Английский - русский
Перевод слова Commonly

Перевод commonly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычно (примеров 856)
Such exceptions were commonly granted in the regimes of many countries. Такие исключения обычно предусматриваются правовым режимом многих стран.
This is the suggested basis for United Nations engagement in what is commonly described as security sector reform. Это - предлагаемая основа для деятельного участия Организации Объединенных Наций в усилиях, которые обычно называют реформой сектора безопасности.
Aware that Down syndrome is a naturally occurring chromosomal arrangement that has always been a part of the human condition, exists in all regions across the globe and commonly results in variable effects on learning styles, physical characteristics or health, сознавая, что синдром Дауна - это естественным образом возникающий набор хромосом, который всегда был частью природы человека, наблюдается во всех регионах мира и обычно различным образом сказывается на умственном развитии, физических особенностях или здоровье,
The disease commonly manifests itself between the ages of 18 and 35. Гнездная форма облысения (Alopecia areata) обычно начинается с небольшого очага выпадения волос диаметром около 2см обычно расположенного на голове.
More Tamil people are being caught up in the security measures, such as cordon and search operations (commonly called a "round-up") or checkpoints. Все большее число тамилов становятся объектами применения мер безопасности, связанных с оцеплениями (обычно именуемыми "облавами") или проверками.
Больше примеров...
Широко (примеров 129)
In addition, it is commonly produced in Europe. Кроме того, оно широко культивируется в Европе.
He has indicated that the root of these problems is the restrictions commonly imposed by States on entry to the formal labour market for non-citizens (ibid.). Он указал на то, что корни этих проблем кроются в ограничениях, широко практикуемых государствами в отношении выхода неграждан на официальный рынок труда (там же).
Its core members are national member organizations, known more commonly as "peak national umbrella organizations". Его основными членами являются национальные организации-члены, более широко известные как ведущие национальные зонтичные организации.
A commonly held misconception is that the so-called red notice issued by the International Criminal Police Organization (INTERPOL) is an international warrant allowing police anywhere in the world to arrest a fugitive. Широко распространено ошибочное мнение о том, что так называемое "красное уведомление", направляемое Международной организацией уголовной полиции (Интерполом), является международным ордером на арест, позволяющим полиции задержать беглеца в любой точке мира.
One argument commonly employed to dismiss allegations of torture is that, according to forensic reports emanating both from the Public Prosecutor's Office and the penal establishments to which convicted individuals are committed, the accused's injuries took less than a fortnight to heal. В качестве основания для отклонения жалобы на применение пыток широко используется, в частности, следующее обстоятельтво: в соответствии с судебно-медицинскими заключениями, выданными экспертами как прокуратуры, так и пенитенциарного учреждения, куда поместили обвиняемого, для залечивания его телесных повреждений потребовалось менее 15 дней.
Больше примеров...
Часто (примеров 192)
The land rights of indigenous peoples in forests are commonly denied and resistance to forestry development has often been met with further human rights violations. Земельные права коренных народов в лесах повсеместно ущемляются, а сопротивление освоению лесов часто сопровождается дальнейшими нарушениями прав человека.
Another issue commonly raised was the influence that various sources of finance can have in achieving a balance between mitigation and adaptation financing. Еще один вопрос, который часто возникал в ходе дискуссий, касается влияния, которое различные источники финансирования могут оказывать на достижение сбалансированности между финансированием предотвращения изменения климата и финансированием адаптации.
The other major category of identity-related crime commonly mentioned as having transnational aspects was cybercrime. Другую наиболее часто упоминаемую категорию преступлений, связанных с использованием личных данных и обладающих транснациональными аспектами, образует киберпреступность.
In addition, a summary audit report series was introduced which assembles findings for a specific subject area from a number of country office audits and analyses the underlying issues related to policy, guidance and supervision associated with commonly occurring audit observations. Кроме этого, началась подготовка сводных отчетов о ревизии, в которых содержится сгруппированная по конкретным тематическим областям информация о результатах ревизий в страновых представительствах, а также анализируются основные проблемы из областей руководства, управления и надзора, которые часто фигурируют в замечаниях по результатам ревизии.
