| The following paragraphs analyse some policy reform concepts commonly included in Poverty Reduction Strategies. | В приводимых ниже пунктах анализируются некоторые концепции реформ в области политики, которые обычно предусматриваются в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| The name is a reference to organized crime, which commonly uses the term "social club" to describe a meeting place or hideout. | Название социальной сети связано с организованной преступностью, которая обычно использует термин «социальный клуб», чтобы описать место встречи или убежище. |
| Due to the generally high cost of recovering mercury in this manner, these sorts of wastes are commonly disposed of if a reasonable cost disposal option is available, such as deep underground disposal in former German salt mines. | Из-за высокой в целом стоимости такого извлечения ртути, эти отходы обычно вывозятся для захоронения при наличии за доступную цену разумного варианта захоронения, как, например, захоронение в глубоких подземных хранилищах в бывших соляных шахтах Германии. |
| Commonly datums are defined as horizontal and vertical datums separately. | Обычно элементы данных определяются отдельно по категориям горизонтальных и вертикальных элементов. |
| If a drone strike occurs in a situation where a non-international armed conflict exists, the protection afforded to the right to life is commonly interpreted in accordance with the rules of international humanitarian law. | Если удар с помощью беспилотного летательного аппарата производится в ситуации, когда существует вооруженный конфликт немеждународного характера, защита права на жизнь обычно толкуется в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
| The delegation of the United States of America will develop a draft voluntary consensus standard that will describe fresh bovine, ovine, porcine and caprine retail meat items commonly traded internationally. | Делегация Соединенных Штатов Америки разработает проект добровольного консенсусного стандарта, который будет описывать розничные отрубы свежей говядины, баранины, свинины и козлятины, широко используемые в международной торговле. |
| He has indicated that the root of these problems is the restrictions commonly imposed by States on entry to the formal labour market for non-citizens (ibid.). | Он указал на то, что корни этих проблем кроются в ограничениях, широко практикуемых государствами в отношении выхода неграждан на официальный рынок труда (там же). |
| Doctor, you and I have very different ideas of what "commonly" means. | Доктор, у нас с вами разные представления о том, что значит "широко известен". |
| This addendum to the synthesis of proposals by Parties on principles, modalities, rules and guidelines contains a non-exhaustive glossary of terms commonly encountered in the context of submissions by Parties on Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol. | В настоящем добавлении к обобщению предложений Сторон в отношении принципов, условий, правил и руководящих принципов содержится не имеющий исчерпывающего характера глоссарий терминов, широко употребляемых в связи с представлениями Сторон по статьям 6, 12 и 17 Киотского протокола. |
| The sequencing instrument used in this technique could be set up by the commonly available fluorescence microscope and a computer controlled flowcell. | Технология полони-секвенирования может быть реализована при помощи широко доступного флуоресцентного микроскопа и поточной ячейки под управлением компьютера. |
| As noted above, the conditions for use are intended to reflect the distinct and commonly encountered circumstances that may justify use of one or other of the alternative procurement methods. | З. Как отмечалось выше, условия использования должны отражать конкретные и часто встречающиеся обстоятельства, при которых может быть оправдано использование того или иного альтернативного метода закупок. |
| In this respect, Calderón de la Barca's play Life is a Dream is commonly seen as the literary equivalent of Velázquez's painting: What is a life? | С этой точки зрения пьеса Кальдерона де ла Барка «Жизнь есть сон» часто рассматривается как литературный эквивалент картины Веласкеса: Что жизнь? |
| The national reports and corresponding Secretary-General's reports will provide an overview of countries' achievements, identify commonly experienced obstacles to implementation and approaches to overcoming them, and help countries to identify key issues for discussion in the Forum and subsequent international action. | Национальные доклады и соответствующие доклады Генерального секретаря будут содержать обзор достижений стран, определение часто встречающихся препятствий в сфере практической деятельности и путей их преодоления, а также способствовать определению странами ключевых вопросов для обсуждения в рамках Форума и последующих международных действий. |
