| Such a test is currently commonly performed by the tank manufacturer at the moment of the initial type approval. | Такое испытание в настоящее время обычно проводит изготовитель цистерны во время первоначального официального утверждения типа. |
| For example, Australian and Canadian companies commonly place an enormous amount of trust in the Swedish Government and Swedish authorities to "deal with Sami issues". | К примеру, австралийские и канадские компании обычно слишком уж сильно полагаются на то, что шведское правительство и шведские власти «разберутся с саамскими проблемами». |
| Peace agreements, however, commonly include provisions with regard to political and legal security and relevant civil and political rights, but rarely address economic, social and cultural rights. | Вместе с тем мирные соглашения обычно включают в себя положения, касающиеся политической и правовой безопасности и соответствующих гражданских и политических прав, однако в них редко идет речь об экономических, социальных и культурных правах. |
| Issues such as macroeconomic policy frameworks conducive to development, external debt, ODA and finance for development, international trade and commodities, globalization and structural adjustment are commonly considered under this general heading. | В рамках этой общей темы обычно рассматриваются такие вопросы, как макроэкономическая политика в интересах развития, внешняя задолженность, ОПР и финансирование развития, международная торговля и сырьевые товары, глобализация и структурные преобразования. |
| are It's better to delete unneeded files. For examples, many libraries supplied with dpk files for different Delphi versions, while workstation commonly has only one or two versions installed. | Например, многие библиотеки поставляются с dpk-файлами для нескольких версий Делфи, в то время как на рабочей станции обычно присутствует одна-две версии компилятора. |
| Some speakers said that was important to make progress in defining alternative indicators to the commonly understood and used definition of gross domestic product. | Некоторые выступавшие подчеркивали важность прогресса в определении альтернативных показателей широко известному и используемому показателю валового внутреннего продукта. |
| Another commonly identified difficulty was the negative attitudes of many men to women entering politics. | Другая выявленная широко распространенная проблема была связана с негативным отношением многих мужчин к женщинам, желающим принять участие в политической жизни. |
| Heroin is now commonly injected in most countries in the region, with injection accounting for over 90 per cent of cases treated in Bulgaria and Slovenia. | В настоящее время в большинстве стран региона героин широко употребляется для инъецирования, при этом в Болгарии и Словении на долю потребления путем инъекций приходится более 90 процентов случаев лечения от наркомании. |
| Belief in ghosts and spirits is common; it is commonly believed that failing to perform the proper rituals for one's ancestors will cause them to become hungry ghosts (Vietnamese: ma đói). | Вера в призраков широко распространена, считается, что, если не совершать ритуалы, то дух предка превратится в голодного духа (ма đói). |
| For example, the toxaphene-like product commonly marketed under names such as "Stroban(e)" had a slightly lower degree of chlorination and used slightly different camphene or pinene feedstocks. | Так, например, аналогичный токсафену продукт, широко предлагавшийся на рынке, в частности, под названием "Стробан", отличался более низкой степенью хлорирования, а при его производстве в качестве исходного сырья использовались несколько иные препараты камфена или пинена. |
| Ammonium formate is commonly added in mass spectrometry to improve detection of certain analytes by the formation of analyte-ammonium adducts. | Формиат аммония часто используется в масс спектрометрии для улучшения обнаружения некоторых аналитов путём формирования аналит-аммонийных аддуктов. |
| The reflective layer is typically aluminium, which reacts easily with several commonly encountered chemicals such as oxygen, sulphur, and certain ions carried by condensed water. | Отражающим слоем обычно служит алюминий, который легко вступает в реакцию с некоторыми часто встречающимися химическими элементами, такими как кислород, сера, и некоторыми ионами, находящимися в конденсированной воде. |
| A question commonly asked is: how much land will remain available for collective titling once the administrative process for registration of indigenous collective title is clarified? | Часто возникает вопрос о том, сколько земли останется для выдачи коллективных титулов, когда в административный процесс регистрации коренных коллективных титулов, наконец, будет внесена какая-либо ясность. |
