, чаще всего расположенные в Риме.
More commonly, the child may not be considered a national of the father's country because the child was not registered at a consulate when born abroad, for example, because the father abandoned the family or could not afford the travel costs to the consulate. Чаще всего ребенка могут не рассматривать в качестве гражданина страны происхождения его отца, потому что факт его рождения за границей не был зарегистрирован в консульстве, например, из-за того, что отец бросил семью или не имел средств, чтобы добраться до консульства.
"As commonly seen on garden tools." "Чаще всего употребляется для садового инвентаря".
Many people generally find proportional typefaces nicer-looking and easier to read, and thus they appear more commonly in professionally published printed material. Большинство людей находит пропорциональные шрифты более привлекательными и удобочитаемыми, и поэтому эти шрифты чаще всего применяются в профессионально изданных печатных материалах.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 28)
The land rights of indigenous peoples in forests are commonly denied and resistance to forestry development has often been met with further human rights violations. Земельные права коренных народов в лесах повсеместно ущемляются, а сопротивление освоению лесов часто сопровождается дальнейшими нарушениями прав человека.
The kind of policies that IMF prohibited Africa from adopting remain standard practice in Asia, which commonly has marketing boards for its products, tariffs to protect them against outside competition and the like. Та политика, которую МВФ запрещал проводить африканским странам, по-прежнему является распространенной практикой в Азии, где повсеместно существуют советы по сбыту национальной продукции, устанавливаются тарифы для защиты этой продукции от внешней конкуренции и прочее.
To provide legal certainty and predictability as to the law applicable to securities that are now commonly held through clearing and settlement systems or other intermediaries Обеспечить правовую определенность и предсказуемость в вопросах права, применимого к ценным бумагам, владение которыми в настоящее время повсеместно осуществляется через расчетно-клиринговые системы или через других посредников
For those countries that apply chlorination, the level of residual chlorine in the network could be used as a performance parameter, notably showing operational problems which are a commonly recognized problem in some of the countries. Для тех стран, которые применяют хлорирование, в качестве параметра эффективности мог бы использоваться уровень остаточного хлора в сети, в частности для отражения эксплуатационных проблем, которые повсеместно рассматриваются в качестве таковых в ряде стран.
You will probably agree with me that the method used is inconsistent with international ethics and that it violates the deontology that is commonly admitted and respected within regional organizations. Вы, вероятно, согласитесь со мной в том, что примененный в данном случае метод несовместим с международными этическими нормами и нарушает нормы поведения, повсеместно принятые и соблюдаемые в региональных организациях.
Больше примеров...
Совместно (примеров 27)
Together, in that village square, we have to determine what we do about this commonly defined threat. Все вместе на этой деревенской площади мы должны решить, какие действия необходимо предпринять в отношении этой совместно определенной угрозы.
Child-Friendly Spaces also have been used commonly, and a challenge is to ensure they provide integrated services for children beyond psychosocial support. Совместно использовались также помещения, оборудованные с учетом интересов детей, и задача состоит в том, чтобы использовать их и для предоставления детям других комплексных услуг помимо психологической помощи.
Commissions, within their areas of responsibility, commonly put forward recommendations for action at the national, regional and international levels, and in many instances invite different stakeholders to contribute to their implementation, in addition to Governments. В рамках сферы своей ответственности комиссии совместно предлагают рекомендации для действий на национальном, региональном и международном уровнях и во многих случаях предлагают различным заинтересованным сторонам способствовать вместе с правительствами их осуществлению.
It is thus consecrated the principle that the spouses can opt for the constitution of a common family surname formed out of the surnames of both and used commonly by the man and woman. Тем самым закрепляется принцип свободного выбора общей фамилии семьи, которая может быть составлена из фамилий обоих супругов и совместно ими употребляться.
A joint and commonly shared analysis of a country's key development challenges will provide a strong basis for an effective partnership, a higher impact of development actions and a more effective use of national capacities. Совместно проведенные анализы ключевых проблем развития стран, результаты которых будут доступны всем сторонам, создадут прочную основу для эффективного партнерства, будут способствовать повышению результативности мероприятий в целях развития и более эффективному использованию национального потенциала.
Больше примеров...