| Industry-wise as well as sector-wise variations are commonly evident. | Наличие общеотраслевых, а также общесекторальных отличий наблюдается достаточно часто. |
| Entrepreneurs in most CITs commonly identify heavy and frequently changing tax burdens on SMEs as one of the most important impediments to their operation and success. | В большинстве СПЭ главное препятствие, мешающее успешной работе МСП, предприниматели единодушно видят в тяжелом бремени налогообложения МСП, система которого, к тому же, часто меняется. |
| Five methods commonly are used to measure people's use of time. | Для измерения использования времени людьми, как правило, применяются пять методов. |
| This is commonly achieved through the enactment and enforcement of legislation. | Как правило, это достигается посредством принятия и обеспечения выполнения соответствующего законодательства. |
| More generally, pre-trial detention is commonly considered an acceptable form of punishment. | И вообще, досудебное задержание, как правило, считается приемлемой формой наказания. |
| ICT decision-making, including that of policy and regulatory institutions, is more commonly considered as a technical rather than a political or social issue. | Вопрос о принятии решений в сфере ИКТ, включая директивные и контролирующие учреждения, как правило, рассматривается как технический, а не как политический или социальный. |
| The HR is analogous to the innate immune system found in animals, and commonly precedes a slower systemic (whole plant) response, which ultimately leads to systemic acquired resistance (SAR). | HR является аналогом врожденного иммунитета у животных, и, как правило, предшествует более медленному системному (охватывающему все растение) ответу, что в итоге приводит к системной приобретенной устойчивости. |
| More commonly, they can be connected to standard laboratory equipment, such as external detectors. | Чаще всего они могут быть соединены со стандартным лабораторным оборудованием, таким как внешние датчики. |
| Presently, the term "republic" commonly means a system of government which derives its power from the people rather than from another basis, such as heredity or divine right. | В настоящее время термин республика по-прежнему чаще всего означает систему правления, которая получает свою власть от народа, а не на другой основе, например, престолонаследия или божественного права. |
| Dedicated systems for removing mercury are more commonly seen at gas processing facilities and at facilities producing feedstocks for chemicals, there being less incentive for their installation at fuel production facilities. | Специализированные системы для удаления ртути чаще всего встречаются на предприятиях по переработке газа и в комбинатах по производству сырья для химических веществ, так как для их установки на предприятиях по производству топлива существует меньше стимулов. |
| Many people generally find proportional typefaces nicer-looking and easier to read, and thus they appear more commonly in professionally published printed material. | Большинство людей находит пропорциональные шрифты более привлекательными и удобочитаемыми, и поэтому эти шрифты чаще всего применяются в профессионально изданных печатных материалах. |
| These techniques prevent the compounds from reacting with components of air, usually water and oxygen; less commonly carbon dioxide and nitrogen. | Работа в инертной атмосфере предотвращает деструкцию веществ компонентами воздуха, чаще всего водой и кислородом; реже - углекислым газом и азотом. |
| A major shortcoming commonly attributed to the Economic and Social Council is its inability to enforce its decisions and its relative powerlessness in comparison to the international financial, trade and economic institutions. | Крупный недостаток, повсеместно приписываемый Экономическому и Социальному Совету, это неспособность обеспечивать выполнение своих решений и его относительное бессилие в сравнении с международными финансовыми, торговыми и экономическими учреждениями. |
| Over the years the term "soundtrack" began to be commonly applied to any recording from a film, whether taken from the actual film soundtrack or re-recorded in studio. | С годами термин «саундтрек» стал повсеместно употребляем к каждой записи из фильма, неважно, являлась ли эта запись взятой из фильма, или перезаписанной в студии. |
| The key drivers for business success are now commonly recognised to be knowledge, innovation, collaboration and investment; all of which thrive best in conditions of trust, confidence, and mutual respect. | Ключевыми побудительными мотивами для успеха в предпринимательской деятельности, как сейчас повсеместно признано, являются знания, инновация, сотрудничество и капиталовложения; наилучшими условиями для использования этих факторов являются условия доверия, уверенности и взаимного уважения. |
