While the language as such could in principle be used to exclude matrimonial property contracts from the scope of the E-Contracting Convention, this language-which was initially used in the United Nations Sales Convention-is commonly understood as referring to "consumer contracts". |
Хотя подобные формулировки можно в принципе употреблять для исключения договоров об имуществе супругов из сферы применения конвенции об электронных договорах, данная формулировка, первоначально использованная в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, обычно толкуется как относящаяся к "потребительским договорам". |
For this reason, the United States Government has allocated substantial funds to what is commonly called a "stewardship program" and a similar but much smaller programme is also under way in France. |
По этой причине правительство Соединенных Штатов выделяет значительные средства на осуществление программы, обычно называемой "программой содержания ядерного арсенала"; аналогичная, хотя и значительно меньшая по своим масштабам, программа осуществляется также во Франции. |
The weight of evidence from numerous epidemiological studies on short-term responses points clearly and consistently to associations between concentrations of PM and adverse effects on human health at low levels of exposure commonly encountered in developed countries. |
Результаты многочисленных эпидемиологических исследований по изучению краткосрочной реакции четко и согласованно свидетельствуют о наличии зависимости между концентрациями ТЧ и отрицательными последствиями для здоровья людей при низких уровнях воздействия, обычно наблюдаемых в развитых странах. |
However, particular issues facing rural people are the unreliability of telephone services, which are commonly affected by adverse weather conditions, and a lack of coverage for mobile phones. |
Однако конкретные проблемы, с которыми сталкиваются сельские жители, - это ненадежность телефонной связи, на которую обычно влияют неблагоприятные погодные условия, и недостаточная зона охвата для мобильных телефонов. |
For countries with developed asylum systems and those who are in the process of consolidating them, commonly voiced concerns centred on: |
Страны с развитыми институтами убежища и страны, в которых происходит процесс их укрепления, обычно выражают озабоченность главным образом в связи со следующим: |
These methods and criteria are commonly derived from national implementations of Council Directive 96/82/EC on the control of major-accident hazards involving dangerous substances which excludes some areas, such as the transport of dangerous goods and the intermediate storage outside establishments. |
Эти методы и критерии обычно основаны на опыте применения странами директивы 96/82/EC Совета об ограничении риска крупных аварий, связанных с опасными веществами, которая охватывает такие области, как перевозка опасных грузов и промежуточное хранение вне производственных помещений. |
If he is unable to secure admission elsewhere, his appeal against removal will commonly fail." |
Если он не может добиться допуска куда-либо еще, предпринятое им обжалование высылки обычно остается без удовлетворения". |
Waste is commonly considered as something that is no longer wanted and needs to be discarded. |
Обычно используется как средство освобождения объектов, которые больше не нужны и на них больше нет ссылок. |
Among the factors commonly cited as being associated with drug use are peer tolerance or active approval of drug use; weak family structures and insufficient parental control and discipline; ready access to drugs; and a sense of alienation. |
Среди факторов, которые обычно приводятся в связи с употреблением наркотиков, можно назвать равнодушное отношение к употреблению наркотических средств или активную поддержку этой привычки, непрочность семьи и недостаточный контроль со стороны родителей и слабую дисциплину; легкий доступ к наркотикам; и чувство отчужденности. |
Thirdly, attention would need to be given to enhancing the availability and efficient utilization of essential inputs commonly needed by SMEs, including finance, land, physical facilities and equipment. |
В-третьих, необходимо уделять внимание вопросам повышения доступности и эффективного использования важнейших ресурсов, которые обычно требуются МСП, включая финансовые средства, землю, объекты физической инфраструктуры и оборудование. |
It pointed out that the delays in the judicial proceedings were due to the written procedure commonly followed in Bolivian criminal investigations and to budgetary problems facing the administration of justice. |
Боливия указала, что задержки в судопроизводстве объясняются письменной процедурой, обычно связанной с проведением уголовных расследований в Боливии, и финансовыми проблемами, с которыми сталкиваются суды. |
Next, I would like to touch upon three issues that are commonly observed in regions in conflict: small arms, anti-personnel landmines, and refugees and displaced persons. |
Теперь я хотел бы коснуться трех вопросов, которые обычно имеют актуальный характер в регионах конфликтов: это стрелковое оружие, противопехотные наземные мины, беженцы и перемещенные лица. |
