In any case, it was more commonly practised in the majority group than among the Roma. |
В любом случае эта практика обычно распространена скорее в основной группе населения, чем среди цыган. |
It was said that that provision corresponded to the solution commonly adopted by a number of arbitral institutions when revising their rules. |
Было указано, что это положение отвечает решению, обычно используемому многими арбитражными учреждениями при пересмотре своих регламентов. |
Localized armed clashes between tribes commonly occur over disputes related to land, cattle, other resources and family affairs. |
Местные вооруженные столкновения между племенами обычно возникают в связи со спорами по поводу земель, скота, других ресурсов и семейных вопросов. |
These guidelines are not exhaustive: they address only a number of procedural issues that commonly arise in the Commission and its secretariat. |
Эти руководящие положения не являются исчерпывающими: они касаются только ряда процедурных вопросов, которые обычно возникают в Комиссии и ее Секретариате. |
In order to encourage cleaner and more resource-efficient industrial production, Governments have commonly employed such regulatory means as specific standards and compliance rules. |
Для поощрения перехода к более чистому и ресурсосберегающему промышленному производству правительства обычно используют такие нормативные средства, как конкретные стандарты и правила соблюдения. |
It has also commonly been related to the right of victims and their relatives to demand investigations and information as a first step in achieving justice. |
Оно было также обычно связано с правом потерпевших и их родственников требовать расследования и информации в качестве первого шага в достижении правосудия. |
In international law, jurisdiction was commonly understood to be connected to the notion of sovereignty and by extension to that of territoriality. |
В международном праве под юрисдикцией обычно понимают привязку к понятию суверенитета и тем самым к понятию территориальности. |
ICAO recognizes the link between efforts to secure the global air cargo supply chain and measures to prevent terrorists from acquiring chemical, biological and radiological weapons, commonly characterized as weapons of mass destruction. |
ИКАО признает наличие взаимосвязи между усилиями по обеспечению безопасности воздушных грузовых перевозок в мире и мерами по недопущению приобретения террористами химического, биологического и радиологического оружия, обычно называемого оружием массового уничтожения. |
The risks here need to be set into context: accessing, handling or successfully conducting attacks with such material is more complex than is commonly assumed. |
Существующие в этом отношении риски необходимо оценивать в соответствующем контексте: получение и обработка таких материалов или успешное совершение нападений с их использованием является более сложным делом, чем обычно полагают. |
Providing staff with online booking tools for commonly travelled routes could also help ensure the lowest fares and simplify the procedure. |
Способствовать использованию минимальных цен и упрощению процедуры может и предоставление персоналу технических средств для электронного бронирования билетов по обычно используемым маршрутам. |
Data collection commonly involves undertaking surveys, which is an expensive activity, especially when ongoing surveying is required to track activity over time. |
Сбор данных обычно включает в себя проведение обследований, которые являются дорогостоящими мероприятиями, особенно когда для отслеживания какого-либо действия во времени требуется проведение непрерывного обследования. |
Under the principle of exhaustiveness, level one is intended to cover the universe of known acts/events that commonly constitute crimes under national and universal jurisdictions. |
С точки зрения принципа полноты охвата первый уровень призван охватить широкий круг известных деяний/событий, которые обычно являются преступлениями согласно национальной и международной юрисдикции. |
The test applies to Category 1 and Category 2 vehicles (which commonly includes pick-ups), with some exceptions. |
Указанный вид испытания распространяется на транспортные средства категории 1 и категории 2 (куда обычно входят пикапы) за некоторыми исключениями. |
The discussions covered the full range of measures and procedures commonly associated with such programmes. |
В ходе обсуждения был затронут широкий круг мер и процедур, которые обычно имеют отношение к таким программам. |
This is the suggested basis for United Nations engagement in what is commonly described as security sector reform. |
Это - предлагаемая основа для деятельного участия Организации Объединенных Наций в усилиях, которые обычно называют реформой сектора безопасности. |
Misreporting occurs as "on the spot" assessments by police have commonly been the only method used for determining the injury severity grade that is entered into road safety databases. |
Искажение информации происходит по той причине, что оценка ситуации, производимая "на местах" полицией, является обычно единственным способом определения степени тяжести телесного повреждения, которая указывается в базах данных о безопасности дорожного движения. |
Issues have also commonly arisen concerning the recognition of foreign qualifications of foreign professionals (particularly medical personnel), registration of foreign organizations and liability concerns. |
Обычно также возникают вопросы, связанные с признанием квалификации иностранных специалистов (особенно медицинских работников), регистрацией иностранных организаций и ответственностью. |
At the Conference in Nayarit, research was presented which indicated that the risks of a nuclear detonation are far higher than might commonly be perceived. |
На Конференции в Наярите было представлено исследование, по данным которого риски ядерного взрыва намного выше, чем это обычно воспринимается. |
Documents archived for long periods may require special attention, as existing authentication methods commonly weaken or even become obsolete over time due to new technologies. |
Документы, помещаемые в архивы на длительное время, могут потребовать к себе особого внимания, так как существующие методы аутентификации обычно являются слабыми или даже с течением времени устаревают ввиду внедрения новых технологий. |
These reports commonly addressed the impact of business activity on specific communities, with about 25 per cent of the submissions focusing specifically on indigenous peoples. |
В этих сообщениях обычно рассматривалось воздействие деятельности коммерческих предприятий на жизнь конкретных общин. 25% сообщений конкретно касались коренных народов. |
(Finch) The solicitation Ms. Groves gave me is visually identical to an image commonly sent out as spam. |
Просьба, которую мисс Гроувз оставила мне? визуально идентична с изображением которое обычно отправляют в качестве спама. |
A commonly cited causal factor of poverty is the low and declining agricultural yields; |
в качестве одного из причинных факторов бедности обычно называют низкие и снижающиеся урожаи сельскохозяйственных культур; |
Internal pest damage, commonly caused by the cotton bollworm, not acceptable |
Внутреннее повреждение насекомыми-вредителями, обычно вызываемое гусеницей совки хлопковой, не допускается. |
In the past, such transactions would have commonly occurred through membership in a closed system in which there was a certain assurance of the authenticity of the counterparty and its legitimacy. |
В прошлом такие сделки обычно совершались благодаря членству в какой-либо закрытой системе, в которой существовала определенная гарантия подлинности партнера и его законности. |
This was considered by the Court to be too late under any standard commonly applied pursuant to article 39 CISG. |
Суд счел, что это было сделано слишком поздно согласно любым стандартам, применяемым обычно согласно статье 39 КМКПТ. |