4.2 The State party argues that the communication is also inadmissible because it has been submitted to another international court, the European Court of Human Rights, which declared the author's claim inadmissible on 13 November 2003. |
4.2 Государство-участник утверждает о неприемлемости сообщения и по той причине, что этот же вопрос был вынесен на рассмотрение другой международной инстанции, а именно Европейского суда по правам человека, который 13 ноября 2003 года объявил иск автора неприемлемым. |
The author then appealed this ruling to the Pskov regional court, which, on 1 December 2009, issued a cassation decision confirming that the Velikie Luki town court had no jurisdiction and ruling that the claim should be filed with the Moscow city court. |
Затем автор обжаловал это постановление в Псковском областном суде, который 1 декабря 2009 года принял кассационное решение, подтверждающее, что Великолукский городской суд не имеет юрисдикции по этому вопросу, и постановляющее, что иск должен быть подан в Московский городской суд. |
Further, the court noted that provisions found in provincial consumer protection legislation did not render the clause void or incapable of being performed, as the negligence claim was not an effort to privately enforce the legislation's consumer protection standards. |
Суд далее отметил, что положения местного законодательства о защите прав потребителей не лишают арбитражное соглашение действительности и не препятствуют его исполнению, поскольку иск не преследовал цели в частном порядке добиться применения норм о защите потребителей. |
In Montenegro, the right to a legal remedy is one of the mechanisms to provide legal satisfaction to the victim (in addition to the right to a complaint, right to compensation of damages and the right to submit a claim under the property law). |
В Черногории право на средства правовой защиты является одним из механизмов предоставления правового удовлетворения потерпевшему (в дополнение к праву на жалобу, праву на возмещение убытков и праву подать иск в соответствии с имущественным правом). |
Children may lack legal standing, which prevents them from pursuing a claim; children and their families often lack knowledge about their rights and the mechanisms and procedures available to them to seek redress or may lack confidence in the justice system. |
Дети могут не иметь правового статуса, что не позволяет им возбуждать иск; дети и их семьи часто не располагают достаточными знаниями о своих правах и имеющихся в их распоряжении механизмах и процедурах восстановления нарушенных прав или могут не доверять системе правосудия. |
The period in which the buyer carried out the examination of the goods was one month and the buyer gave notice within two months and filed a claim with the courts within two years. |
В период времени, в ходе которого покупатель произвел осмотр товара, составлял один месяц, и покупатель прислал извещение в пределах двух месяцев, а выставил иск в суде в пределах двух лет. |
A claim must be brought within ten years from the date of the incident, or within five years from the date the claimant knew or ought reasonably to have known of the damage provided that this is no more than ten years from the date of the incident. |
Иск должен быть подан в течение десяти лет со дня аварии или в течение пяти лет с того дня, когда истец узнает или по логике должен был узнать о нанесенном ущербе, при условии что это происходит не позднее, чем в течение десяти лет со дня аварии. |
The employee may submit a claim to court provided by Part 2 of the present Article within a month's time from the date when the employee learnt or should have learnt about the violation of Part 1 of the present Article. |
Работник может подавать в суд иск, упомянутой в части 2 данной статьи, в течение одного месяца с того дня, когда он узнал или должен был узнать о нарушении норм части 1 данной статьи . |
The fact that the owner of the cargo has to make the damage claim in respect of the mode of transport in which the damage occurred and under the liability regime applicable to that mode of transport. |
Тот факт, что владелец груза должен предъявить иск о повреждении к конкретному виду транспорта, на этапе которого произошло такое повреждение, в соответствии с режимом ответственности, применимым к данному виду транспорта. |
In nine cases compensation had been awarded, in six cases the question of compensation was under review, three cases had not been decided, and in one case the compensation claim had been dismissed. |
В девяти случаях была назначена компенсация, в шести случаях вопрос о компенсации рассматривается, в отношении трех случаев решение еще не принято, а в отношении одного случая иск о компенсации был отклонен. |
Russia's Foreign Minister Sergey Lavrov agreed, telling reporters: "The aim of this expedition is not to stake Russia's claim but to show that our shelf reaches to the North Pole." |
Министр иностранных дел России Сергей Лавров согласился, сказав репортёрам: «Цель этой экспедиции - не претендовать на российский иск, а показать, что наш шельф доходит до Северного полюса». |
Representatives of the agency appealed the claims of Roskomnadzor in a magistrate court - and when on October 22, 2013 the Moscow Municipal Court accepted the claim of Roskomnadzor, examination of those complaints still continued. |
Представители агентства обжаловали претензии Роскомнадзора в мировом суде - и когда 22 октября 2013 года Мосгорсуд принял иск Роскомнадзора, рассмотрение этих жалоб еще продолжалось. |
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall, unless it is settled amicably by direct negotiation, be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. |
Любой спор, разногласие или иск, вытекающие из настоящего контракта или связанные с ним, или нарушение, прекращение или недействительность такого контракта, если они не могут быть урегулированы к удовлетворению обеих сторон, подлежат арбитражу в соответствии с действующими арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ. |
