A lack of resources, particularly financial, is a commonly felt barrier to addressing violence against women and girls. |
Дефицит ресурсов, особенно финансовых, является, по общему мнению, препятствием на пути решения проблемы насилия в отношении женщин и девочек. |
It was commonly held that ratification of the convention by countries of the subregion should not pose any problem. |
По общему мнению, ратификация конвенции стран субрегиона не должна вызвать каких-либо проблем. |
It is commonly alleged that doctors carry out merely visual examinations rather than thorough physical checks. |
По общему мнению, врачи проводят чисто визуальный осмотр, а не тщательное медицинское освидетельствование. |
It is commonly understood and widely accepted that the main goal remains the building of a multi-ethnic Kosovo. |
Согласно общему пониманию и представлениям, главной целью по-прежнему является создание многоэтнического Косово. |
However, it is commonly believed that too few interventions in this domain are formulated based on a thorough and systematic needs assessment. |
Однако, по общему мнению, слишком мало мер в этой области разрабатывается на основе доскональной и систематической оценки потребностей. |
This information would also increase the time available for report preparation, a need commonly recognized. |
Эта информация увеличивала бы также количество времени, имеющегося для подготовку докладов, что, по общему признанию, действительно является необходимым. |
It was commonly recognized by the States Parties that the effective implementation of IHL principles and rules pertinent to ERW should be pursued. |
По общему признанию государств-участников, следует практиковать эффективное осуществление принципов и норм МГП, имеющих отношение к ВПВ. |
A convention prohibiting further production of fissile materials for weapons purposes is commonly assumed to be the next item for negotiation at the Conference on Disarmament. |
По общему мнению, следующей темой для переговоров на Конференции по разоружению будет конвенция о запрещении дальнейшего производства делящегося вещества для целей оружия. |
While it is commonly thought that there is a fiscal cost linked to reserves accumulation, this is only the case for countries characterized by high interest rates. |
Хотя, по общему мнению, накопление резервов сопряжено с финансовыми издержками, это относится лишь к странам с высокими процентными ставками. |
Tangible assets are commonly viewed as being located at the place where they are physically located and there is no need to provide a specific rule to that effect. |
Согласно общему мнению, материальные активы находятся по месту их физического расположения, поэтому нет необходимости предусматривать конкретную норму на этот счет. |
As commonly acknowledged, these rights are the recognition of juridical personality, standards of humane treatment, law-abiding procedures in cases of detention, the right of unobstructed access to court, the protection of life and liberty against criminal actions, the prohibition of confiscation, etc. |
Согласно общему признанию эти права включают в себя признание правосубъектности, стандарты гуманного обращения, законные процедуры в случаях заключения под стражу, право на беспрепятственный доступ в суд, защиту жизни и свободы от преступных посягательств, запрещение конфискации и т. д. . |
Sustainable forest management is commonly viewed as one of the most important contributions which the forestry sector can make to sustainable development objectives of many nations, particularly those richly endowed with forests. |
По общему мнению, устойчивое лесопользование является одним из наиболее важных факторов, за счет которого сектор лесного хозяйства может содействовать достижению целей устойчивого развития многих стран, особенно стран, богатых лесными ресурсами. |
It is commonly held that environmental considerations can be dealt with at the national level, and under certain circumstances at the regional level; there are currently no global regulations. |
Согласно общему мнению, экологические соображения должны рассматриваться на национальном уровне и, при определенных обстоятельствах, на региональном уровне; в настоящее время глобальные постановления отсутствуют. |
It was a commonly held view of the authorities that such measures were a necessary if not the only means of blunting rebel forces' intensified attacks against the capital and avoiding greater destabilization and human rights violations. |
По общему мнению властей, такие меры были необходимым, если не единственным, средством срыва усилившихся наступательных операций повстанческих сил, направленных против столицы, и избежания дальнейшей дестабилизации и нарушений прав человека. |