With regard to water harvesting, commonly identified technologies are intended for rainwater harvesting and seawater desalination (Australia, Cyprus, Malta, Practical Action, and Tyndall Action Centre for Climate Change). Если говорить о сборе водных ресурсов, то в этой области наиболее часто упоминались технологии для сбора дождевых вод и опреснения морской воды (Австралия, Кипр, Мальта, организация "Конкретное дело" и Центр для исследований в области изменения климата имени Тиндалла).
Больше примеров...
Как правило (примеров 288)
National action plans and strategies commonly encompass all measures necessary to combat trafficking, including those: Национальные планы и стратегии, как правило, включают все меры, необходимые для противодействия торговле людьми, в том числе меры:
Furthermore, laws that provide only for civil remedies commonly place the onus on the girl herself to apply for annulment of the marriage. Кроме того, согласно законам, предусматривающим предоставление только гражданско-правовых средств защиты, ходатайство об аннулировании брака, как правило, должна подавать сама девочка.
Differences in procedures and programming systems, as well as variations in approval requirements under different governing bodies, are commonly quoted causes of lack of collaborative action. В качестве причин отсутствия взаимодействия как правило упоминаются различия в процедурах и системах разработки программ, а также расхождения в требованиях, касающихся утверждения деятельности, различных руководящих органов.
Poverty eradication programmes commonly include the encouragement of self-employment, the provision of microfinance, the promotion of microenterprise projects and the identification of poverty zones in both rural areas and suburbs. Как правило, такие программы предусматривают содействие обеспечению самостоятельной занятости населения, обеспечение микрофинансирования, поддержку осуществлению проектов по созданию мелких предприятий и выявление очагов нищеты как в сельских районах, так и в городских пригородах.
Many countries had achieved an 85 per cent primary school enrolment rate and the 10 to 15 per cent of children out of school commonly represented those with learning disabilities. Многие страны достигли 85-процентного показателя охвата начальным образованием, а 10 - 15 процентов детей, не посещающих школу, как правило, имеют дефекты, не позволяющие им учиться.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 48)
Presently, the term "republic" commonly means a system of government which derives its power from the people rather than from another basis, such as heredity or divine right. В настоящее время термин республика по-прежнему чаще всего означает систему правления, которая получает свою власть от народа, а не на другой основе, например, престолонаследия или божественного права.
Dedicated systems for removing mercury are more commonly seen at gas processing facilities and at facilities producing feedstocks for chemicals, there being less incentive for their installation at fuel production facilities. Специализированные системы для удаления ртути чаще всего встречаются на предприятиях по переработке газа и в комбинатах по производству сырья для химических веществ, так как для их установки на предприятиях по производству топлива существует меньше стимулов.
More commonly, the child may not be considered a national of the father's country because the child was not registered at a consulate when born abroad, for example, because the father abandoned the family or could not afford the travel costs to the consulate. Чаще всего ребенка могут не рассматривать в качестве гражданина страны происхождения его отца, потому что факт его рождения за границей не был зарегистрирован в консульстве, например, из-за того, что отец бросил семью или не имел средств, чтобы добраться до консульства.
The PRV engines are sometimes referred to as "Douvrin" engines, though that name is more commonly applied to a family of straight-fours produced at the same time. Двигатели PRV иногда называются двигателями Douvrin, хотя это имя чаще всего применяется к семейству 4-х цилиндровых рядных двигателей.
More commonly, Bat was depicted on amulets, with a human face, but with bovine features, such as the ears of a cow and the inward-curving horns of the type of cattle first herded by the Egyptians. Чаще всего Бат изображали на амулетах в виде женской головы с коровьими ушами и рогами закручивающимися внутрь, как у самых первых, одомашненных египтянами видов крупного рогатого скота.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 28)
China: More than 60 senior managers were trained in modern financial management and accounting principles commonly understood in Western countries. Китай: более 60 управляющих старшего звена прошли подготовку по вопросам современных методов финансового управления и принципов учета, повсеместно принятых в западных странах.
