The decision to admit the claim shall be communicated to the defendant or his or her legal representative in person, together with a copy of the claim and its annexes. |
О решении суда принять иск должно быть сообщено ответчику лично или его законному представителю с вручением копии искового заявления и его приложений. |
Dealing with a somewhat different claim, the Arbitral Tribunal in the Salem case was faced with the claim of a naturalized American national born in Egypt. |
При разрешении несколько иного иска арбитраж в деле Салема должен был рассматривать иск натурализованного американского гражданина, родившегося в Египте. |
In the Stankovic claim, the same Commission dealt with a claim brought by the United States on behalf of a Yugoslavian national who had emigrated to Switzerland after the establishment of the Federal Republic of Yugoslavia and obtained a stateless passport there in 1948. |
В деле Станковича та же Комиссия рассматривала иск, предъявленный Соединенными Штатами от имени югославского гражданина, который эмигрировал в Швейцарию после создания Союзной Республики Югославии и в 1948 году получил там документы лица без гражданства. |
It also recognizes beneficiaries as active subjects and claim holders and establishes duties or obligations for those against whom a claim can be brought to ensure that needs are met. |
Он также признает бенефициариев в качестве активных субъектов и истцов и определяет обязанности или ответственность тех, в отношении кого может быть выставлен иск в целях обеспечения удовлетворения их потребностей. |
The claim was submitted to UNOPS as a "class action" claim but will be split into individual claims should it reach formal dispute resolution. |
Данный иск был подан ЮНОПС как «коллективный», но будет разделен на отдельные иски, если дело дойдет до официальных процедур разрешения споров. |
This claim can be pursued in accordance with the procedure for civil proceedings. |
Этот иск может быть рассмотрен в соответствии с процедурой гражданского судопроизводства. |
Following that, a civil law claim was lodged against the association. |
После этого против указанного объединения был подан гражданский иск. |
The Court held the claim to be justified under article 53 CISG. |
Суд счел иск обоснованным в соответствии со статьей 53 КМКПТ. |
Concerning the costs for the reminder the Court dismissed the claim. |
Что касается расходов, связанных с напоминанием, то суд отклонил этот иск. |
The claim is an extensive and complicated one. |
Иск охватывает широкий круг вопросов и носит сложный характер. |
Any claim under the Protocol may be asserted directly against any person providing insurance, bonds or other financial guarantees. |
Любой иск в рамках Протокола может быть предъявлен непосредственно любому лицу, обеспечивающему страхование, обязательства или другие финансовые гарантии. |
A court claim would have to be brought within three months after the final decision of the public authority. |
Судебный иск должен быть предъявлен в течение трех месяцев после вынесения государственным органом окончательного решения. |
The buyer's claim and the seller's counterclaim were dismissed. |
Иск покупателя и встречный иск продавца были отклонены. |
The court granted the claim and the buyer appealed. |
Суд удовлетворил иск, и покупатель подал апелляционную жалобу. |
The appeal was dismissed and the claim granted. |
Апелляция была отклонена, иск удовлетворен. |
If the court decides that the claim is justified, it shall release the detained person immediately. |
Если суд примет решение о том, что данный иск является обоснованным, он незамедлительно освобождает задержанного из-под стражи. |
The lessor's claim was eventually dismissed; the claimant now seeks compensation for legal fees that it incurred in its defence. |
Впоследствии иск арендодателя был отклонен; заявитель испрашивает компенсацию в отношении расходов на юридические услуги, которые он понес в рамках осуществления своей защиты. |
The claim was, however, dismissed because the Commission had not acted unlawfully. |
Однако этот иск был отклонен потому, что действия Комиссии не были неправомерными. |
Since, according to German law, the limitation period was six months the claim was time-barred. |
Поскольку в соответствии с правом Германии срок исковой давности составляет шесть месяцев, иск считается погашенным давностью. |
The lower court granted the seller's claim and gave no effect to the reduction of the purchase price by the buyer. |
Суд более низкой инстанции удовлетворил иск продавца и отклонил требование покупателя о снижении закупочной цены. |
On appeal, the Court dismissed the claim entirely. |
После подачи апелляции соответствующий суд полностью отклонил иск. |
According to the report, civil action was required in order to claim compensation. |
Согласно докладу для предъявления претензий о компенсации требуется выставить гражданский иск. |
The plaintiff brought a court action seeking an order to compel arbitration of its claim. |
Истец предъявил судебный иск, добиваясь распоряжения о проведении арбитражного разбирательства его искового требования. |
He can also claim against the driver of the lorry who is liable under Article 5. |
Он может также возбудить иск против водителя грузовика, который несет ответственность в соответствии со статьей 5. |
The opposing view favoured the words "statements of claim and defence". |
Согласно противоположному мнению, предпочтение следовало отдать словам "исковым заявлением и отзывом на иск". |