Примеры в контексте "Claim - Иск"

Примеры: Claim - Иск
For example, it might be permissible for a State of nationality to be entitled to claim against another State whose nationality the individual possessed, if the latter State did not belong to a regional or global human rights mechanism. Например, могло бы представляться позволительным, чтобы государство гражданства имело право возбуждать иск против другого государства, гражданством которого обладает этот индивид, если последнее государство не входит в состав того или иного регионального или глобального механизма по правам человека.
Even if the respondent State and its national were bound by a firm sociological link, the claimant State's claim would be admissible if its factual link to the person was stronger. Даже если государство-ответчик и его гражданин имеют прочные социологические связи, иск государства-истца является приемлемым, если его фактические связи с данным лицом прочнее.
The tribunal that heard the international claim rejected the argument that Brown had failed to exhaust local remedies, holding that "the futility of further proceedings had been fully demonstrated, and that the advice of his counsel was amply justified". Суд, заслушивавший международный иск, отверг тот аргумент, что Браун не исчерпал местных средств правовой защиты, считая, что «бесполезность дальнейших мер была полностью продемонстрирована, и совет его адвоката был более чем оправдан».
The authors refer to the Committee's jurisprudence, Barzhig v. France,6 where the Committee stated that domestic remedies need not be exhausted if it is inevitable that the claim will be dismissed or if a positive result is precluded by established jurisprudence of the highest domestic court. Авторы ссылаются на правовую практику Комитета по делу Барзиг против Франции, в котором Комитет заявляет, что нет необходимости исчерпывать все имеющиеся внутренние средства правовой защиты в случае, когда иск будет неизбежно отклонен или когда позитивному исходу препятствует установившаяся правовая практика высшего внутреннего суда.
Nothing in this Convention shall prevent a State, or natural or juridical persons it might represent, from pursuing a claim in the courts or administrative tribunals or agencies of a launching State. Никакое положение настоящей Конвенции не препятствует государству либо физическим или юридическим лицам, которых оно может представлять, возбудить иск в судах либо в административных трибуналах или органах запускающегося государства.
The matter may be dealt with under private law, as a breach of contract or of fiduciary duty, and in many situations the principal or employer will have a claim on the assets involved. Этот вопрос можно рассматривать в рамках частного права как нарушение контракта или фидуциарного долга, и во многих случаях иск в отношении таких активов будет предъявлять, как правило, владелец или работодатель.
A number of judicial decisions stressed that a State could not commit an internationally wrongful act against a stateless person, and consequently, no State was empowered to intervene or enter a claim on his/her behalf. В ряде судебных решений подчеркивается, что государство не может совершать международно-противоправного деяния против лица, не имеющего гражданства, и, как следствие, такое государство не уполномочено принимать меры или возбуждать иск от его имени.
In that connection, mention was made of an undesirable practice by which procuring entities sometimes pressured contractors and suppliers to grant an extension by threatening to claim under the tender securities supplied by the contractors and suppliers. В этой связи была упомянута нежелательная практика, в соответствии с которой закупающая организация иногда оказывала давление на подрядчиков и поставщиков в целях продления срока, угрожая предъявить иск в отношении предоставленных подрядчиками и поставщиками гарантий по предложениям.
Paragraph 3 was included to avoid the possibility that might arise in some jurisdictions that a court might find that a claimant who successfully sued a non-maritime performing party should not have the amount awarded set off against a claim made under the draft convention. Пункт З был включен для того, чтобы не допустить вероятной в некоторых правовых системах возможности того, что суд сочтет, что истец, выигравший иск к неморской исполняющей стороне, не должен засчитывать присужденную сумму против суммы требования, предъявляемого согласно проекту конвенции.
Furthermore, an arbitration agreement is in writing if it is contained in an exchange of statements of claim and defence in which the existence of an agreement is alleged by one party and not denied by the other. Кроме того, арбитражное соглашение считается заключенным в письменной форме, если оно заключено путем обмена исковым заявлением и отзывом на иск, в которых одна из сторон утверждает о наличии соглашения, а другая против этого не возражает.
If the suspicion that a crime had been committed was not confirmed, no further action was taken, and the party that had made the initial allegation could lodge a further claim with the Procurator's Office. Если подозрение в совершении преступления не подтверждается, дальнейшие действия не предпринимаются, но сторона, выступившая с первоначальным обвинением, может подать дополнительный иск в прокуратуру.
The plaintiff subsequently brought a claim against the defendant for breach of duty arising under the Nuclear Installations Act 1965 for the cost of the remediation and all other costs associated with the contamination, including the loss in value of the property. После этого истец предъявил ответчику иск о нарушении его обязанностей, предусмотренных в Законе о ядерных установках 1965 года, на сумму стоимости восстановительных работ и всех прочих потерь, связанных с заражением, включая снижение стоимости соответствующего имущества.