Общих (примеров 40)
We should use every opportunity in 2009 to ensure that these trying times do not distract us from our commonly shared goals, particularly the goal of pursuing peace and prosperity for all. В 2009 году мы должны использовать каждую возможность и сделать все для того, чтобы эти тяжелые времена не отвлекли нас от достижения наших общих целей, в особенности от цели добиться мира и процветания для всех.
The ageing of the Asia-Pacific population underscores the compelling need to build a regional consensus around a set of actions that would address commonly shared gaps in the implementation of the Madrid Plan of Action. Старение населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе подчеркивает очевидную необходимость достижения регионального консенсуса по ряду мер, которые будут способствовать решению общих проблем, касающихся осуществления Мадридского плана действий.
The proposal is aimed at harmonizing the commonly given definitions of the category, dimensions and mass of vehicles in all gtrs to help the Contracting Parties in establishing and adopting gtrs. Данное предложение нацелено на унификацию общих определений категории, размеров и массы транспортных средств в рамках всех гтп для оказания содействия Договаривающимся сторонам в разработке и принятии гтп.
A commonly cited need among LDCs is for know-how to motivate national teams to produce quality reports. Одной из общих потребностей, на которую часто ссылаются НРС, является необходимость ноу-хау по вопросам мотивации национальных групп и составления докладов в соответствии с установленными требованиями.
Although explicit policies had not been established, participating CEB members reported on a range of measures taken to ascertain the integrity of private sector entities with which they entered into business, which were commonly addressed in general conditions of contract. Хотя политика в этом отношении не сформулирована прямо, участвующие члены КСР сообщили о целом ряде мер, принимаемых для обеспечения уверенности в честности и неподкупности частных структур, с которыми они ведут дела; эти меры, как правило, предусмотрены в общих условиях заключения контрактов.
Больше примеров...
Принято (примеров 30)
The policy space for improving social transfers and income distribution and, as a consequence, economic performance is frequently much wider than commonly presumed. Пространство для маневра в политике для увеличения социальных трансфертов и улучшения распределения доходов и, как следствие, повышения экономических показателей зачастую гораздо шире, чем это принято считать.
It is a commonly shared view that 2005 has been an opportune year for the Middle East peace process. Принято считать, что 2005 год стал благоприятным для ближневосточного мирного процесса.
Now that the world has become what is commonly called a global village, what is true within our borders is equally true beyond them. Сегодня, когда мир стал мировой деревней, как принято его называть, события, происходящие в рамках наших границ, имеет равную важность за ее пределами.
The most generous interpretation is that the Commission simply does not believe economists' estimates and analysis, and views an FTT as more workable than is commonly realized (a scenario that calls to mind the debate surrounding the creation of the euro). Наиболее широкое толкование заключается в том, что Комиссия просто не верит в оценку и анализ экономистов и считает НФО более прибыльным, чем это принято считать (сценарий, который вызывает в памяти дискуссии вокруг создания евро.)
It tried to analyze the mechanisms of what's commonly called В ней был проанализирован механизм того, что принято называть скромностью.
Больше примеров...
Общему (примеров 28)
It was commonly held that ratification of the convention by countries of the subregion should not pose any problem. По общему мнению, ратификация конвенции стран субрегиона не должна вызвать каких-либо проблем.
It is commonly understood and widely accepted that the main goal remains the building of a multi-ethnic Kosovo. Согласно общему пониманию и представлениям, главной целью по-прежнему является создание многоэтнического Косово.
This information would also increase the time available for report preparation, a need commonly recognized. Эта информация увеличивала бы также количество времени, имеющегося для подготовку докладов, что, по общему признанию, действительно является необходимым.
Tangible assets are commonly viewed as being located at the place where they are physically located and there is no need to provide a specific rule to that effect. Согласно общему мнению, материальные активы находятся по месту их физического расположения, поэтому нет необходимости предусматривать конкретную норму на этот счет.
It was commonly understood that globalization had been promoted by, besides other factors, technological advancements in the fields of international communications and transportation, which had promoted freer cross-boundary movement of goods, services and finance but to a lesser extent labour. По общему признанию, помимо других факторов движущей силой глобализации является технический прогресс в области международных коммуникаций и перевозок, который облегчает трансграничные потоки товаров, услуг, финансов и в меньшей степени рабочей силы.
Больше примеров...
