| His exact birthdate is unknown; commonly cited are February 4 and February 12. | Его точная дата рождения неизвестна; обычно приводятся даты 4 февраля и 12 февраля. |
| Gentoo is a file manager which seeks to provide the benefits of a GUI interface without all the bloat which is commonly associated with such interfaces. | Gentoo относится к файловым менеджерам, которые дают все преимущества графического интерфейса без лишних "наворотов", которые обычно ассоциируются с таким интерфейсом. |
| Since injecting drug abusers are often linked in close-knit networks and commonly share injecting equipment, HIV can spread rapidly among members of the group. | Поскольку лица, злоупотребляющие наркотиками путем инъекций, часто являются членами сплоченных сообществ и обычно совместно пользуются общим инструментарием для инъекций, существует вероятность быстрого распространения ВИЧ между членами группы. |
| SINAD is commonly defined as: The ratio of (a) total received power, i.e., the signal to (b) the noise-plus-distortion power. | SINAD обычно определяется как: Соотношение (а) общей полученной мощности, т. е., сигнал (б) шум плюс искажения мощности. |
| The mirrors commonly start updating around 3:00, 9:00, 15:00 and 21:00 (all times UTC), but these are never fixed times and you should not fixate your mirror on them. | Зеркала обычно начинают обновляться около 3:00, 9:00, 15:00 и 21:00 (всё время по UTC), но это не фиксированное время, и вы не должны опираться на эти времена при зеркалировании. |
| Firearms are also commonly utilized by criminal organizations and gangs as tools to facilitate the commission of other crimes and to perpetrate and/or secure the physical dominance and wealth. | Огнестрельное оружие также широко используется преступными организациями и группировками для совершения других преступлений и захвата и/или получения реального господствующего положения и богатства. |
| Accordingly, the list of contents and related characteristics and quantities represent an acceptable minimum, while being as exhaustive as possible and representing items commonly encountered throughout the world. | Таким образом, перечень содержимого и соответствующие характеристики и количество отражают необходимый минимум, который является максимально исчерпывающим и в то же время представляет собой набор предметов и материалов, широко используемых во всем мире. |
| In June 1989 he was reportedly forced to flee China owing to his involvement in the events known commonly as the "Tiananmen Square uprising of 1989". | В июне 1989 года он, как сообщается, был вынужден бежать из страны ввиду причастности к событиям, широко известным как "восстание 1989 года на площади Тяньаньмэнь". |
| Commonly only known to the public as "mind control." | Широко известный как "контроль разума". |
| One argument commonly employed to dismiss allegations of torture is that, according to forensic reports emanating both from the Public Prosecutor's Office and the penal establishments to which convicted individuals are committed, the accused's injuries took less than a fortnight to heal. | В качестве основания для отклонения жалобы на применение пыток широко используется, в частности, следующее обстоятельтво: в соответствии с судебно-медицинскими заключениями, выданными экспертами как прокуратуры, так и пенитенциарного учреждения, куда поместили обвиняемого, для залечивания его телесных повреждений потребовалось менее 15 дней. |
| Job opportunities were also commonly cited as a direct benefit derived from extractive operations in indigenous territories. | В числе прямых выгод от осуществления на территориях коренных народов операций по добыче полезных ископаемых также часто называлось создание новых рабочих мест и, соответственно, расширение возможностей трудоустройства. |
| Representative bodies and individual States have too often confronted conflict after the event, commonly with destructive and expensive political and economic weapons. | Представительные органы и отдельные государства слишком часто пытаются противостоять конфликту уже после того, как он произошел, обычно используя деструктивные и дорогие политические и экономические средства. |
| The right to housing, which is commonly called the right to immovable property, is regulated by the Civil Code. | Право на жилище, которое часто называют правом на недвижимое имущество, регулируется Гражданским кодексом. |
| According to UNICEF, adolescent marriages (where one or both spouses are below the age of 19 years) commonly occur in South Asia and sub-Saharan Africa. | По данным ЮНИСЕФ, браки среди подростков (когда один из супругов или оба супруга не достигли 19 лет) часто встречаются в Южной Азии и странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