Neither was there an indication that individual members of the Muotkatunturi Herdsmen's Committee had authorized it to bring a claim on their behalf, or that Jouni and/or Eino Länsman were authorized to act on behalf of the Herdsmen's Committee and its members. |
Не было также никаких указаний на то, что индивидуальные члены Комитета пастухов Муоткатунтури уполномочили его представить иск от их имени или же что Юни и/или Эйно Лянсман были уполномочены выступать от имени Комитета пастухов и его членов. |
According to article 43 of the Code: Anyone who has suffered harm as a result of a crime is entitled to bring a civil action, regardless of the amount involved, before a criminal court and to claim compensation for damage arising from the crime. |
Статья 43 Кодекса: Каждое лицо, которому был причинен вред в результате совершения преступления, имеет право, независимо от связанной с этим суммы, возбудить гражданский иск в уголовном суде и требовать компенсации за ущерб, возникший в результате преступления. |
As to whether it was possible to institute class action on the grounds of discrimination, Mr. Ehrenkrona replied that the law on group proceedings provided that in special circumstances a group of persons who had a common claim related to discrimination could institute such actions. |
Что касается вопроса о возможности возбудить коллективный иск о дискриминации, то г-н Эхренкрона отвечает, что закон о коллективных исках предусматривает, что в некоторых особых условиях группа лиц, имеющих общую претензию по поводу дискриминации, может возбуждать такие иски. |
Any cause of action of Subscriber, or by users of Subscriber's account, with respect to the Service or this Agreement must be instituted within six (6) months after the claim or cause of action has arisen or be barred. |
Любой иск подписчика, или пользователями счета Абонента, в отношении услуг или настоящего Соглашения, должен быть предъявлен в течение 6 (шести) месяцев после подачи заявления или возникновение основания для иска или оно будет запрещено. |
"An international claim presented by a State for injury suffered by an individual who possesses at the same time the nationalities of both claimant and respondent States may be rejected by the latter and is inadmissible before the court seized of the claim." |
«Предъявленный государством международный иск за вред, причиненный лицу, которое обладает одновременно гражданствами как государства-истца, так и государства-ответчика, может быть отклонен последним и является неприемлемым для суда, в который иск предъявлен». |
The insolvency law should require that the notification of commencement of proceedings to creditors should specify: (a) any applicable time period for submitting a claim, the manner in which the claim should be submitted and the place at which the claim can be submitted; |
Законодательство о несостоятельности должно требовать, чтобы в уведомлении об открытии производства было указано следующее: а) любой применимый срок для предъявления иска, способ предъявления иска и место, в котором может быть предъявлен иск; |
(c) When a national of a foreign State is unable to obtain effective redress in accordance with international law, the State of which he is a national may espouse the claim through an official State-to-State claim. |
с) если гражданин иностранного государства не может получить эффективного возмещения в соответствии с международным правом, государство, гражданином которого он является, может поддерживать иск на основе официального иска государства к государству. |
The legal practitioner acting on behalf of the civilians made an offer of settlement almost immediately after the application for joinder whereas the claim against the Minister of Home Affairs was only settled once the civilians had made their offer of settlement. |
Адвокат гражданских лиц сделал предложение об урегулировании спора почти сразу после подачи заявления о соединении исков, в то время как иск к министру внутренних дел был урегулирован лишь после того, как гражданские лица сделали вышеупомянутое предложение об урегулировании спора. |
A civil claimant may file a claim during the preliminary examination by submitting an application to the examiner, in which case he is treated as a claimant during the examination. |
Пострадавший может подать гражданский иск во время предварительного расследования путем представления соответствующего заявления следователю, и в этом случае он рассматривается в качестве заявителя, представившего иск в ходе расследования. |
"If the transport operation is performed under cover of a TIR Carnet, the competent authorities shall proceed in validating their claim in accordance with the provisions of the present Convention before applying national law." |
"Если транспортная операция осуществляется с применением книжки МДП, компетентные органы должны предъявлять свой иск в соответствии с положениями настоящей Конвенции до применения национального законодательства". |
And even if such action had been instituted after the disappearance of the company, it is difficult to see why the State of the company should be unable to make a claim in respect of the unlawful act which was the root cause of the disappearance. |
Даже если такой иск был возбужден после прекращения существования компании, сложно понять, почему государство компании не должно иметь права выдвигать иск в случае неправомерного деяния, которое стало главной причиной прекращения существования. |
The 1960 Harvard Draft Convention on the International Responsibility of States for Injuries to Aliens does not clearly permit or deny the right of a State of nationality to make a claim on behalf of a dual national against another State of nationality. |
Гарвардский проект конвенции о международной ответственности государств за вред, причиненный иностранцам 1960 года, не предоставляет, но и не отрицает права государства гражданства предъявлять иск от имени лица с двойным гражданством против другого государства гражданства. |