| For those countries that apply chlorination, the level of residual chlorine in the network could be used as a performance parameter, notably showing operational problems which are a commonly recognized problem in some of the countries. | Для тех стран, которые применяют хлорирование, в качестве параметра эффективности мог бы использоваться уровень остаточного хлора в сети, в частности для отражения эксплуатационных проблем, которые повсеместно рассматриваются в качестве таковых в ряде стран. |
| Following the release of Doom in 1993, games in this style were commonly termed "Doom clones"; over time this term has largely been replaced by "first-person shooter". | После выхода игры Doom в 1993 году все игры этого жанра как правило назывались «клонами Doom», это название со временем было заменено на «шутер от первого лица» практически повсеместно. |
| Multilateral pooled funds are mechanisms by means of which donors provide unearmarked contributions to a common source from which allocations are made according to commonly defined strategic priorities, thereby contributing to increasingly adequate, timely and flexible funding for humanitarian activities. | Многосторонние объединенные фонды - это механизмы, посредством которых доноры направляют нецелевые взносы в один общий источник, из которого производятся ассигнования в соответствии с совместно определенными стратегическими приоритетами, что способствует все более адекватному, своевременному и гибкому финансированию гуманитарной деятельности. |
| Regarding the regional priority-setting workshop outcomes, the summary highlights the achievements of the Strategic Approach commonly identified in the regions and draws out a set of 11 basic elements required for the sound management of chemicals that emerged from across the regions. | З. Что касается результатов региональных семинаров по определению приоритетов, в резюме подчеркиваются достижения Стратегического подхода, совместно определенные в регионах, и выделяется комплекс в составе 11 основных элементов, необходимых для рационального регулирования химических веществ, составленный по результатам работы в различных регионах. |
| Commissions, within their areas of responsibility, commonly put forward recommendations for action at the national, regional and international levels, and in many instances invite different stakeholders to contribute to their implementation, in addition to Governments. | В рамках сферы своей ответственности комиссии совместно предлагают рекомендации для действий на национальном, региональном и международном уровнях и во многих случаях предлагают различным заинтересованным сторонам способствовать вместе с правительствами их осуществлению. |
| They focus on the commonly defined priority issues of urban economics and finance; land tenure and administration; urban governance, including decentralization and the empowerment of local authorities; and urban safety and security, including youth at risk. | Они посвящены совместно определенным приоритетным проблемам экономики и финансирования городов; землепользования и землеустройства; управления городским хозяйством, включая вопросы децентрализации и предоставления полномочий местным органам власти; безопасности и охраны городов, включая проблему молодежи в условиях риска. |
| They are usually formed for relatively short periods of time and bring together organizations that maintain their institutional identity while cooperating with other network members on the basis of a commonly defined objective or agenda. | Они обычно образуются на сравнительно короткие периоды времени между организациями, сохраняющими свою индивидуальность, но сотрудничающими с другими членами сети для достижения совместно поставленной цели или по общей программе. |
| A first step might be the identification of commonly shared values. | Первым шагом могло бы стать определение общих ценностей. |
| It serves as a useful instrument for mobilizing action with respect to working towards commonly held objectives, for setting priorities and for identifying key actors. | Она является полезным инструментом мобилизации деятельности в целях достижения общих задач, установления приоритетов и определения ключевых исполнителей. |
| Technical institutions and other forms of professional interest groups have a valuable role to play, particularly at the regional level, in articulating commonly held concerns or requirements of countries that are exposed to similar types of hazards or share common geographical or cultural attributes. | Технические учреждения и другие специализированные организации должны играть, особенно на региональном уровне, важную роль в определении общих проблем или потребностей стран, которые подвержены аналогичным видам бедствий или имеют сходные географические или культурные особенности. |