Opium was still commonly available, and people tended to grow it near homes, because it was considered a herbal medicine. Опиум по-прежнему повсеместно доступен, и люди обычно выращивают опиумный мак рядом со своими домами, поскольку он считается лекарственным растением.
Indeed, certain provisions for delivery of economic, social and cultural rights (such as the National Health Service) have become so deeply embedded in public consciousness that in popular discourse they are commonly accorded the status of rights. Так, некоторые привилегии в сфере осуществления экономических, социальных и культурных прав (например, по линии Национальной системы здравоохранения) настолько глубоко укоренились в общественном сознании, что население повсеместно рассматривает их в качестве прав.
You will probably agree with me that the method used is inconsistent with international ethics and that it violates the deontology that is commonly admitted and respected within regional organizations. Вы, вероятно, согласитесь со мной в том, что примененный в данном случае метод несовместим с международными этическими нормами и нарушает нормы поведения, повсеместно принятые и соблюдаемые в региональных организациях.
Following the release of Doom in 1993, games in this style were commonly termed "Doom clones"; over time this term has largely been replaced by "first-person shooter". После выхода игры Doom в 1993 году все игры этого жанра как правило назывались «клонами Doom», это название со временем было заменено на «шутер от первого лица» практически повсеместно.
Больше примеров...
Совместно (примеров 27)
The development of efficient control strategies for each of these issues will depend on the quality and extent of commonly shared scientific knowledge. Процесс разработки эффективных стратегий ограничения выбросов в контексте каждого из этих вопросов будет определяться качеством и объемом совместно используемых научных знаний.
Child-Friendly Spaces also have been used commonly, and a challenge is to ensure they provide integrated services for children beyond psychosocial support. Совместно использовались также помещения, оборудованные с учетом интересов детей, и задача состоит в том, чтобы использовать их и для предоставления детям других комплексных услуг помимо психологической помощи.
Regarding the regional priority-setting workshop outcomes, the summary highlights the achievements of the Strategic Approach commonly identified in the regions and draws out a set of 11 basic elements required for the sound management of chemicals that emerged from across the regions. З. Что касается результатов региональных семинаров по определению приоритетов, в резюме подчеркиваются достижения Стратегического подхода, совместно определенные в регионах, и выделяется комплекс в составе 11 основных элементов, необходимых для рационального регулирования химических веществ, составленный по результатам работы в различных регионах.
They focus on the commonly defined priority issues of urban economics and finance; land tenure and administration; urban governance, including decentralization and the empowerment of local authorities; and urban safety and security, including youth at risk. Они посвящены совместно определенным приоритетным проблемам экономики и финансирования городов; землепользования и землеустройства; управления городским хозяйством, включая вопросы децентрализации и предоставления полномочий местным органам власти; безопасности и охраны городов, включая проблему молодежи в условиях риска.
The primary form of communicating node status is via a network device (commonly Ethernet), although in the case of possible network failure, quorum can be decided through secondary methods such as shared storage or multicast. Исходно контроль осуществляется через сетевое соединение, обычно Ethernet, хотя в случае сетевого отказа, кворум может быть достигнут и через вторичные методы, такие как совместно используемое дисковое пространство (shared storage) или multicast-запросы.
Больше примеров...
Общих (примеров 40)
Therefore, while not exhaustive, the present chapter is focused primarily on providing an overview of the commonly observed challenges and opportunities encountered in the planning and delivery of capacity development activities/initiatives. Поэтому, не будучи исчерпывающей по своему характеру, настоящая глава посвящена прежде всего обзору общих вызовов и возможностей, имеющихся в контексте планирования и осуществления мероприятий/инициатив по наращиванию потенциала.
Five major themes were identified for UNESCO: promoting reciprocal knowledge of cultural, ethnic, linguistic and religious diversity; building a framework for commonly shared values; strengthening quality and values education; countering violence and extremism; and fostering dialogue for sustainable development. Для ЮНЕСКО были определены пять основных тем: поощрение взаимопонимания культурного, этнического, языкового и религиозного многообразия; создание рамок для общих ценностей; повышение качества и укрепление ценности образования; борьба с насилием и экстремизмом; содействие налаживанию диалога по вопросу об устойчивом развитии.