If the claim is based in whole or part on section 12 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, a court could award damages under section 24(1) of the Charter. Если иск основан на всех положениях статьи 12 Канадской хартии прав и свобод или какой-либо ее части, суд может присудить компенсацию по статье 24 (1) Хартии.
In both cases, the complainant would have the possibility of filing a claim before the court, under Section 1018 f (1), in the event of a refusal on appeal. В обоих случаях заявитель в случае отклонения апелляции имела бы возможность в соответствии со статьей 1018 f) (1) подать иск в суд.
"Where the claimant is a dual national, HMG may take up his claim." «Когда истец является лицом с двойным гражданством, правительство Ее Величества может поддерживать его иск».
Moreover, this approach would continue to place certain victims in a more advantageous position than others: if the convicted person had assets, frozen or otherwise, there could be a recovery, but if not, then the claim would be of little value. Кроме того, согласно этому подходу, одни потерпевшие будут находиться в более благоприятном положении, чем другие: если у осужденного лица имеются активы, будь то замороженные или нет, возмещение может быть произведено, а если нет, то тогда иск будет бесполезным.
The court of first instance granted the claim because the defendant, i.e. the buyer, could not prove that it had given notice of the lack of conformity in due time. Суд первой инстанции удовлетворил иск, так как ответчик, т.е. покупатель, не смог доказать, что он своевременно известил продавца о несоответствии товара.
The period provided in article 65 shall not be subject to suspension or interruption, but the person against which a claim is made may at any time during the running of the period extend that period by a declaration to the claimant. Срок, предусмотренный в статье 65, не подлежит приостановлению или прерыванию, но лицо, которому предъявлен иск, может в любое время в течение этого срока продлить этот срок путем заявления, сделанного истцу.
Mr. Rashkow (Director of the General Legal Division) said that if two staff members contracted a domestic partnership and applied for entitlements, the Secretariat would determine their eligibility by reference to the law of the country of nationality of the staff member submitting the claim. Г-н Рашкоу (Директор Отдела по общеправовым вопросам) говорит, что, если два сотрудника оформили домашние партнерские взаимоотношения и обращаются за пособиями, Секретариат определит их право со ссылкой на закон страны гражданства сотрудника, подающего иск.
The Court of Appeal of Paris, hearing the seller's appeal, upheld the first instance decision on the grounds that there was no contractual relationship between the parties which would substantiate the seller's claim. Апелляционный суд Парижа, куда покупатель обратился с апелляционной жалобой, подтвердил решение суда первой инстанции, поскольку тех договорных отношений, на основании которых продавец мог бы предъявить свой иск, между сторонами не имелось.
If a claimant is not satisfied with the compensation received from the International Registry and has evidence that the Supervisory Authority's actions or inactions contributed to the claimant's loss, it would be difficult for the United Nations simply to reject such a claim because of immunity. Если истец будет неудовлетворен компенсацией, полученной от Международного регистра, и у него будет доказательство того, что действие или бездействие Контролирующего органа способствовало нанесению истцу ущерба, Организации Объединенных Наций будет трудно отклонить такой иск только в силу своего иммунитета.
2.6 The author brought an action of protection for restitution of his rights and provision of protection. On 11 December 1996, his claim was rejected by the Administrative Tribunal of Cundinamarca. 2.6 Автор возбудил иск с требованием восстановить его в правах и предоставить ему необходимую защиту. 11 декабря 1996 года его иск был отклонен Административным трибуналом Кундинамарки.
When a claim is made against a person holding a Green Card, the Bureau of the country in which the accident occurred, acting under the authority referred to in paragraph 5 above, shall accept service of proceedings against that person. Если иск о возмещении предъявлен держателю зеленой карты, то бюро страны, в которой произошло дорожно-транспортное происшествие, уполномоченное в соответствии с пунктом 5 выше, получает уведомления юридического характера в отношении этого держателя карты.
A State making a counterclaim in a proceeding instituted against it before a court of another State cannot invoke immunity from the jurisdiction of the court in respect of the principal claim. Государство, предъявляющее встречный иск при разбирательстве, возбужденном против него в суде другого государства, не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции этого суда в отношении основного иска.
Many common-law countries, on the other hand, do not provide for victim participation and compensation in connection with criminal cases, and any compensation claim must consequently be pursued via a civil lawsuit. Вместе с тем, во многих странах общего права не допускается участие потерпевшего и выплата ему компенсации в связи с уголовным делом, и любой иск о компенсации ущерба должен впоследствии подаваться в гражданский суд.