| Ideally it will encompass all the mandates and policies of the United Nations system related to drug abuse control and reflect these through commonly agreed-upon, forward-looking strategies under the various major components. | В идеале он будет охватывать все мандаты и соответствующую политику системы Организации Объединенных Наций, связанные с борьбой со злоупотреблением наркотиками, и отражать их в общих согласованных перспективных стратегиях в рамках различных крупных компонентов. |
| Although explicit policies had not been established, participating CEB members reported on a range of measures taken to ascertain the integrity of private sector entities with which they entered into business, which were commonly addressed in general conditions of contract. | Хотя политика в этом отношении не сформулирована прямо, участвующие члены КСР сообщили о целом ряде мер, принимаемых для обеспечения уверенности в честности и неподкупности частных структур, с которыми они ведут дела; эти меры, как правило, предусмотрены в общих условиях заключения контрактов. |
| The policy space for improving social transfers and income distribution and, as a consequence, economic performance is frequently much wider than commonly presumed. | Пространство для маневра в политике для увеличения социальных трансфертов и улучшения распределения доходов и, как следствие, повышения экономических показателей зачастую гораздо шире, чем это принято считать. |
| While neither UNCLOS nor UNFA provides a precise definition, these terms are now commonly understood to refer to fish stocks that straddle areas of national jurisdiction and the adjacent high seas. | Ни в ЮНКЛОС, ни в СРЗООН точного определения не дается, однако эти термины сейчас принято понимать как относящиеся к рыбным запасам, которые встречаются по обе стороны от линии, отделяющей акватории под национальной юрисдикцией от прилегающих акваторий открытого моря. |
| Mr. CATARINO (Portugal) underlined that it was commonly understood that the term "ocean" included the seas of the planet also. | Г-н КАТАРИНУ (Португалия) подчеркивает, что принято считать, что термин "океан" включает и моря нашей планеты. |
| Third, there is evidence that urban poverty is much more pervasive in the Asia-Pacific region than is commonly believed and is increasing at a rapid rate. | В-третьих, есть основания полагать, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе проблема нищеты в городах гораздо острее, чем принято считать, и что ее масштабы быстро растут. |
| While strengthening the legal and practical basis of peacemaking activities, special attention should be paid to what is commonly called the human rights dimension. | Укрепляя правовую и практическую базу миротворчества, особое внимание следует уделять тому, что принято называть человеческим измерением. |
| It was commonly recognized by the States Parties that the effective implementation of IHL principles and rules pertinent to ERW should be pursued. | По общему признанию государств-участников, следует практиковать эффективное осуществление принципов и норм МГП, имеющих отношение к ВПВ. |
| It was a commonly held view of the authorities that such measures were a necessary if not the only means of blunting rebel forces' intensified attacks against the capital and avoiding greater destabilization and human rights violations. | По общему мнению властей, такие меры были необходимым, если не единственным, средством срыва усилившихся наступательных операций повстанческих сил, направленных против столицы, и избежания дальнейшей дестабилизации и нарушений прав человека. |
| However, the term "international humanitarian law" is commonly understood to refer to norms contained in the laws of war and those prohibiting genocide and crimes against humanity. | Однако термин "международное гуманитарное право", по общему мнению, относится к нормам, содержащимся в законах о войне и законах, запрещающих геноцид и преступления против человечности. |
| It may be useful to have a commonly shared understanding of the concept of "pro-poor growth" so that assessment and measurement can be conducted in a consistent manner and the consideration of effective policy options for such growth can be more focused. | Может оказаться полезным прийти к общему знаменателю в понимании концепции «роста в интересах неимущих слоев населения», с тем чтобы обеспечить возможность для сообразного проведения оценки и измерения показателей и более целенаправленного рассмотрения эффективных вариантов политики по обеспечению такого роста. |
| The United Nations country team in the Democratic People's Republic of Korea (UNCT) noted that it was widely understood and commonly believed that the Government had an elaborate and sophisticated system of surveillance in place to systematically monitor and control people's behaviour and activities. | Страновая группа Организации Объединенных Наций в Корейской Народно-Демократической Республике (СГООН) отметила, что по общему пониманию и убеждению правительство располагает изощренной и сложной системой слежки для систематического наблюдения за поведением населения и контроля над ним. |