The outcome of the list was a list of nine general categories of expectation violations that commonly occur in relationships. Результатом проведенных исследований стал список из девяти общих категорий нарушений ожиданий, которые часто встречаются в отношениях.
This commonly results in duplication and waste of financial, human and institutional resources and can avoid addressing symptoms and causes across naturally integrated spatial units, catchments, aquifers and river basins. Это обычно ведет к дублированию усилий и непродуктивному использованию финансовых, людских и институциональных ресурсов и может препятствовать устранению симптомов и причин, общих для естественно связанных между собой территориальных единиц, водосборов, водоносных пластов и речных бассейнов.
(k) Recommended that the Working Group collect and publish examples, best practices and commonly shared issues, as provided by the countries/divisions, on the website of the Group of Experts; к) рекомендовала Рабочей группе собирать и размещать на веб-сайте Группы экспертов информацию о примерах, оптимальной практике и общих проблемных вопросах, поступающую от стран/отделов;
Больше примеров...
Принято (примеров 30)
Mr. CATARINO (Portugal) underlined that it was commonly understood that the term "ocean" included the seas of the planet also. Г-н КАТАРИНУ (Португалия) подчеркивает, что принято считать, что термин "океан" включает и моря нашей планеты.
Third, there is evidence that urban poverty is much more pervasive in the Asia-Pacific region than is commonly believed and is increasing at a rapid rate. В-третьих, есть основания полагать, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе проблема нищеты в городах гораздо острее, чем принято считать, и что ее масштабы быстро растут.
When it came to human relations, it was commonly believed that men seem to seek out conflict. Принято считать, что мужчины по натуре - вояки.
The latter frequently contains much higher levels of pollution than commonly assumed so that more efforts are needed to integrate storm-water into wastewater management. Последние зачастую характеризуются гораздо более высокими уровнями загрязнения, чем обычно принято считать, так что необходимы дополнительные усилия по интеграции ливневых сточных вод в систему управления сточными водами.
While strengthening the legal and practical basis of peacemaking activities, special attention should be paid to what is commonly called the human rights dimension. Укрепляя правовую и практическую базу миротворчества, особое внимание следует уделять тому, что принято называть человеческим измерением.
Больше примеров...
Общему (примеров 28)
It was commonly recognized by the States Parties that the effective implementation of IHL principles and rules pertinent to ERW should be pursued. По общему признанию государств-участников, следует практиковать эффективное осуществление принципов и норм МГП, имеющих отношение к ВПВ.
Sustainable forest management is commonly viewed as one of the most important contributions which the forestry sector can make to sustainable development objectives of many nations, particularly those richly endowed with forests. По общему мнению, устойчивое лесопользование является одним из наиболее важных факторов, за счет которого сектор лесного хозяйства может содействовать достижению целей устойчивого развития многих стран, особенно стран, богатых лесными ресурсами.
It is commonly held that environmental considerations can be dealt with at the national level, and under certain circumstances at the regional level; there are currently no global regulations. Согласно общему мнению, экологические соображения должны рассматриваться на национальном уровне и, при определенных обстоятельствах, на региональном уровне; в настоящее время глобальные постановления отсутствуют.
It was commonly understood that globalization had been promoted by, besides other factors, technological advancements in the fields of international communications and transportation, which had promoted freer cross-boundary movement of goods, services and finance but to a lesser extent labour. По общему признанию, помимо других факторов движущей силой глобализации является технический прогресс в области международных коммуникаций и перевозок, который облегчает трансграничные потоки товаров, услуг, финансов и в меньшей степени рабочей силы.
Commonly, the face of a person who does not have access to justice is that of a rural woman, and in many cases a member of a minority group. По общему правилу, тем лицом, которое не имеет доступа к правосудию, оказывается проживающая в сельской местности женщина и во многих случаях представитель находящейся в меньшинстве группы.
Больше примеров...
