The land was tax-exempt, benefited from all commonly recognized property rights and could be held collectively if the community so decided. |
Земля не облагается налогом, регулируется с учетом всех общепризнанных имущественных прав и может находиться в коллективном обороте по решению общины. |
In this context, strict observance by Member States of the provisions of the Charter of the United Nations, the Helsinki Final Act and other commonly recognized international legal and political instruments is indisputably a permanent requirement. |
В этом контексте несомненным постоянным требованием является строгое соблюдение государствами-членами положений Устава Организации Объединенных Наций, Хельсинкского заключительного акта и других общепризнанных международных юридических и политических документов. |
Section III entitled "Challenges for the energy future" reviews some of the most urgent needs and challenges facing sustainable energy, as commonly recognized by the Governments. |
В разделе III «Задачи будущего энергетики» рассматривается ряд общепризнанных правительствами наиболее неотложных потребностей и задач в сфере устойчивого использования энергии. |
However, as explained in the yacht case in paragraph 67 of this report, close cooperation between national authorities can effectively curtail such shipments, at least for commonly recognized luxury items. |
Вместе с тем, как это было пояснено в отношении случая с яхтами в пункте 67 настоящего доклада, тесное сотрудничество между национальными властями может эффективно пресекать такие поставки, по крайней мере в том, что касается общепризнанных предметов роскоши. |
Secondly, the principles of democracy and ethics should prevail in all organs and functions of the United Nations, so that the Organization can become a manifestation of the prevalence of those two commonly shared values. |
Во-вторых, принципы демократии и этики должны соблюдаться во всех органах и действиях Организации Объединенных Наций, с тем чтобы эта Организация могла стать олицетворением этих двух общепризнанных ценностей. |
As part of any compromise solution, however, the commonly recognized freedoms of the Nagorny Karabakh population, their physical security and control over their territory and destiny must be guaranteed. |
Однако частью любого компромиссного решения должна стать гарантия общепризнанных свобод населения Нагорного Карабаха, его физической безопасности, контроля над своей территорией и права распоряжаться своей судьбой. |
Our National Societies are volunteer organizations established in accordance with a country's situation, traditions and needs, while at the same time adhering to our commonly held seven fundamental principles, one of which is voluntary service. |
Национальные общества, из которых состоит наша Федерация, представляют собой добровольные организации, сформированные с учетом ситуации в той или иной стране, ее традиций и потребностей; при этом соблюдаются наши семь общепризнанных основополагающих принципов, одним из которых является работа на добровольных началах. |
Armenia has provided a detailed response to the proposal of the Minsk Group Co-Chairmen, insisting on securing commonly recognized freedoms for the Nagorny Karabakh population, as well as guaranteeing their security so that their physical existence and control over their territory and destiny are never threatened. |
Армения представила подробный ответ на предложение сопредседателей Минской группы, настаивая на обеспечении общепризнанных свобод для населения Нагорного Карабаха, а также на предоставлении гарантий его безопасности, с тем чтобы его физическое существование и контроль над территорией и судьбой никогда не ставились под угрозу. |
Policymakers may focus too closely on poverty, levels of human development and social expenditures and lose sight of the fundamental importance of economic growth, enhanced productive capacities and increased remunerative employment to the achievement of the commonly shared goals. |
Директивные органы могут сосредоточить слишком большое внимание на нищете, уровне развития людских ресурсов и социальных ассигнованиях и упустить из вида основополагающее значение экономического роста, расширения производственного потенциала и увеличения приносящей вознаграждение занятости для выполнения общепризнанных задач. |
Religious leaders are called on to reinforce among their congregations and faithful the precepts of dialogue among civilizations, cultures and peoples, in particular the broadly agreed body of commonly shared ethical values. |
Духовенство призвано активно наставлять своих прихожан и верующих на путь диалога между цивилизациями, культурами и народами с учетом, в частности, пользующегося широким признанием свода общепризнанных этических ценностей. |
That vulnerability is due to a number of reasons: political instability in some parts of the planet, a lack of commonly recognized international legal mechanisms, incomplete infrastructure and pipeline routes that are geographically limited. |
Такая уязвимость характеризуется рядом причин - политической нестабильностью в отдельных регионах планеты, отсутствием общепризнанных регулирующих международно-правовых механизмов, несовершенством инфраструктуры, однобокостью географии трубопроводных маршрутов. |
At the same time we are convinced that any decision taken in relation to withdrawal from the Treaty should not lead to the revision of article X, reopen the text of the Treaty or undermine the commonly recognized principles and norms of international law. |
В то же самое время мы убеждены в том, что любое решение относительно выхода из Договора не должно приводить к пересмотру статьи Х, изменению текста Договора или подрыву общепризнанных принципов и норм международного права. |
Although since 1992 the Minsk process has not yielded tangible results, Azerbaijan still remains committed to the peaceful settlement of the conflict on the basis of the commonly recognized norms and principles of international law, the relevant Security Council resolutions and the appropriate OSCE documents and decisions. |
Хотя минский процесс, начатый в 1992 году, не обеспечил заметных результатов в деле урегулирования, Азербайджан по-прежнему привержен мирному урегулированию конфликта на основе общепризнанных норм и принципов международного права, соответствующих резолюций Совета Безопасности и соответствующих документов и решений ОБСЕ. |
This recent visit of the newly elected and appointed Chair of the Russian Federation Council is an obvious breach of the Georgian Constitution and of commonly recognized norms and principles of international law, as well as a violation of the sovereignty of the Georgian State. |
Визит новоизбранного и недавно назначенного Председателя Совета Федерации России представляет собой явное нарушение Конституции Грузии, общепризнанных норм и принципов международного права и попрание суверенитета Грузии. |
It is recognized that all cultures and civilizations are equal and that dialogue should be based on those commonly shared values and ethical principles espoused by the culture of peace. |
В ней признается равнозначимость всех культур и цивилизаций и необходимость налаживания диалога на основе общепризнанных ценностей и этических принципов, проповедуемых культурой мира. |