| I express a commonly shared view when I say that we are looking forward to benefiting from his wide experience and diplomatic skills. | Я выражу общее мнение, когда скажу, что мы все с нетерпением ожидаем работать под руководством человека, обладающего богатым опытом и дипломатическим искусством. |
| As for the scope of the expression "general international law", it is worth recalling that it is commonly associated with customary law and is therefore distinct from treaty law. | Касательно значения выражения «общее международное право» следует напомнить, что оно часто приравнивается к обычному праву и тем самым отличается от договорного права. |
| Responses were received which commonly expressed the view that some kind of information is needed, especially for carriers indicating when placards are to be placed on their vehicle/wagon. | В полученных ответах было выражено общее мнение о том, что, в особенности для перевозчиков, требуется определенного рода информация, указывающая на то, в каких случаях на транспортном средстве/вагоне должны размещаться информационные табло. |
| Although the official history of Australia in the war puts the number of Cullen's victories at thirteen, his total score is more commonly estimated as sixteen, or sixteen-and-a-half. | Хотя Официальная история Австралии в войне признаёт за Калленом общее число побед 13, число его побед чаще оценивается в 16 или 16 с половиной. |
| Much needs to be done to achieve a better convergence of views. Peacekeeping, although owned by all, is not commonly understood by all. | Эта система будет эффективной лишь в том случае, если все действующие лица будут иметь общее видение того, чего может добиться этот инструмент, а чего не может. |
| Grids are commonly described as spatial units that: | Под сетками традиционно понимаются пространственные единицы, которые: |
| In Brazil, for example, the Federal Court had ruled that customary norms of absolute immunity did not apply to labour-related cases, where defendants commonly claimed immunity from jurisdiction. | К примеру, в Бразилии федеральный суд постановил, что обычные нормы абсолютного иммунитета не применяются к делам, связанным с трудовыми спорами, когда ответчики традиционно ссылаются на иммунитет от юрисдикции. |
| The areas in which governmental action can contribute to creating a supportive environment for the development of e-finance are not fundamentally different from those commonly considered important for the development of e-commerce in general. | Те области, в которых государство может помочь в создании благоприятных условий для развития электронного финансирования, мало чем отличаются от областей, традиционно считающихся важными для развития электронной торговли в целом. |
| The broad and commonly admitted purpose of competition policy is to minimize the economic inefficiencies created in markets by anti-competitive behaviours. | Традиционно считается, что общая цель политики в области конкуренции заключается в сведении к минимуму экономической неэффективности в работе рынков, обусловленной антиконкурентным поведением1. |
| They are also used in recipes, commonly cooked in beef dishes. | При приготовлении его можно использовать в блюдах, которые традиционно приготовляются из говядины. |
| Time usually worked (14 countries), type of place of work (13 countries), and socio economic groups (13 countries) were also quite commonly collected non-core topics. | Другими достаточно распространенными дополнительными признаками, по которым собиралась информация, стали: обычно проработанное время (14 стран), тип места работы (13 стран) и социально-экономические группы (13 стран). |
| What problems are commonly experienced today, if any, as a result of the existing system of liability regimes for door-to-door carriage of goods? | Какие проблемы в настоящее время являются распространенными, если таковые имеются, в результате существования системы режимов ответственности в отношении перевозок грузов "от двери до двери"? |
| OHCHR and ILO have developed a series of cartoons as part of a campaign to challenge commonly held stereotypes about migrants. | В рамках кампании борьбы с широко распространенными стереотипами в отношении мигрантов УВКПЧ и МОТ разработали серию соответствующих комиксов. |
| Essentially, two categories of land-mine are commonly in use, anti-personnel and anti-tank. | В сущности, наиболее распространенными являются две категории наземных мин: противопехотные и противотанковые. |
| Environmental regulations designed specifically for mining and mineral processing have until recently been uncommon in developing countries, although most countries now have in place basic standards for water quality and, less commonly, air quality. | Нормы природопользования, разработанные специально в отношении добычи полезных ископаемых и переработки минеральных ресурсов, до недавнего времени не находили широкого распространения в развивающихся странах, хотя большинство стран в настоящее время располагают основными нормами качества воды и менее распространенными нормами качества воздуха. |