| A. Commonly encountered constraints | А. Часто встречающиеся сдерживающие факторы |
| This provides accuracy in copying and repetitive routines, and transfer and processing times are commonly reduced to nothing but fractions of a second. | Они позволяют точно выполнять копирование и повторяющиеся действия и, как правило, дают возможность сократить время, необходимое для передачи и обработки информации, до долей секунды. |
| Such elections held particular importance for women as the resulting legislative bodies were commonly entrusted with the development, or revision, of a country's laws and thus directly affected all aspects of women's lives. | Проведение таких выборов имеет особое значение для женщин, поскольку мандат формируемых по их итогам законодательных органов, как правило, включает разработку или пересмотр законов страны, что, таким образом, непосредственно отражается на всех аспектах жизни женщин. |
| Following the release of Doom in 1993, games in this style were commonly termed "Doom clones"; over time this term has largely been replaced by "first-person shooter". | После выхода игры Doom в 1993 году все игры этого жанра как правило назывались «клонами Doom», это название со временем было заменено на «шутер от первого лица» практически повсеместно. |
| Limit values generally address all volatile organic compounds except methane, commonly named NMVOC (no further distinction is made, e.g. in terms of reactivity or toxicity); | Предельные значения, как правило, устанавливаются для всех летучих органических соединений, кроме метана, которые в целом именуются НМЛОС, при этом никакие дополнительные различия, например по реакционной способности или токсичности, не проводятся; |
| Women tend to take jobs in the private sphere, with domestic work, garment manufacturing, entertainment jobs and service jobs being commonly held occupations. | Женщины, как правило, устраиваются на работу в частном секторе, домашней прислугой, в швейной промышленности, в сфере развлечений и услуг. |
| More commonly those areas reverted to using pre-stamp postal markings with "franco" stamps. | Чаще всего эти районы возвращались к использованию почтовых штемпелей домарочного периода «франко». |
| Dedicated systems for removing mercury are more commonly seen at gas processing facilities and at facilities producing feedstocks for chemicals, there being less incentive for their installation at fuel production facilities. | Специализированные системы для удаления ртути чаще всего встречаются на предприятиях по переработке газа и в комбинатах по производству сырья для химических веществ, так как для их установки на предприятиях по производству топлива существует меньше стимулов. |
| More commonly, existing third-party custody arises because a third-party carrier or warehouse-keeper holds the encumbered asset. | Чаще всего вопрос о хранении третьей стороной возникает в связи с тем, что обремененные активы находятся во владении перевозчика или управляющего складом, которые являются третьими сторонами. |
| More commonly, Bat was depicted on amulets, with a human face, but with bovine features, such as the ears of a cow and the inward-curving horns of the type of cattle first herded by the Egyptians. | Чаще всего Бат изображали на амулетах в виде женской головы с коровьими ушами и рогами закручивающимися внутрь, как у самых первых, одомашненных египтянами видов крупного рогатого скота. |
| Born in London and baptised as Augustus George Andrews but commonly listed as George Augustus Andrews, his relatives referred to him as Uncle Gus. | Джордж Арлисс родился в Лондоне, Англия, при крещении был назван Аугустус Джордж Эндрюс, но чаще всего его указывали как Джордж Аугустус Эндрюс, а родственники называли его дядя Гас. |
| Retained earnings are commonly the most readily available source of capital for corporate investment. | Нераспределенная прибыль повсеместно является наиболее доступным источником капитала для акционерного инвестирования. |
| Opium was still commonly available, and people tended to grow it near homes, because it was considered a herbal medicine. | Опиум по-прежнему повсеместно доступен, и люди обычно выращивают опиумный мак рядом со своими домами, поскольку он считается лекарственным растением. |
| The majority of environmental and health authorities in each of the Parties to the Protocol could be identified, and this information made commonly and publicly available via the resource centre. | В каждой Стороне Протокола можно определить большинство природоохранных органов и органов здравоохранения, и эту информацию можно сделать повсеместно доступной для общественности через центр ресурсов. |