| Postmodernists such as Salman Rushdie and Italo Calvino commonly use Magic Realism in their work. | Такие писатели, как Салман Рушди и Итало Кальвино часто обращаются к магическому реализму в своих произведениях. |
| In addition, a summary audit report series was introduced which assembles findings for a specific subject area from a number of country office audits and analyses the underlying issues related to policy, guidance and supervision associated with commonly occurring audit observations. | Кроме этого, началась подготовка сводных отчетов о ревизии, в которых содержится сгруппированная по конкретным тематическим областям информация о результатах ревизий в страновых представительствах, а также анализируются основные проблемы из областей руководства, управления и надзора, которые часто фигурируют в замечаниях по результатам ревизии. |
| They commonly allow for private creditors to replace the management of troubled firms and in this way create powerful incentives for prudent corporate behaviour. | Как правило, оно разрешает частным кредиторам заменять руководство неблагополучных компаний и таким образом создавать мощные стимулы к благоразумному корпоративному поведению. |
| Minority groups in all regions of the world commonly experience higher than average and disproportionate levels of poverty. | Группы меньшинств во всех регионах мира, как правило, несут несоразмерно большое бремя нищеты. |
| Formal amendment procedures usually apply to the main text of the treaties, while tacit acceptance procedures commonly apply to annexes and appendices, containing lists of substances, species or other elements that need to be updated regularly. | Официальные процедуры внесения поправок, как правило, применяются в отношении главного текста договоров, тогда как процедуры молчаливого принятия обычно применяются по отношению к приложениям и добавлениям, содержащим перечни веществ, видов или другие элементы, которые необходимо обновлять на регулярной основе. |
| Additionally, age and disability impose special vulnerabilities that commonly result in poorer economic status. | Кроме того, весьма уязвимую группу, экономическое положение которой, как правило, является менее благоприятным, составляют престарелые и инвалиды. |
| Commonly it involves the knee. | Стебель, как правило, коленчатый. |
| Two problems in particular are commonly encountered. | Чаще всего встречаются следующие две проблемы. |
| Over the past four years certain infectious diseases have become more commonly notified and/or received particular attention. | За последние четыре года чаще всего сообщалось об определенных инфекционных заболеваниях, которым уделялось особое внимание. |
| Life-skills development programmes were more commonly reported in school settings. | Согласно сообщениям, программы формирования жизненных навыков чаще всего осуществляются в условиях школ. |
| More commonly, federal, provincial and territorial governments often consult with members of civil society as part of departmental policy development processes. | Чаще всего федеральные, провинциальные и территориальные органы власти нередко консультируются с представителями гражданского общества в рамках процесса разработки стратегии деятельности того или иного министерства. |
| The five basic commonly cited obstacles - the global economic situation; limited financial resources; the lack of trained personnel; insufficient inter-institutional coordination; and the paucity of basic data and comparative research - may be described as follows: | В отношении пяти основных, чаще всего называвшихся препятствий (мировое экономическое положение, ограниченность финансовых ресурсов, нехватка подготовленного персонала, недостаточность межведомственной координации, скудость базовых данных и сравнительных исследований), можно отметить следующее: |
| China: More than 60 senior managers were trained in modern financial management and accounting principles commonly understood in Western countries. | Китай: более 60 управляющих старшего звена прошли подготовку по вопросам современных методов финансового управления и принципов учета, повсеместно принятых в западных странах. |
| With regard to responses to the drug problem that are conveyed through the media, public information campaigns are commonly available in all regions. | Что касается ответных мер по решению проблемы наркотиков, информация о которых распространяется через средства массовой информации, то во всех регионах повсеместно проводятся общественно-информационные кампании. |