| Consensus, commonly defined within the United Nations as the absence of objection, was the best way to ensure that the interests of all parties were met. | Консенсус, нередко определяемый в Организации Объединенных Наций как отсутствие возражений, представляет собой наилучший способ обеспечения интересов всех сторон. |
| Other commonly applied methods used to counter monopolistic practices include the application of performance standards through due diligence clauses and the use of a variable exploration fee rather than a fixed fee. | Для борьбы с практикой монополизации нередко используются и другие методы, включая применение стандартов эффективности, оговоренных в клаузуле должной заботливости, и использование варьируемого, а не фиксированного сбора за разведку. |
| Furthermore, it recommends that the State party take effective measures to prevent and redress the serious problems commonly faced by non-citizen workers, including debt bondage, passport retention, illegal confinement and physical assault. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику принимать эффективные меры для предотвращения и устранения последствий серьезных проблем, с которыми нередко сталкиваются трудящиеся-неграждане, включая долговую кабалу, изъятие паспорта, незаконное заключение и физическое насилие. |
| With water data often collected and compiled by various agencies for their own purposes to derive sector-specific indicators, gaps and overlaps in the water information system are commonly observed. | В связи с тем, что часто данные о водных ресурсах собирают и обрабатывают самые различные учреждения для своих собственных нужд, с тем чтобы на их основе вывести показатели по конкретным отраслям, в информационных системах, касающихся водных ресурсов, нередко остаются пробелы и встречаются повторы. |
| Given that irregularity often arises because the channels for legal migration are not well developed and host countries realize they need the services of migrant workers, regularization programmes have commonly been used to manage irregular migration. | Учитывая то обстоятельство, что отсутствие официального статуса нередко возникает в силу отсутствия надлежащим образом функционирующих каналов легальной миграции, а также то, что принимающие страны понимают, что они нуждаются в услугах трудящихся-мигрантов, для управления процессом стихийной миграции обычно используются программы упорядочения статуса. |
| In this context, strict observance by Member States of the provisions of the Charter of the United Nations, the Helsinki Final Act and other commonly recognized international legal and political instruments is indisputably a permanent requirement. | В этом контексте несомненным постоянным требованием является строгое соблюдение государствами-членами положений Устава Организации Объединенных Наций, Хельсинкского заключительного акта и других общепризнанных международных юридических и политических документов. |
| Section III entitled "Challenges for the energy future" reviews some of the most urgent needs and challenges facing sustainable energy, as commonly recognized by the Governments. | В разделе III «Задачи будущего энергетики» рассматривается ряд общепризнанных правительствами наиболее неотложных потребностей и задач в сфере устойчивого использования энергии. |
| Armenia has provided a detailed response to the proposal of the Minsk Group Co-Chairmen, insisting on securing commonly recognized freedoms for the Nagorny Karabakh population, as well as guaranteeing their security so that their physical existence and control over their territory and destiny are never threatened. | Армения представила подробный ответ на предложение сопредседателей Минской группы, настаивая на обеспечении общепризнанных свобод для населения Нагорного Карабаха, а также на предоставлении гарантий его безопасности, с тем чтобы его физическое существование и контроль над территорией и судьбой никогда не ставились под угрозу. |
| At the same time we are convinced that any decision taken in relation to withdrawal from the Treaty should not lead to the revision of article X, reopen the text of the Treaty or undermine the commonly recognized principles and norms of international law. | В то же самое время мы убеждены в том, что любое решение относительно выхода из Договора не должно приводить к пересмотру статьи Х, изменению текста Договора или подрыву общепризнанных принципов и норм международного права. |
| It is recognized that all cultures and civilizations are equal and that dialogue should be based on those commonly shared values and ethical principles espoused by the culture of peace. | В ней признается равнозначимость всех культур и цивилизаций и необходимость налаживания диалога на основе общепризнанных ценностей и этических принципов, проповедуемых культурой мира. |