Общее (примеров 24)
I am glad to be able to express the commonly shared view that we are looking forward to benefiting from wide experience and diplomatic skill which, as we have heard from the Permanent Representative of Estonia, he has demonstrated so ably in his previous positions. Я рад этой возможности выразить общее мнение о том, что мы возлагаем большие надежды на богатый опыт и дипломатическое искусство г-на Товпика, которые, как отмечала Постоянный представитель Эстонии, он столь умело использовал в работе на своих предыдущих должностях и которые принесут всем нам большую пользу.
The word occult comes from the Latin occultus (clandestine, hidden, secret), referring to "knowledge of the hidden". In the medical sense it is used commonly to refer to a structure or process that is hidden, e.g. Оккульти́зм (от - тайный, сокровенный) - общее название учений, признающих существование скрытых сил в человеке и космос е, доступных лишь для «посвящённых», прошедших специальную психическую тренировку.
The Inspectors note that there is no single, coherent and commonly understood definition of accountability. Инспекторы отмечают, что единое, согласованное и имеющее общее толкование определение подотчетности отсутствует.
I express a commonly shared view when I say that we are looking forward to benefiting from his wide experience and diplomatic skills. Я выражу общее мнение, когда скажу, что мы все с нетерпением ожидаем работать под руководством человека, обладающего богатым опытом и дипломатическим искусством.
Responses were received which commonly expressed the view that some kind of information is needed, especially for carriers indicating when placards are to be placed on their vehicle/wagon. В полученных ответах было выражено общее мнение о том, что, в особенности для перевозчиков, требуется определенного рода информация, указывающая на то, в каких случаях на транспортном средстве/вагоне должны размещаться информационные табло.
Больше примеров...
Традиционно (примеров 22)
In Brazil, for example, the Federal Court had ruled that customary norms of absolute immunity did not apply to labour-related cases, where defendants commonly claimed immunity from jurisdiction. К примеру, в Бразилии федеральный суд постановил, что обычные нормы абсолютного иммунитета не применяются к делам, связанным с трудовыми спорами, когда ответчики традиционно ссылаются на иммунитет от юрисдикции.
The broad and commonly admitted purpose of competition policy is to minimize the economic inefficiencies created in markets by anti-competitive behaviours. Традиционно считается, что общая цель политики в области конкуренции заключается в сведении к минимуму экономической неэффективности в работе рынков, обусловленной антиконкурентным поведением1.
The broad and commonly admitted purpose of competition policy is to minimize the economic inefficiencies created in markets by anti-competitive behaviours. Competition policy consists not only of competition law enforcement, but also of trade liberalization and deregulation in the interest of consumers' welfare. Традиционно считается, что общая цель политики в области конкуренции заключается в устранении экономической неэффективности в работе рынков, причиной которой является антиконкурентная практика1.
Similar to linguistic literacy (meaning-making derived from written or oral human language) commonly taught in schools, most educators would agree that literacy in the 21st Century has a wider scope. Подобно языковой грамотности (извлечение информации из письменных или устных языковых источников), которую традиционно преподают в школах, грамотность в 21 веке имеет более широкий охват.
Kyrgyz culture traditionally values those activities that need little equipment and can fill the empty hours between the chores of the day and sunset (a place more commonly filled by television now). В кыргызской культуре традиционно ценились те виды деятельности, которые не требовали много снаряжения и могли заполнить пустые часы между рутинной каждодневной работой и закатом (место, сейчас большей частью занимаемое телевизором).
Больше примеров...
Распространенными (примеров 5)
Time usually worked (14 countries), type of place of work (13 countries), and socio economic groups (13 countries) were also quite commonly collected non-core topics. Другими достаточно распространенными дополнительными признаками, по которым собиралась информация, стали: обычно проработанное время (14 стран), тип места работы (13 стран) и социально-экономические группы (13 стран).
What problems are commonly experienced today, if any, as a result of the existing system of liability regimes for door-to-door carriage of goods? Какие проблемы в настоящее время являются распространенными, если таковые имеются, в результате существования системы режимов ответственности в отношении перевозок грузов "от двери до двери"?
OHCHR and ILO have developed a series of cartoons as part of a campaign to challenge commonly held stereotypes about migrants. В рамках кампании борьбы с широко распространенными стереотипами в отношении мигрантов УВКПЧ и МОТ разработали серию соответствующих комиксов.