| A major shortcoming commonly attributed to the Economic and Social Council is its inability to enforce its decisions and its relative powerlessness in comparison to the international financial, trade and economic institutions. | Крупный недостаток, повсеместно приписываемый Экономическому и Социальному Совету, это неспособность обеспечивать выполнение своих решений и его относительное бессилие в сравнении с международными финансовыми, торговыми и экономическими учреждениями. |
| Indeed, certain provisions for delivery of economic, social and cultural rights (such as the National Health Service) have become so deeply embedded in public consciousness that in popular discourse they are commonly accorded the status of rights. | Так, некоторые привилегии в сфере осуществления экономических, социальных и культурных прав (например, по линии Национальной системы здравоохранения) настолько глубоко укоренились в общественном сознании, что население повсеместно рассматривает их в качестве прав. |
| Over the years the term "soundtrack" began to be commonly applied to any recording from a film, whether taken from the actual film soundtrack or re-recorded in studio. | С годами термин «саундтрек» стал повсеместно употребляем к каждой записи из фильма, неважно, являлась ли эта запись взятой из фильма, или перезаписанной в студии. |
| Together, in that village square, we have to determine what we do about this commonly defined threat. | Все вместе на этой деревенской площади мы должны решить, какие действия необходимо предпринять в отношении этой совместно определенной угрозы. |
| Child-Friendly Spaces also have been used commonly, and a challenge is to ensure they provide integrated services for children beyond psychosocial support. | Совместно использовались также помещения, оборудованные с учетом интересов детей, и задача состоит в том, чтобы использовать их и для предоставления детям других комплексных услуг помимо психологической помощи. |
| Regarding the regional priority-setting workshop outcomes, the summary highlights the achievements of the Strategic Approach commonly identified in the regions and draws out a set of 11 basic elements required for the sound management of chemicals that emerged from across the regions. | З. Что касается результатов региональных семинаров по определению приоритетов, в резюме подчеркиваются достижения Стратегического подхода, совместно определенные в регионах, и выделяется комплекс в составе 11 основных элементов, необходимых для рационального регулирования химических веществ, составленный по результатам работы в различных регионах. |
| Commissions, within their areas of responsibility, commonly put forward recommendations for action at the national, regional and international levels, and in many instances invite different stakeholders to contribute to their implementation, in addition to Governments. | В рамках сферы своей ответственности комиссии совместно предлагают рекомендации для действий на национальном, региональном и международном уровнях и во многих случаях предлагают различным заинтересованным сторонам способствовать вместе с правительствами их осуществлению. |
| These undertakings reflect the fact that the United Nations and its system are at the service of Member States and are there to assist them to reach commonly adopted goals and that the system will be judged in relation to that overriding mandate. | Эти инициативы отражают то, что Организация Объединенных Наций и ее система находятся на службе государств-членов и призваны служить им для достижения совместно поставленных целей и что о результатах работы системы будут судить по тому, как она выполняет этот высший мандат. |
| A first step might be the identification of commonly shared values. | Первым шагом могло бы стать определение общих ценностей. |
| If progress were to be made in the establishment of such single comprehensive core country analyses and comprehensive implementation plans of high quality, it would ultimately enable the United Nations system organizations to work on the basis of these new, commonly shared instruments. | Если удастся добиться прогресса во внедрении такого единого всеобъемлющего базового странового анализа и всеобъемлющих высококачественных планов осуществления, то это в конечном итоге позволит организациям системы Организации Объединенных Наций работать на основе этих новых общих инструментов. |