| You will probably agree with me that the method used is inconsistent with international ethics and that it violates the deontology that is commonly admitted and respected within regional organizations. | Вы, вероятно, согласитесь со мной в том, что примененный в данном случае метод несовместим с международными этическими нормами и нарушает нормы поведения, повсеместно принятые и соблюдаемые в региональных организациях. |
| For potato seven experiments from four different countries representing one commonly grown cultivar, Bintje, were included. | В отношении картофеля было проведено семь экспериментов, в которых использовался повсеместно выращиваемый сорт Bintje, полученный из четырех стран. |
| Child-Friendly Spaces also have been used commonly, and a challenge is to ensure they provide integrated services for children beyond psychosocial support. | Совместно использовались также помещения, оборудованные с учетом интересов детей, и задача состоит в том, чтобы использовать их и для предоставления детям других комплексных услуг помимо психологической помощи. |
| Regarding the regional priority-setting workshop outcomes, the summary highlights the achievements of the Strategic Approach commonly identified in the regions and draws out a set of 11 basic elements required for the sound management of chemicals that emerged from across the regions. | З. Что касается результатов региональных семинаров по определению приоритетов, в резюме подчеркиваются достижения Стратегического подхода, совместно определенные в регионах, и выделяется комплекс в составе 11 основных элементов, необходимых для рационального регулирования химических веществ, составленный по результатам работы в различных регионах. |
| They are usually formed for relatively short periods of time and bring together organizations that maintain their institutional identity while cooperating with other network members on the basis of a commonly defined objective or agenda. | Они обычно образуются на сравнительно короткие периоды времени между организациями, сохраняющими свою индивидуальность, но сотрудничающими с другими членами сети для достижения совместно поставленной цели или по общей программе. |
| Since injecting drug abusers are often linked in close-knit networks and commonly share injecting equipment, HIV can spread rapidly among members of the group. | Поскольку лица, злоупотребляющие наркотиками путем инъекций, часто являются членами сплоченных сообществ и обычно совместно пользуются общим инструментарием для инъекций, существует вероятность быстрого распространения ВИЧ между членами группы. |
| Urban governance in general and partnerships in particular are commonly legitimized as being more efficient than traditional forms of government. | Чаще всего в пользу партнерских механизмов выдвигается довод на тот счет, что они обладают синергетическим потенциалом, т.е. обеспечивают дополнительный выигрыш в том случае, когда двое или более партнеров действуют совместно во имя общей цели. |
| A first step might be the identification of commonly shared values. | Первым шагом могло бы стать определение общих ценностей. |
| The ageing of the Asia-Pacific population underscores the compelling need to build a regional consensus around a set of actions that would address commonly shared gaps in the implementation of the Madrid Plan of Action. | Старение населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе подчеркивает очевидную необходимость достижения регионального консенсуса по ряду мер, которые будут способствовать решению общих проблем, касающихся осуществления Мадридского плана действий. |
| Technical institutions and other forms of professional interest groups have a valuable role to play, particularly at the regional level, in articulating commonly held concerns or requirements of countries that are exposed to similar types of hazards or share common geographical or cultural attributes. | Технические учреждения и другие специализированные организации должны играть, особенно на региональном уровне, важную роль в определении общих проблем или потребностей стран, которые подвержены аналогичным видам бедствий или имеют сходные географические или культурные особенности. |
| Moreover, the agenda should constitute a stimulus to follow those tendencies in order to achieve commonly shared goals and aspirations. | Кроме того, повестка дня должна служить стимулом к сохранению этих тенденций в интересах достижения разделяемых всеми общих целей и устремлений. |
