Примеры в контексте "Claim - Иск"

Примеры: Claim - Иск
Okay, well, my client's issue is you're not honoring his claim so he can't support his children. Ладно, проблема моего клиента в том, что вы не удовлетворили его иск, поэтому ему нечем кормить детей.
The claim of necessity was false and fraudulent if they were thrown over after the rain, about which you now must decide. Иск о необходимости был фальшивым и мошенническим, если они были выброшены после дождя, вот это вы и должны сейчас решить.
Those served under subparagraph 4 will have the right to respond to the claim. Все лица, которым произведено вручение согласно пункту 4, имеют право представить ответ на иск.
In December 1991, he and his brothers submitted their claim, which was rejected for lack of citizenship and permanent residence. В декабре 1991 года он и его братья предъявили свой иск, но он был отклонен из-за невыполнения требования о гражданстве и постоянном проживании.
The claim will be admissible only if the case ends in a conviction (art. 380, para. 2). Иск будет приемлемым лишь в том случае, если рассмотрение дела завершается осуждением (пункт 2 статьи 380).
In addition, the court found the buyer's claim of non conformity not to be legitimate. Кроме того, суд постановил, что иск покупателя в отношении несоответствия товара является необоснованным.
In so-called adhesion proceedings, the claim of the victim for damages or reimbursement of expenses can be joined to the case brought by the State. В ходе так называемого присоединенного производства иск потерпевшего о возмещении ущерба или компенсации издержек может быть объединен с делом, возбужденным государством.
Could the State of economic control then lodge a secondary claim to give effect to the demands of the shareholders? Может ли тогда государство экономического контроля подать вторичный иск с целью реализации требования акционеров?
Phosphate Lands involved a State-to-State claim, but many of the judicial decisions on this question concern diplomatic protection claims pursued some or even many years after the incidents giving rise to them. В деле о разработках фосфатных месторождений иск затрагивает межгосударственные отношения, однако существует множество судебных решений по этому вопросу в связи с исками о дипломатической защите, которые возбуждались несколько или даже много лет спустя после произошедших инцидентов, послуживших для этого основанием.
Following the establishment of Alexander's dual nationality, the Tribunal rejected his claim, holding that: После установления двойного гражданства Александера Арбитраж отклонил его иск, заявив следующее:
This will often be so where different persons or entities are entitled to bring what is effectively the same claim before different forums. Это нередко будет происходить в тех случаях, когда различные физические или юридические лица имеют право возбуждать в различных судах фактически один и тот же иск.
They were necessary parties to the case and in accordance with the principle formulated in the Monetary Gold case, the claim against Australia alone was inadmissible. Они непременно должны были выступать сторонами по этому делу, и в соответствии с принципом, сформулированным в ходе рассмотрения дела о монетарном золоте, иск против одной Австралии являлся неприемлемым.
The court of first instance, applying the Brussels Convention to which both Germany and Belgium were parties, concluded that it had no jurisdiction over the claim. Суд первой инстанции, применив Брюссельскую конвенцию, сторонами которой являются как Германия, так и Бельгия, сделал вывод о том, что этот иск в его компетенцию не входит.
Moreover, if a woman wanted to file a lawsuit against violence, she had the right to claim damages. Если женщина хочет подать иск в связи с совершенным в отношении нее насилием, она вправе потребовать возмещения ущерба.
In the event, however, that a future claim cannot be resolved amicably, the matter would be referred to arbitration. Вместе с тем, если в будущем какой-либо иск не удастся урегулировать полюбовно, вопрос будет передан в арбитраж.
However, the court stated that, according to Swiss procedural law, it did not have subject-matter jurisdiction and, therefore, dismissed the claim. В то же время суд указал, что согласно процессуальному праву Швейцарии он не компетентен рассматривать существо спора и, таким образом, оставил иск без рассмотрения.
Private proceedings were not possible for criminal offences, although an individual could claim damages. Частное лицо не может возбудить уголовный иск, хотя оно и может потребовать возмещения причиненного ущерба.
When the host State denied responsibility for such injuries, aliens frequently sought the protection of their State of nationality and requested it to claim compensation on their behalf in international proceedings. В тех случаях, когда принимающее государство отказывалось от ответственности за такие увечья и ущерб, иностранцы зачастую обращались за защитой к государству своего гражданства и просили его выставить от их имени иск о компенсации в международных судебных инстанциях.
But if you fold right now, For the exact claim that we're willing to drop. Но если отступишь сейчас, он накажет тебя по той статье, на которой основан наш иск.
Others take into account whether the proceedings arise from an error by the public authority, in which case individuals cannot be made liable for costs unless they make a clearly unfounded claim. Согласно докладам других стран, в них учитывается, является ли разбирательство следствием ошибки, допущенной государственным органом, поскольку в таком случае ответственность за покрытие расходов не может быть возложена на частных лиц, если только их иск не является однозначно необоснованным.
An individual could file a claim against an employer, or present statistical proof of a wage discrepancy, thereby establishing a presumption of discrimination. То или иное лицо может предъявить иск против работодателя или представить статистические доказательства разницы в зарплате, тем самым создавая презумпцию дискриминации.
The Court allowed the claim under article 53 CISG, applying CISG as being part of the applicable German law. Суд удовлетворил иск в соответствии со статьей 53 КМКПТ, применяя КМКПТ в качестве составной части применимого права Германии.
That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту.
This claim is based also on the following: Настоящий иск основывается также на следующем:
The victimization claim was later substantiated and NSWFB paid the damages, not the ADB. Иск в отношении нарушения прав был впоследствии подкреплен доказательствами, и компенсацию уплатила ПСНЮУ, но не АДС.