| Ideally it will encompass all the mandates and policies of the United Nations system related to drug abuse control and reflect these through commonly agreed-upon, forward-looking strategies under the various major components. | В идеале он будет охватывать все мандаты и соответствующую политику системы Организации Объединенных Наций, связанные с борьбой со злоупотреблением наркотиками, и отражать их в общих согласованных перспективных стратегиях в рамках различных крупных компонентов. |
| As shown by the Committee's jurisprudence, there is no objection to a group of individuals, who claim to be commonly affected, to submit a communication about alleged breaches of these rights. | Из предыдущих решений Комитета явствует, что не существует никаких препятствий к тому, чтобы группа лиц, заявляющих о нарушении их общих прав, представила бы сообщение о предполагаемых нарушениях этих прав. |
| Hence the need to prevent any intolerance against any religion and to lay the groundwork for understanding and cooperation founded on commonly shared values between countries with varying faiths. | Поэтому необходимо препятствовать любым проявлениям нетерпимости по отношению к любой религии и закладывать фундамент для понимания и сотрудничества на основе общих ценностей стран с различными вероисповеданиями; |
| It is a commonly shared view that 2005 has been an opportune year for the Middle East peace process. | Принято считать, что 2005 год стал благоприятным для ближневосточного мирного процесса. |
| Now that the world has become what is commonly called a global village, what is true within our borders is equally true beyond them. | Сегодня, когда мир стал мировой деревней, как принято его называть, события, происходящие в рамках наших границ, имеет равную важность за ее пределами. |
| Mr. CATARINO (Portugal) underlined that it was commonly understood that the term "ocean" included the seas of the planet also. | Г-н КАТАРИНУ (Португалия) подчеркивает, что принято считать, что термин "океан" включает и моря нашей планеты. |
| Although commonly erroneously attributed to a religious edict, the practice was legally banned in the Sudan in 1946, but the decision was never enforced. | Эта процедура, как правило, ошибочно считается одним из религиозных обрядов, однако в Судане в 1946 году было принято официальное решение о ее запрещении, которое так и не вступило в силу. |
| It seems to have been commonly believed at the time that Christians practiced onolatry (donkey-worship). | Предполагается, что в то время было принято считать, будто христиане практикуют онолатрию (поклонение ослу). |
| It was commonly held that ratification of the convention by countries of the subregion should not pose any problem. | По общему мнению, ратификация конвенции стран субрегиона не должна вызвать каких-либо проблем. |
| It is commonly understood and widely accepted that the main goal remains the building of a multi-ethnic Kosovo. | Согласно общему пониманию и представлениям, главной целью по-прежнему является создание многоэтнического Косово. |
| Tangible assets are commonly viewed as being located at the place where they are physically located and there is no need to provide a specific rule to that effect. | Согласно общему мнению, материальные активы находятся по месту их физического расположения, поэтому нет необходимости предусматривать конкретную норму на этот счет. |
| As commonly acknowledged, these rights are the recognition of juridical personality, standards of humane treatment, law-abiding procedures in cases of detention, the right of unobstructed access to court, the protection of life and liberty against criminal actions, the prohibition of confiscation, etc. | Согласно общему признанию эти права включают в себя признание правосубъектности, стандарты гуманного обращения, законные процедуры в случаях заключения под стражу, право на беспрепятственный доступ в суд, защиту жизни и свободы от преступных посягательств, запрещение конфискации и т. д. . |
| While many factors combine to determine whether and when a currency with a fixed exchange-rate peg is devalued, the effect of the exchange rates on a country's "international competitiveness" is commonly deemed to be one of them. | Решение о том, следует ли девальвировать валюту с фиксированным курсом и когда это надлежит делать, определяется множеством факторов, и одним из них, по общему признанию, является влияние валютного курса на «международную конкурентоспособность» страны. |
| This was greatly attributed to a lack of financial resources and it was a commonly shared view that financial institutions, too, should create conditions where entrepreneurship can develop. | Это в значительной мере объясняется нехваткой финансовых ресурсов; при этом высказывалось общее мнение, что финансовые учреждения также должны создавать условия, способствующие развитию предпринимательства. |