| As a result, several issues are commonly related to artisanal and small-scale mining across the world, linked respectively with land rights disputes, adverse social and environmental impacts, and illegal markets. | В результате этого для кустарно-старательской добычи повсюду в мире характерен ряд общих проблем, обусловленных соответственно земельными спорами, неблагоприятным социальным и экологическим воздействием и нелегальными рынками сбыта. |
| Slander is commonly identified as a defamatory statement expressed in oral form, while libel is a written defamation. | Устную клевету принято определять как дискредитирующее заявление, которое делается в устной форме, тогда как письменная клевета является письменной диффамацией. |
| Although precise figures are not available, it is commonly believed that a significantly larger number of youth are underemployed. | И хотя точные данные на этот счет отсутствуют, принято считать, что работы не имеет гораздо большее число молодежи. |
| Nevertheless, the common practice in Russia did not change; pre-1973 foreign works were still commonly considered to be uncopyrighted in Russia due to this reservation. | Тем не менее, в этом плане ничего не изменилось, иностранные произведения, обнародованные до 1973 года, по-прежнему принято считать незащищёнными авторским правом в России из-за этой оговорки. |
| While strengthening the legal and practical basis of peacemaking activities, special attention should be paid to what is commonly called the human rights dimension. | Укрепляя правовую и практическую базу миротворчества, особое внимание следует уделять тому, что принято называть человеческим измерением. |
| It tried to analyze the mechanisms of what's commonly called | В ней был проанализирован механизм того, что принято называть скромностью. |
| It was commonly recognized by the States Parties that the effective implementation of IHL principles and rules pertinent to ERW should be pursued. | По общему признанию государств-участников, следует практиковать эффективное осуществление принципов и норм МГП, имеющих отношение к ВПВ. |
| While it is commonly thought that there is a fiscal cost linked to reserves accumulation, this is only the case for countries characterized by high interest rates. | Хотя, по общему мнению, накопление резервов сопряжено с финансовыми издержками, это относится лишь к странам с высокими процентными ставками. |
| It may be useful to have a commonly shared understanding of the concept of "pro-poor growth" so that assessment and measurement can be conducted in a consistent manner and the consideration of effective policy options for such growth can be more focused. | Может оказаться полезным прийти к общему знаменателю в понимании концепции «роста в интересах неимущих слоев населения», с тем чтобы обеспечить возможность для сообразного проведения оценки и измерения показателей и более целенаправленного рассмотрения эффективных вариантов политики по обеспечению такого роста. |
| Systematic corruption amongst judicial officials, who are commonly subject to various kinds of influence, result in women's inability to access justice owing to their limited economic power. | Широко распространенная коррупция среди судейских работников, которые по общему правилу подвергаются различного рода влиянию, ведет к тому, что женщины лишаются доступа к правосудию в силу своих ограниченных экономических возможностей. |
| In this connection, the Special Rapporteur received consistent information that the Government of the Sudan is providing arms and ammunition to paramilitary groups such as the Murahalleen which are commonly held responsible for gross violations of human rights and international humanitarian law. | В этом контексте Специальный докладчик неоднократно получал информацию о том, что правительство Судана снабжает оружием и боеприпасами полувоенизированные группировки, такие, как "Мурахеллин", которые, по общему мнению, виновны в грубых нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| It was commonly reiterated that there must be a peaceful political settlement. | Было подтверждено общее мнение о необходимости мирного политического урегулирования. |
| It is now commonly felt that the need for technology transfer arises from the fact that there is a considerable concentration of knowledge, and of technologies deriving therefrom, in a limited number of countries, thus creating economic inequality. | Сейчас существует общее мнение, что необходимость в передаче технологии вызвана тем, что в ограниченном количестве стран существует значительная концентрация знаний и связанных с ними технологий, и это создает экономическое неравенство. |
