| The histories of migrant populations are also commonly excluded. | Истории жизни мигрантов тоже, как правило, не включаются в такие издания. |
| Tanks for diesel fuel are thin walled and commonly squared off. | Баки для дизельного топлива имеют тонкие стенки и, как правило, прямые углы. |
| Value capture funding is commonly associated with expensive transport infrastructure improvements. | Финансирование за счет перехвата прироста стоимости земельных ресурсов, как правило, связано с дорогостоящими проектами усовершенствования инфраструктуры транспорта. |
| Literacy levels are commonly much lower among Dalit girls. | Как правило, уровень грамотности среди девочек из касты далитов значительно ниже. |
| Inheritance customs also commonly discriminate against daughters, wives and widows. | Обычаи, касающиеся наследования, как правило, являются дискриминационными в отношении дочерей, жен и вдов. |
| Confidence bands commonly arise in regression analysis. | Как правило, взаимодействия исследуются в рамках регрессионного анализа. |
| They were commonly made of clay, stone or glass. | Они, как правило, были сделаны из глины, камня или стекла. |
| The tasks commonly performed included cleaning and factory work. | Они, как правило, занимались уборкой или работали на предприятиях. |
| It is commonly stated that there can be no rights without corresponding duties. | ЗЗ. Как правило, утверждается, что права не могут существовать там, где условия их осуществления не обеспечиваются соответствующими обязанностями. |
| Nevertheless, education is commonly discussed in quantitative terms. | Тем не менее состояние образования, как правило, анализируется посредством количественных показателей. |
| Those defending the rights of workers are commonly targeted. | Как правило, объектами воздействия становятся лица, защищающие права трудящихся. |
| Poor education and economic opportunities commonly affect women members of disadvantaged minorities disproportionately. | Отсутствие надлежащих образовательных и экономических возможностей, как правило, в несоразмерной степени затрагивает женщин из числа меньшинств, находящихся в неблагоприятном положении. |
| Responsibility for registering births is commonly part of States' civil registration systems. | Как правило, ответственность за регистрацию новорожденных предусмотрена в рамках функционирования государственных систем регистрации актов гражданского состояния. |
| It was also informed that funds were commonly earmarked or budgeted for specific purposes and could not therefore be redeployed for alternative uses. | Комитет был также проинформирован о том, что средства, как правило, выделяются на определенные цели или закладываются в бюджет для достижения определенных целей, и поэтому они не могут быть перераспределены для альтернативного использования. |
| LRA activity commonly keeps thousands of school-aged children from attending school owing to parental fear of further LRA attacks. | Из-за действий ЛРА, как правило, тысячи детей школьного возраста не посещают школы, поскольку родители опасаются новых нападений ЛРА. |
| They are commonly separated from their families and renounced by society and are economically dependent for their basic needs. | Они, как правило, оторваны от своей семьи, являются изгоями общества и не могут самостоятельно обеспечивать свои основные потребности. |
| The information is organized into sections on the themes that were commonly addressed in the submissions. | Информация организована по разделам, посвященным темам, которые, как правило, затрагивались в представленных материалах. |
| Technology development strategies and risk governance policies are commonly treated as separate spheres. | Стратегии развития технологий и политики управления рисками, как правило, рассматриваются как отдельные сферы. |
| Five methods commonly are used to measure people's use of time. | Для измерения использования времени людьми, как правило, применяются пять методов. |
| Trials commonly fell short of international standards of fairness and there was widespread impunity for torture and other ill-treatment. | Судебные разбирательства, как правило, не соответствуют международным стандартам справедливости, и широко распространена практика безнаказанности за применение пыток и других видов жестокого обращения. |
| Although adults commonly underestimated children's capacities, children wanted greater control over the issues that affect them. | Несмотря на то, что совершеннолетние, как правило, недооценивают способности детей, последние хотят получить больший контроль над касающимися их вопросами. |
| Protected private forests, although commonly not productive, are recorded and obtaining information about them is possible. | Охраняемые частные леса, хотя они, как правило, и не являются продуктивными, стоят на учете, и получить информацию о них возможно. |
| Relatives abroad are commonly the source of funds to finance migration. | Источником финансирования миграции служат, как правило, родственники, живущие за границей. |
| Children commonly miss school because they are too busy fetching water or are sick with a water-related disease. | Как правило, дети пропускают школу из-за того, что им приходится тратить слишком много времени на подноску воды, или из-за болезней, передаваемых через воду. |
| This is commonly achieved through the enactment and enforcement of legislation. | Как правило, это достигается посредством принятия и обеспечения выполнения соответствующего законодательства. |