This process commonly forms broader features, such as marginal plateaux and rises, but sometimes creates elongated slivers of continental crust separated by oceanic or highly extended continental crust. |
Этот процесс порождает обычно более широкие элементы рельефа, например окраинные плато и поднятия, но иногда создает вытянутые пряди континентальной коры, разделенные океанической или сильно растянутой континентальной корой. |
The International Monetary Fund indicates that, in so far as environmental concerns are touched on in the Fund's work, this will usually be in the context of wider country consultations, which commonly become public documents. |
Международный валютный фонд отмечает, что, когда экологические проблемы касаются работы Фонда, обычно они рассматриваются в контексте широких страновых консультаций, по результатам которых составляются документы для общего пользования. |
In August the spokesman for the army apparently announced at a briefing that any civilian who did not flee at the sight of rebels, commonly described as "attackers", would be treated as a rebel. |
В августе представитель армейского командования объявил на пресс-конференции, что всякое гражданское лицо, которое не будет избегать общения с мятежниками, которых обычно называют "нападающими", будет само рассматриваться как мятежник. |
It was pointed out that the United Nations Sales Convention was commonly understood as not covering a variety of transactions currently made online other than sales of movable tangible goods in the traditional sense. |
Было указано, что Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже обычно толкуется как не охватывающая разнообразные сделки, заключаемые в настоящее время в режиме он лайн, иные чем сделки купли-продажи движимых материальных товаров в традиционном смысле. |
Such treaties commonly provide for extradition only in cases linked in some way to transnational organized crime, trafficking in narcotic drugs or terrorist bombing, for example. |
Такие договоры обычно предусматривают выдачу только в связи с делами, тем или иным образом связанными, например, с транснациональной организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков или бомбовым терроризмом. |
Moreover, after harvest, commercial fish are commonly exported to various nations throughout the world, to locations far removed from place of origin. |
Кроме того, после вылова промысловые породы рыбы обычно экспортируются в различные страны мира, в места, находящиеся на большом расстоянии от места вылова. |
Information from the delegation that pregnancies are commonly terminated when foetuses show signs of disability upon screening. |
представленной делегацией информации о том, что в случае выявления признаков аномалий в развитии плода в ходе обследования беременность обычно прерывается. |
For example, high levels of nutrients commonly associated with agricultural run-off can be effectively removed by wetlands, preventing eutrophication in downstream water bodies; and in some cases toxic substances can be taken up by vegetation. |
Например, водно-болотные угодья могут эффективно снимать высокие концентрации биогенных веществ, обычно связанные с сельскохозяйственным стоком, предотвращая тем самым эвтрофикацию водных объектов в низовьях бассейна; в некоторых случаях токсичные вещества могут поглощаться растительностью. |
This commonly results in duplication and waste of financial, human and institutional resources and can avoid addressing symptoms and causes across naturally integrated spatial units, catchments, aquifers and river basins. |
Это обычно ведет к дублированию усилий и непродуктивному использованию финансовых, людских и институциональных ресурсов и может препятствовать устранению симптомов и причин, общих для естественно связанных между собой территориальных единиц, водосборов, водоносных пластов и речных бассейнов. |
The right of a national to live in his or her own country is commonly considered an essential element of the relationship between a State and its nationals. |
Дело в том, что право гражданина жить в своей собственной стране обычно рассматривается как основной элемент отношений между государством и его гражданами. |
In this connection, he expresses concern at the practice of concealment and denial of human rights which both parties to the conflict commonly tend to resort to and which opens the way to a culture of impunity. |
В этой связи он выражает обеспокоенность по поводу практики умалчивания о правах человека и их умаления, к которой обычно имеют тенденцию прибегать обе стороны конфликта и которая стимулирует безнаказанность. |
Mr. FALL said that the early warning measures and urgent action procedures were what was commonly called "preventive diplomacy", and that they were to be used in situations of potential crisis. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий обычно называют «превентивной дипломатией», и прибегают к ним в ситуациях потенциального кризиса. |
Limited access to capital is commonly much more of a bottleneck for the growth of small firms than is the cost of capital. |
Ограниченный доступ к капиталу обычно в большей степени, чем затраты капитала, препятствует росту мелких фирм. |