Essentially, two categories of land-mine are commonly in use, anti-personnel and anti-tank. В сущности, наиболее распространенными являются две категории наземных мин: противопехотные и противотанковые.
Environmental regulations designed specifically for mining and mineral processing have until recently been uncommon in developing countries, although most countries now have in place basic standards for water quality and, less commonly, air quality. Нормы природопользования, разработанные специально в отношении добычи полезных ископаемых и переработки минеральных ресурсов, до недавнего времени не находили широкого распространения в развивающихся странах, хотя большинство стран в настоящее время располагают основными нормами качества воды и менее распространенными нормами качества воздуха.
Больше примеров...
Нередко (примеров 27)
Many merchants and traders commonly sell their goods on credit. Многие оптовые и розничные торговцы нередко продают свои товары в кредит.
It is commonly observed in practice that active bidding starts towards the closure of the auction. На практике нередко можно наблюдать, что активизация торгов начинается перед закрытием аукциона.
The Committee is also concerned that exploitation and abuse commonly take place in the context of extended family fostering and apprenticeship. Комитет также озабочен тем, что при передаче на воспитание в расширенную семью или обучении ремеслу дети нередко сталкиваются с эксплуатацией и жестоким обращением.
Unemployment, under-employment and labour market rigidities commonly prevent this, restricting opportunities for individuals and depriving society of their energies. Сделать это нередко не позволяют безработица, занятость на работе неполный рабочий день и отсутствие достаточной эластичности рынка труда, которые сужают возможности, открывающиеся перед людьми, и лишают общество их потенциала.
More commonly, federal, provincial and territorial governments often consult with members of civil society as part of departmental policy development processes. Чаще всего федеральные, провинциальные и территориальные органы власти нередко консультируются с представителями гражданского общества в рамках процесса разработки стратегии деятельности того или иного министерства.
Больше примеров...
Общепризнанных (примеров 15)
However, as explained in the yacht case in paragraph 67 of this report, close cooperation between national authorities can effectively curtail such shipments, at least for commonly recognized luxury items. Вместе с тем, как это было пояснено в отношении случая с яхтами в пункте 67 настоящего доклада, тесное сотрудничество между национальными властями может эффективно пресекать такие поставки, по крайней мере в том, что касается общепризнанных предметов роскоши.
As part of any compromise solution, however, the commonly recognized freedoms of the Nagorny Karabakh population, their physical security and control over their territory and destiny must be guaranteed. Однако частью любого компромиссного решения должна стать гарантия общепризнанных свобод населения Нагорного Карабаха, его физической безопасности, контроля над своей территорией и права распоряжаться своей судьбой.
Policymakers may focus too closely on poverty, levels of human development and social expenditures and lose sight of the fundamental importance of economic growth, enhanced productive capacities and increased remunerative employment to the achievement of the commonly shared goals. Директивные органы могут сосредоточить слишком большое внимание на нищете, уровне развития людских ресурсов и социальных ассигнованиях и упустить из вида основополагающее значение экономического роста, расширения производственного потенциала и увеличения приносящей вознаграждение занятости для выполнения общепризнанных задач.
Although since 1992 the Minsk process has not yielded tangible results, Azerbaijan still remains committed to the peaceful settlement of the conflict on the basis of the commonly recognized norms and principles of international law, the relevant Security Council resolutions and the appropriate OSCE documents and decisions. Хотя минский процесс, начатый в 1992 году, не обеспечил заметных результатов в деле урегулирования, Азербайджан по-прежнему привержен мирному урегулированию конфликта на основе общепризнанных норм и принципов международного права, соответствующих резолюций Совета Безопасности и соответствующих документов и решений ОБСЕ.
This recent visit of the newly elected and appointed Chair of the Russian Federation Council is an obvious breach of the Georgian Constitution and of commonly recognized norms and principles of international law, as well as a violation of the sovereignty of the Georgian State. Визит новоизбранного и недавно назначенного Председателя Совета Федерации России представляет собой явное нарушение Конституции Грузии, общепризнанных норм и принципов международного права и попрание суверенитета Грузии.
Больше примеров...