| It shares the commonly held view that a State seeking to attach a reservation to a bilateral treaty would in effect refuse acceptance of that treaty as drafted. | Она разделяет общее мнение о том, что государство, пытающееся сделать оговорку к двустороннему договору, по сути отказывается признать этот договор в предложенном виде. |
| I express a commonly shared view when I say that we are looking forward to benefiting from his wide experience and diplomatic skills. | Я выражу общее мнение, когда скажу, что мы все с нетерпением ожидаем работать под руководством человека, обладающего богатым опытом и дипломатическим искусством. |
| After discussion, however, there was general agreement that the presumption should be maintained, in particular to address situations where the debtor's centre of main interests did not coincide with its registered office, a situation commonly encountered in practice. | После обсуждения, однако, было достигнуто общее согласие с тем, что эта презумпция должна быть сохранена, в частности для урегулирования ситуаций, когда центр основных интересов должника не совпадает с местом нахождения его зарегистрированной конторы, что часто встречается на практике. |
| I believe I express the view commonly shared by those who know him and his background when I say that the Commission will benefit enormously from his wide experience and professional skills. | Я думаю, что выражу общее мнение всех тех, кто знает его и его биографию, когда скажу, что его богатый опыт и профессиональные навыки принесут большую пользу работе Комиссии. |
| Responsibility for the success of alternative-development programmes extended beyond those countries in which drugs commonly provided a basic source of income. | Ответственность за успешную реализацию программ альтернативного развития выходит за рамки тех стран, в которых наркотики традиционно представляют собой основной источник дохода. |
| Similar to linguistic literacy (meaning-making derived from written or oral human language) commonly taught in schools, most educators would agree that literacy in the 21st Century has a wider scope. | Подобно языковой грамотности (извлечение информации из письменных или устных языковых источников), которую традиционно преподают в школах, грамотность в 21 веке имеет более широкий охват. |
| They are also used in recipes, commonly cooked in beef dishes. | При приготовлении его можно использовать в блюдах, которые традиционно приготовляются из говядины. |
| Some businesses commonly thought to be capital-intensive are railways, aircraft manufacturing, airlines, oil production and refining, telecommunications, semiconductor fabrication, mining, chemical plants, electric power plants, etc. The degree of capital intensity is easy to measure in nominal terms. | Некоторыми примерами предприятий, традиционно относящихся к капиталоёмким, являются железные дороги, авиакомпании, добыча и переработка полезных ископаемых, телекоммуникации, химическое производство, электроэнергетика и т. д. Уровень капиталоёмкости нетрудно измерить в номинальном выражении. |
| Woman as temptress (Judges 16) and as weak (Gen. 3) are commonly held beliefs. | традиционно считается, что женщины греховны (Книга Судей Израилевых 16) и слабы (Книга бытия 3). |
| Time usually worked (14 countries), type of place of work (13 countries), and socio economic groups (13 countries) were also quite commonly collected non-core topics. | Другими достаточно распространенными дополнительными признаками, по которым собиралась информация, стали: обычно проработанное время (14 стран), тип места работы (13 стран) и социально-экономические группы (13 стран). |
| What problems are commonly experienced today, if any, as a result of the existing system of liability regimes for door-to-door carriage of goods? | Какие проблемы в настоящее время являются распространенными, если таковые имеются, в результате существования системы режимов ответственности в отношении перевозок грузов "от двери до двери"? |
| OHCHR and ILO have developed a series of cartoons as part of a campaign to challenge commonly held stereotypes about migrants. | В рамках кампании борьбы с широко распространенными стереотипами в отношении мигрантов УВКПЧ и МОТ разработали серию соответствующих комиксов. |
| Essentially, two categories of land-mine are commonly in use, anti-personnel and anti-tank. | В сущности, наиболее распространенными являются две категории наземных мин: противопехотные и противотанковые. |