Общее (примеров 24)
This was greatly attributed to a lack of financial resources and it was a commonly shared view that financial institutions, too, should create conditions where entrepreneurship can develop. Это в значительной мере объясняется нехваткой финансовых ресурсов; при этом высказывалось общее мнение, что финансовые учреждения также должны создавать условия, способствующие развитию предпринимательства.
It is now commonly felt that the need for technology transfer arises from the fact that there is a considerable concentration of knowledge, and of technologies deriving therefrom, in a limited number of countries, thus creating economic inequality. Сейчас существует общее мнение, что необходимость в передаче технологии вызвана тем, что в ограниченном количестве стран существует значительная концентрация знаний и связанных с ними технологий, и это создает экономическое неравенство.
The Inspectors note that there is no single, coherent and commonly understood definition of accountability. Инспекторы отмечают, что единое, согласованное и имеющее общее толкование определение подотчетности отсутствует.
Space education was commonly viewed as a tool for capturing and cultivating interest and expanding the imagination. Было выражено общее мнение о том, что космическое образование является средством привлечения и пробуждения интереса и развития воображения.
After discussion, however, there was general agreement that the presumption should be maintained, in particular to address situations where the debtor's centre of main interests did not coincide with its registered office, a situation commonly encountered in practice. После обсуждения, однако, было достигнуто общее согласие с тем, что эта презумпция должна быть сохранена, в частности для урегулирования ситуаций, когда центр основных интересов должника не совпадает с местом нахождения его зарегистрированной конторы, что часто встречается на практике.
Больше примеров...
Традиционно (примеров 22)
This paper deals with the issues and problems that commonly face competition agencies in this set of countries. Настоящий документ посвящен тем вопросам и проблемам, с которыми традиционно сталкиваются занимающиеся конкуренцией органы в этой группе стран.
Concerning the avoidance of trade barriers, many respondents reference the World Trade Organization obligations, which are commonly fulfilled by governmental authorities other than consumer protection agencies. Что же касается требования не создавать торговые барьеры, то многие респонденты обратили внимание на обязательства в рамках Всемирной торговой организации, исполнение которых традиционно возлагается не на органы по защите прав потребителей, а на другие государственные структуры.
The broad and commonly admitted purpose of competition policy is to minimize the economic inefficiencies created in markets by anti-competitive behaviours. Традиционно считается, что общая цель политики в области конкуренции заключается в сведении к минимуму экономической неэффективности в работе рынков, обусловленной антиконкурентным поведением1.
They are also used in recipes, commonly cooked in beef dishes. При приготовлении его можно использовать в блюдах, которые традиционно приготовляются из говядины.
Some businesses commonly thought to be capital-intensive are railways, aircraft manufacturing, airlines, oil production and refining, telecommunications, semiconductor fabrication, mining, chemical plants, electric power plants, etc. The degree of capital intensity is easy to measure in nominal terms. Некоторыми примерами предприятий, традиционно относящихся к капиталоёмким, являются железные дороги, авиакомпании, добыча и переработка полезных ископаемых, телекоммуникации, химическое производство, электроэнергетика и т. д. Уровень капиталоёмкости нетрудно измерить в номинальном выражении.
Больше примеров...
Распространенными (примеров 5)
Time usually worked (14 countries), type of place of work (13 countries), and socio economic groups (13 countries) were also quite commonly collected non-core topics. Другими достаточно распространенными дополнительными признаками, по которым собиралась информация, стали: обычно проработанное время (14 стран), тип места работы (13 стран) и социально-экономические группы (13 стран).
What problems are commonly experienced today, if any, as a result of the existing system of liability regimes for door-to-door carriage of goods? Какие проблемы в настоящее время являются распространенными, если таковые имеются, в результате существования системы режимов ответственности в отношении перевозок грузов "от двери до двери"?
OHCHR and ILO have developed a series of cartoons as part of a campaign to challenge commonly held stereotypes about migrants. В рамках кампании борьбы с широко распространенными стереотипами в отношении мигрантов УВКПЧ и МОТ разработали серию соответствующих комиксов.
Essentially, two categories of land-mine are commonly in use, anti-personnel and anti-tank. В сущности, наиболее распространенными являются две категории наземных мин: противопехотные и противотанковые.