| The word occult comes from the Latin occultus (clandestine, hidden, secret), referring to "knowledge of the hidden". In the medical sense it is used commonly to refer to a structure or process that is hidden, e.g. | Оккульти́зм (от - тайный, сокровенный) - общее название учений, признающих существование скрытых сил в человеке и космос е, доступных лишь для «посвящённых», прошедших специальную психическую тренировку. |
| It was commonly expressed that countries should make sustainable forest management a higher priority, with clear forest-related goals in national development strategies and that there was a need to integrate it comprehensively into different wider strategies through, inter alia: | Было выражено общее мнение о том, что странам надлежит уделять более первоочередное внимание устойчивому лесопользованию и формулировать четкие целевые показатели лесопользования в национальных стратегиях развития и что существует необходимость обеспечить его всеобъемлющую интеграцию в различные более широкие стратегии посредством, в частности: |
| Much needs to be done to achieve a better convergence of views. Peacekeeping, although owned by all, is not commonly understood by all. | Эта система будет эффективной лишь в том случае, если все действующие лица будут иметь общее видение того, чего может добиться этот инструмент, а чего не может. |
| Fulk, or his supporters, were commonly believed responsible, though direct proof never surfaced. | Фулька и его сторонников традиционно считают ответственными за это, однако прямых доказательств этому нет. |
| In responding to a comment from a representative of the Governing Bodies, the Board was informed that peer comparison was commonly done by many pension plan sponsors but that owing to the Fund's unique characteristics, it might be difficult to find comparable funds. | В ответ на замечание представителя руководящих органов Правление было информировано о том, что многие компании, занимающиеся финансированием пенсионных планов, традиционно проводят сопоставления с аналогичными организациями, однако ввиду уникальных характеристик Фонда найти сопоставимые фонды может оказаться нелегко. |
| Kyrgyz culture traditionally values those activities that need little equipment and can fill the empty hours between the chores of the day and sunset (a place more commonly filled by television now). | В кыргызской культуре традиционно ценились те виды деятельности, которые не требовали много снаряжения и могли заполнить пустые часы между рутинной каждодневной работой и закатом (место, сейчас большей частью занимаемое телевизором). |
| They are also used in recipes, commonly cooked in beef dishes. | При приготовлении его можно использовать в блюдах, которые традиционно приготовляются из говядины. |
| Some businesses commonly thought to be capital-intensive are railways, aircraft manufacturing, airlines, oil production and refining, telecommunications, semiconductor fabrication, mining, chemical plants, electric power plants, etc. The degree of capital intensity is easy to measure in nominal terms. | Некоторыми примерами предприятий, традиционно относящихся к капиталоёмким, являются железные дороги, авиакомпании, добыча и переработка полезных ископаемых, телекоммуникации, химическое производство, электроэнергетика и т. д. Уровень капиталоёмкости нетрудно измерить в номинальном выражении. |
| Time usually worked (14 countries), type of place of work (13 countries), and socio economic groups (13 countries) were also quite commonly collected non-core topics. | Другими достаточно распространенными дополнительными признаками, по которым собиралась информация, стали: обычно проработанное время (14 стран), тип места работы (13 стран) и социально-экономические группы (13 стран). |
| What problems are commonly experienced today, if any, as a result of the existing system of liability regimes for door-to-door carriage of goods? | Какие проблемы в настоящее время являются распространенными, если таковые имеются, в результате существования системы режимов ответственности в отношении перевозок грузов "от двери до двери"? |
| OHCHR and ILO have developed a series of cartoons as part of a campaign to challenge commonly held stereotypes about migrants. | В рамках кампании борьбы с широко распространенными стереотипами в отношении мигрантов УВКПЧ и МОТ разработали серию соответствующих комиксов. |
| Essentially, two categories of land-mine are commonly in use, anti-personnel and anti-tank. | В сущности, наиболее распространенными являются две категории наземных мин: противопехотные и противотанковые. |