| Environmental regulations designed specifically for mining and mineral processing have until recently been uncommon in developing countries, although most countries now have in place basic standards for water quality and, less commonly, air quality. | Нормы природопользования, разработанные специально в отношении добычи полезных ископаемых и переработки минеральных ресурсов, до недавнего времени не находили широкого распространения в развивающихся странах, хотя большинство стран в настоящее время располагают основными нормами качества воды и менее распространенными нормами качества воздуха. |
| Insecticide resistance has been commonly recorded in many malaria vector populations throughout the world. | Резистентность к инсектицидам нередко отмечается среди многих популяций переносчиков малярии во всем мире. |
| Many merchants and traders commonly sell their goods on credit. | Многие оптовые и розничные торговцы нередко продают свои товары в кредит. |
| As a consequence of decreased sulphur deposition, the sulphate concentrations in run-off water declined at most sites in Nordic countries between 1988 and 1995; here, decreasing nitrate concentrations are also commonly observed. | В 1988-1995 годах на большинстве участков в Скандинавских странах из-за уменьшения осаждения серы снизилась концентрация сульфатов в сточных водах; здесь также нередко наблюдается уменьшение концентраций нитратов. |
| Family members of women defenders, along with female relatives and associates of male defenders, are also commonly targeted as a way of curtailing the activities of the defenders. | Для сдерживания деятельности правозащитников нередко совершаются нарушения, направленные против членов семьи женщин-правозащитников и родственниц и помощниц мужчин-правозащитников. |
| For instance, decentralization, which is commonly reputed to enhance local democracy and to improve efficiency, is often found to promote practices that favour clients and consolidate the power of local elites. | Например, децентрализация, в отношении которой существует общераспространенное мнение о том, что она приводит к укреплению местной демократии и повышению эффективности, как оказывается, нередко создает благоприятные условия для проявления предвзятости в отношениях с людьми и укрепления власти местной элиты. |
| However, as explained in the yacht case in paragraph 67 of this report, close cooperation between national authorities can effectively curtail such shipments, at least for commonly recognized luxury items. | Вместе с тем, как это было пояснено в отношении случая с яхтами в пункте 67 настоящего доклада, тесное сотрудничество между национальными властями может эффективно пресекать такие поставки, по крайней мере в том, что касается общепризнанных предметов роскоши. |
| As part of any compromise solution, however, the commonly recognized freedoms of the Nagorny Karabakh population, their physical security and control over their territory and destiny must be guaranteed. | Однако частью любого компромиссного решения должна стать гарантия общепризнанных свобод населения Нагорного Карабаха, его физической безопасности, контроля над своей территорией и права распоряжаться своей судьбой. |
| Religious leaders are called on to reinforce among their congregations and faithful the precepts of dialogue among civilizations, cultures and peoples, in particular the broadly agreed body of commonly shared ethical values. | Духовенство призвано активно наставлять своих прихожан и верующих на путь диалога между цивилизациями, культурами и народами с учетом, в частности, пользующегося широким признанием свода общепризнанных этических ценностей. |
| That vulnerability is due to a number of reasons: political instability in some parts of the planet, a lack of commonly recognized international legal mechanisms, incomplete infrastructure and pipeline routes that are geographically limited. | Такая уязвимость характеризуется рядом причин - политической нестабильностью в отдельных регионах планеты, отсутствием общепризнанных регулирующих международно-правовых механизмов, несовершенством инфраструктуры, однобокостью географии трубопроводных маршрутов. |
| Although since 1992 the Minsk process has not yielded tangible results, Azerbaijan still remains committed to the peaceful settlement of the conflict on the basis of the commonly recognized norms and principles of international law, the relevant Security Council resolutions and the appropriate OSCE documents and decisions. | Хотя минский процесс, начатый в 1992 году, не обеспечил заметных результатов в деле урегулирования, Азербайджан по-прежнему привержен мирному урегулированию конфликта на основе общепризнанных норм и принципов международного права, соответствующих резолюций Совета Безопасности и соответствующих документов и решений ОБСЕ. |