Environmental regulations designed specifically for mining and mineral processing have until recently been uncommon in developing countries, although most countries now have in place basic standards for water quality and, less commonly, air quality. Нормы природопользования, разработанные специально в отношении добычи полезных ископаемых и переработки минеральных ресурсов, до недавнего времени не находили широкого распространения в развивающихся странах, хотя большинство стран в настоящее время располагают основными нормами качества воды и менее распространенными нормами качества воздуха.
Больше примеров...
Нередко (примеров 27)
Furthermore, it recommends that the State party take effective measures to prevent and redress the serious problems commonly faced by non-citizen workers, including debt bondage, passport retention, illegal confinement and physical assault. Кроме того, он рекомендует государству-участнику принимать эффективные меры для предотвращения и устранения последствий серьезных проблем, с которыми нередко сталкиваются трудящиеся-неграждане, включая долговую кабалу, изъятие паспорта, незаконное заключение и физическое насилие.
Indoor air pollution is particularly serious among low-income urban-dwellers, who commonly use fuelwood for cooking and heating in poorly ventilated housing. Чаще всего случаи отравления угарным газом отмечаются среди малоимущих слоев городского населения, которые нередко пользуются дровами для приготовления пищи и отопления в плохо вентилируемых помещениях.
As the Special Representative and his distinguished predecessors have mentioned in their reports, persons deprived of their liberty in the various detention centres are commonly subjected to forced labour. В различных местах для содержания под стражей лишенных свободы лиц нередко заставляют выполнять тяжелую работу, как это отмечалось в предыдущих докладах Специального представителя и его уважаемых предшественников.
Family members of women defenders, along with female relatives and associates of male defenders, are also commonly targeted as a way of curtailing the activities of the defenders. Для сдерживания деятельности правозащитников нередко совершаются нарушения, направленные против членов семьи женщин-правозащитников и родственниц и помощниц мужчин-правозащитников.
Whereas the woman/wife is commonly called the "lady of the house,"divorce, notwithstanding its motives, divests her of this "title."The main manifestation of her divestment is probably her deprivation of the right to participate in the upbringing of her children. Женщину/жену нередко называют "хозяйкой дома", присваивая ей таким образом своего рода почетное звание; при расторжении брака, независимо от мотивов развода, она автоматически лишается этого "звания".
Больше примеров...
Общепризнанных (примеров 15)
The land was tax-exempt, benefited from all commonly recognized property rights and could be held collectively if the community so decided. Земля не облагается налогом, регулируется с учетом всех общепризнанных имущественных прав и может находиться в коллективном обороте по решению общины.
In this context, strict observance by Member States of the provisions of the Charter of the United Nations, the Helsinki Final Act and other commonly recognized international legal and political instruments is indisputably a permanent requirement. В этом контексте несомненным постоянным требованием является строгое соблюдение государствами-членами положений Устава Организации Объединенных Наций, Хельсинкского заключительного акта и других общепризнанных международных юридических и политических документов.
Our National Societies are volunteer organizations established in accordance with a country's situation, traditions and needs, while at the same time adhering to our commonly held seven fundamental principles, one of which is voluntary service. Национальные общества, из которых состоит наша Федерация, представляют собой добровольные организации, сформированные с учетом ситуации в той или иной стране, ее традиций и потребностей; при этом соблюдаются наши семь общепризнанных основополагающих принципов, одним из которых является работа на добровольных началах.
Although since 1992 the Minsk process has not yielded tangible results, Azerbaijan still remains committed to the peaceful settlement of the conflict on the basis of the commonly recognized norms and principles of international law, the relevant Security Council resolutions and the appropriate OSCE documents and decisions. Хотя минский процесс, начатый в 1992 году, не обеспечил заметных результатов в деле урегулирования, Азербайджан по-прежнему привержен мирному урегулированию конфликта на основе общепризнанных норм и принципов международного права, соответствующих резолюций Совета Безопасности и соответствующих документов и решений ОБСЕ.
It is recognized that all cultures and civilizations are equal and that dialogue should be based on those commonly shared values and ethical principles espoused by the culture of peace. В ней признается равнозначимость всех культур и цивилизаций и необходимость налаживания диалога на основе общепризнанных ценностей и этических принципов, проповедуемых культурой мира.
Больше примеров...