| Environmental regulations designed specifically for mining and mineral processing have until recently been uncommon in developing countries, although most countries now have in place basic standards for water quality and, less commonly, air quality. | Нормы природопользования, разработанные специально в отношении добычи полезных ископаемых и переработки минеральных ресурсов, до недавнего времени не находили широкого распространения в развивающихся странах, хотя большинство стран в настоящее время располагают основными нормами качества воды и менее распространенными нормами качества воздуха. |
| The Committee is also concerned that exploitation and abuse commonly take place in the context of extended family fostering and apprenticeship. | Комитет также озабочен тем, что при передаче на воспитание в расширенную семью или обучении ремеслу дети нередко сталкиваются с эксплуатацией и жестоким обращением. |
| Furthermore, it recommends that the State party take effective measures to prevent and redress the serious problems commonly faced by non-citizen workers, including debt bondage, passport retention, illegal confinement and physical assault. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику принимать эффективные меры для предотвращения и устранения последствий серьезных проблем, с которыми нередко сталкиваются трудящиеся-неграждане, включая долговую кабалу, изъятие паспорта, незаконное заключение и физическое насилие. |
| Indoor air pollution is particularly serious among low-income urban-dwellers, who commonly use fuelwood for cooking and heating in poorly ventilated housing. | Чаще всего случаи отравления угарным газом отмечаются среди малоимущих слоев городского населения, которые нередко пользуются дровами для приготовления пищи и отопления в плохо вентилируемых помещениях. |
| With water data often collected and compiled by various agencies for their own purposes to derive sector-specific indicators, gaps and overlaps in the water information system are commonly observed. | В связи с тем, что часто данные о водных ресурсах собирают и обрабатывают самые различные учреждения для своих собственных нужд, с тем чтобы на их основе вывести показатели по конкретным отраслям, в информационных системах, касающихся водных ресурсов, нередко остаются пробелы и встречаются повторы. |
| Whereas the woman/wife is commonly called the "lady of the house," divorce, notwithstanding its motives, divests her of this "title." | Женщину/жену нередко называют "хозяйкой дома", присваивая ей таким образом своего рода почетное звание; при расторжении брака, независимо от мотивов развода, она автоматически лишается этого "звания". |
| The land was tax-exempt, benefited from all commonly recognized property rights and could be held collectively if the community so decided. | Земля не облагается налогом, регулируется с учетом всех общепризнанных имущественных прав и может находиться в коллективном обороте по решению общины. |
| Section III entitled "Challenges for the energy future" reviews some of the most urgent needs and challenges facing sustainable energy, as commonly recognized by the Governments. | В разделе III «Задачи будущего энергетики» рассматривается ряд общепризнанных правительствами наиболее неотложных потребностей и задач в сфере устойчивого использования энергии. |
| As part of any compromise solution, however, the commonly recognized freedoms of the Nagorny Karabakh population, their physical security and control over their territory and destiny must be guaranteed. | Однако частью любого компромиссного решения должна стать гарантия общепризнанных свобод населения Нагорного Карабаха, его физической безопасности, контроля над своей территорией и права распоряжаться своей судьбой. |
| Our National Societies are volunteer organizations established in accordance with a country's situation, traditions and needs, while at the same time adhering to our commonly held seven fundamental principles, one of which is voluntary service. | Национальные общества, из которых состоит наша Федерация, представляют собой добровольные организации, сформированные с учетом ситуации в той или иной стране, ее традиций и потребностей; при этом соблюдаются наши семь общепризнанных основополагающих принципов, одним из которых является работа на добровольных началах. |
| Policymakers may focus too closely on poverty, levels of human development and social expenditures and lose sight of the fundamental importance of economic growth, enhanced productive capacities and increased remunerative employment to the achievement of the commonly shared goals. | Директивные органы могут сосредоточить слишком большое внимание на нищете, уровне развития людских ресурсов и социальных ассигнованиях и упустить из вида основополагающее значение экономического роста, расширения производственного потенциала и увеличения приносящей вознаграждение занятости для выполнения общепризнанных задач. |