| The decision to admit the claim shall be communicated to the defendant or his or her legal representative in person, together with a copy of the claim and its annexes. | О решении суда принять иск должно быть сообщено ответчику лично или его законному представителю с вручением копии искового заявления и его приложений. |
| Dealing with a somewhat different claim, the Arbitral Tribunal in the Salem case was faced with the claim of a naturalized American national born in Egypt. | При разрешении несколько иного иска арбитраж в деле Салема должен был рассматривать иск натурализованного американского гражданина, родившегося в Египте. |
| In the Stankovic claim, the same Commission dealt with a claim brought by the United States on behalf of a Yugoslavian national who had emigrated to Switzerland after the establishment of the Federal Republic of Yugoslavia and obtained a stateless passport there in 1948. | В деле Станковича та же Комиссия рассматривала иск, предъявленный Соединенными Штатами от имени югославского гражданина, который эмигрировал в Швейцарию после создания Союзной Республики Югославии и в 1948 году получил там документы лица без гражданства. |
| It also recognizes beneficiaries as active subjects and claim holders and establishes duties or obligations for those against whom a claim can be brought to ensure that needs are met. | Он также признает бенефициариев в качестве активных субъектов и истцов и определяет обязанности или ответственность тех, в отношении кого может быть выставлен иск в целях обеспечения удовлетворения их потребностей. |
| The claim was submitted to UNOPS as a "class action" claim but will be split into individual claims should it reach formal dispute resolution. | Данный иск был подан ЮНОПС как «коллективный», но будет разделен на отдельные иски, если дело дойдет до официальных процедур разрешения споров. |
| This claim can be pursued in accordance with the procedure for civil proceedings. | Этот иск может быть рассмотрен в соответствии с процедурой гражданского судопроизводства. |
| Following that, a civil law claim was lodged against the association. | После этого против указанного объединения был подан гражданский иск. |
| The Court held the claim to be justified under article 53 CISG. | Суд счел иск обоснованным в соответствии со статьей 53 КМКПТ. |
| Concerning the costs for the reminder the Court dismissed the claim. | Что касается расходов, связанных с напоминанием, то суд отклонил этот иск. |
| The claim is an extensive and complicated one. | Иск охватывает широкий круг вопросов и носит сложный характер. |
| Any claim under the Protocol may be asserted directly against any person providing insurance, bonds or other financial guarantees. | Любой иск в рамках Протокола может быть предъявлен непосредственно любому лицу, обеспечивающему страхование, обязательства или другие финансовые гарантии. |
| A court claim would have to be brought within three months after the final decision of the public authority. | Судебный иск должен быть предъявлен в течение трех месяцев после вынесения государственным органом окончательного решения. |
| The buyer's claim and the seller's counterclaim were dismissed. | Иск покупателя и встречный иск продавца были отклонены. |
| The court granted the claim and the buyer appealed. | Суд удовлетворил иск, и покупатель подал апелляционную жалобу. |
| The appeal was dismissed and the claim granted. | Апелляция была отклонена, иск удовлетворен. |
| If the court decides that the claim is justified, it shall release the detained person immediately. | Если суд примет решение о том, что данный иск является обоснованным, он незамедлительно освобождает задержанного из-под стражи. |
| The lessor's claim was eventually dismissed; the claimant now seeks compensation for legal fees that it incurred in its defence. | Впоследствии иск арендодателя был отклонен; заявитель испрашивает компенсацию в отношении расходов на юридические услуги, которые он понес в рамках осуществления своей защиты. |
| The claim was, however, dismissed because the Commission had not acted unlawfully. | Однако этот иск был отклонен потому, что действия Комиссии не были неправомерными. |
| Since, according to German law, the limitation period was six months the claim was time-barred. | Поскольку в соответствии с правом Германии срок исковой давности составляет шесть месяцев, иск считается погашенным давностью. |
| The lower court granted the seller's claim and gave no effect to the reduction of the purchase price by the buyer. | Суд более низкой инстанции удовлетворил иск продавца и отклонил требование покупателя о снижении закупочной цены. |
| On appeal, the Court dismissed the claim entirely. | После подачи апелляции соответствующий суд полностью отклонил иск. |
| According to the report, civil action was required in order to claim compensation. | Согласно докладу для предъявления претензий о компенсации требуется выставить гражданский иск. |
| The plaintiff brought a court action seeking an order to compel arbitration of its claim. | Истец предъявил судебный иск, добиваясь распоряжения о проведении арбитражного разбирательства его искового требования. |
| He can also claim against the driver of the lorry who is liable under Article 5. | Он может также возбудить иск против водителя грузовика, который несет ответственность в соответствии со статьей 5. |
| The opposing view favoured the words "statements of claim and defence". | Согласно противоположному мнению, предпочтение следовало отдать словам "исковым заявлением и отзывом на иск". |