While many factors combine to determine whether and when a currency with a fixed exchange-rate peg is devalued, the effect of the exchange rates on a country's "international competitiveness" is commonly deemed to be one of them. |
Решение о том, следует ли девальвировать валюту с фиксированным курсом и когда это надлежит делать, определяется множеством факторов, и одним из них, по общему признанию, является влияние валютного курса на «международную конкурентоспособность» страны. |
It was commonly understood that globalization had been promoted by, besides other factors, technological advancements in the fields of international communications and transportation, which had promoted freer cross-boundary movement of goods, services and finance but to a lesser extent labour. |
По общему признанию, помимо других факторов движущей силой глобализации является технический прогресс в области международных коммуникаций и перевозок, который облегчает трансграничные потоки товаров, услуг, финансов и в меньшей степени рабочей силы. |
In the context of the United Nations Sales Convention, the phrase "personal, family or household purposes" is commonly understood as referring to consumer contracts. |
В контексте Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже формулировка "личные, семейные или домашние цели", согласно общему пониманию, относится к потребительским договорам. |
However, the term "international humanitarian law" is commonly understood to refer to norms contained in the laws of war and those prohibiting genocide and crimes against humanity. |
Однако термин "международное гуманитарное право", по общему мнению, относится к нормам, содержащимся в законах о войне и законах, запрещающих геноцид и преступления против человечности. |
It may be useful to have a commonly shared understanding of the concept of "pro-poor growth" so that assessment and measurement can be conducted in a consistent manner and the consideration of effective policy options for such growth can be more focused. |
Может оказаться полезным прийти к общему знаменателю в понимании концепции «роста в интересах неимущих слоев населения», с тем чтобы обеспечить возможность для сообразного проведения оценки и измерения показателей и более целенаправленного рассмотрения эффективных вариантов политики по обеспечению такого роста. |
The issue of independence had not been put before the people at any of the general elections or at any referendum, and it was commonly felt not to be a burning issue. |
Вопрос о получении независимости не ставился перед населением ни на всеобщих выборах, ни на референдуме, и, по общему мнению, это не является насущной проблемой. |
The commonly expressed view was that the UNDP/UNFPA Executive Board should pursue membership only if it was to be on the basis of complete equality with other members. |
Согласно общему мнению, Исполнительному совету ПРООН/ЮНФПА следует добиваться членства только в том случае, если будет обеспечено его полное равенство с другими членами. |
The adoption of ICT by businesses, government agencies and consumers is commonly understood to have been the single largest factor underpinning the recent resurgence of productivity and GDP growth in the United States and some other information-intensive developed economies. |
По общему мнению, использование ИКТ в бизнесе, в государственных органах и потребителями является важнейшим фактором, предопределившим недавний всплеск роста производительности и ВВП в Соединенных Штатах и некоторых других развитых странах с информоемкой экономикой. |
Systematic corruption amongst judicial officials, who are commonly subject to various kinds of influence, result in women's inability to access justice owing to their limited economic power. |
Широко распространенная коррупция среди судейских работников, которые по общему правилу подвергаются различного рода влиянию, ведет к тому, что женщины лишаются доступа к правосудию в силу своих ограниченных экономических возможностей. |
The shipper's liability is in both cases commonly understood to be strict, although this is not expressly stated in the Hague-Visby Rules and there is a general rule that the shipper is normally only liable in case of fault. |
В обоих случаях ответственность грузоотправителя обычно считается объективной, хотя это прямо не указано в Гаагско-Висбийских правилах и согласно общему правилу грузоотправитель обычно несет ответственность только в случае наличия вины. |
Commonly, the face of a person who does not have access to justice is that of a rural woman, and in many cases a member of a minority group. |
По общему правилу, тем лицом, которое не имеет доступа к правосудию, оказывается проживающая в сельской местности женщина и во многих случаях представитель находящейся в меньшинстве группы. |