Примеры в контексте "Claim - Иск"

Примеры: Claim - Иск
An action may be brought against another carrier when instituted by way of counter-claim or by way of exception in proceedings relating to a principal claim based on the same contract of carriage. Иск может быть подан против другого перевозчика при подаче встречного иска или в порядке исключения в судебном процессе, связанным с основным иском по тому же договору перевозки.
How do you expect us to defend against a negligence claim when you're taking drugs? Как ты предлагаешь нам оспаривать иск о халатности, если ты принимаешь наркотики?
It was thus suggested that a revised draft of paragraph 13.1 should make it clear that both parties were entitled to claim to recover their respective portions of the loss. В силу этого было предложено четко оговорить в пересмотренном проекте пункта 13.1, что обе стороны имеют право предъявить иск о возмещении своих соответствующих долей убытков.
According to article 54: Civil proceedings may be brought before a court hearing a criminal case against an insured person in order to claim compensation for damage arising from the crime. Статья 54 гласит: В суде, проводящем разбирательство по уголовному делу, может возбуждаться гражданский иск против застрахованного лица с целью истребования компенсации за ущерб, причиненный в результате совершения преступления.
In the event that the claim is not paid by the guaranteeing association the effect of this proposed amendment would be to enable a Contracting Party to take action, through its national courts, against the international organisation and/or the central insurer. В случае неуплаты гарантийным объединением по платежному требованию предложенная поправка позволила бы Договаривающейся стороне возбудить иск в своих национальных судах против международной организации и/или центрального страховщика.
A Japanese national made the claim against the Special Representative of the Secretary-General, the Minister of Justice of East Timor, the Prosecutor-General and a judge. Гражданин Японии подал иск против Специального представителя Генерального секретаря, министра юстиции Восточного Тимора, Генерального прокурора и судью.
The European Court of Justice held the claim to be admissible, because the challenged measure was attributable to the Commission, not the Federal Institute. Европейский суд признал, что этот иск должен быть принят к рассмотрению, поскольку оспариваемая мера могла быть отнесена к компетенции Комиссии, а не Федерального института.
The matter was transferred to the Federal Magistrates Court, which summarily dismissed the claim on 20 September 2001, on the basis that it disclosed no reasonable cause of action. Это дело было передано на рассмотрение Федерального суда магистратов, который в порядке суммарного производства отклонил иск 20 сентября 2001 года ввиду отсутствия каких-либо объективных оснований для его предъявления.
Furthermore, it was not true that the Angolan authorities were unable to guarantee the author's security should he return to Angola and file a claim. Кроме того, действительности не соответствует тот факт, что ангольские власти не могли гарантировать безопасность в случае его возвращения в Анголу и возбудить иск.
Views have been expressed that the arbitral tribunal's competence to consider claims by way of a set-off should, under certain conditions, extend beyond the contract from which the principal claim arises. Были высказаны мнения о том, что компетенция третейского суда по рассмотрению требований в целях зачета в некоторых ситуациях должна выходить за рамки договора, из которого возникает первоначальный иск.
Therefore, the Regional Court of Appeal did not decide on the merits of the claim but remanded the case to the court of first instance. Поэтому земельный апелляционный суд не рассматривал иск по существу, а возвратил дело в суд первой инстанции.
Basing its ruling on several provisions of the Argentinean Commercial Code, the court of first instance upheld the seller's claim and ordered the buyer to pay the price, plus interest starting from the date the goods were delivered. Исходя из своего решения по ряду положений аргентинского Коммерческого кодекса суд первой инстанции удовлетворил иск продавца и потребовал, чтобы покупатель уплатил цену с начислением на нее процентов начиная с даты поставки товара.
She noted that international humanitarian law does identify a situation where a civil claim may be brought against a perpetrator, however it does not require a State to provide access to its own courts by individuals. Она отметила, что в международном гуманитарном праве определяются ситуации, когда исполнителю преступления может быть предъявлен гражданский иск, однако оно не требует от государства предоставлять физическим лицам доступ к его собственным судам.
The Federation of Bosnia and Herzegovina Ombudsmen have received a claim by a man, to whom the Cantonal Ministry of Social Care did not authorize to use parental leave when the child's mother returned to work. Омбудсмены Федерации Боснии и Герцеговины получили иск мужчины, которому кантональное министерство социального обеспечения не разрешило воспользоваться отпуском для ухода за ребенком после возвращения матери на работу.
The injured State could not sustain its claim simply on the basis of the constituent instrument, which does not bind member States in their relations with non-member States. Потерпевшее государство не могло бы поддерживать свой иск просто на основании учредительного документа, который не связывает обязательствами государства-члены в их отношениях с государствами, не являющимися членами.
However, in pursuing a claim under domestic law, the individual must have equal access to remedies, which includes the opportunity to ascertain and present the true facts, without which the courts would be misled. Вместе с тем, возбуждая иск по внутреннему законодательству, каждый человек должен иметь равный доступ к средствам правовой защиты, которые включают возможность выяснять и представлять подлинные факты, при отсутствии которых суды будут введены в заблуждение.
On 16 December 2015, the Kiev District Administrative Court validated the claim of the Ministry of Justice in full, banning the activities of the Communist Party of Ukraine. 16 декабря 2015 года Окружной административный суд Киева удовлетворил в полном объёме иск министерства юстиции страны, запретив деятельность Коммунистической партии Украины.
Employees who are paid less than the statutory minimum wage can institute civil proceedings against their employer to claim back the shortfall, with the option of first submitting a complaint to Labour Inspectorate. Трудящиеся, получающие заработную плату меньше установленного размера, могут возбудить гражданский иск против работодателя и потребовать соответствующую компенсацию, а также имеют возможность вначале направить жалобу в Трудовую инспекцию.
According to the author, in refusing to decide her title claim, the Court denied her justice in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. По мнению автора, отказавшись рассматривать иск о ее правах собственности, суд лишил ее справедливого разбирательства в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
The Court held that the defendants, political parties, could be sued, whereas the claim against individual members of Parliament had to be struck out for failure to establish any reasonable cause of action. Суд отметил, что, хотя политическим партиям можно предъявлять иск, жалоба на отдельных членов парламента должна быть отклонена ввиду отсутствия каких-либо разумных для этого оснований.
The case lodged in 1991 is, in essence, a claim to the ownership of indigenous flora and fauna and all aspects of Maori knowledge and culture. Этот иск, поданный в 1991 году, по сути дела является иском о правах собственности на коренные флору и фауну и все аспекты знаний и культуры маори.
In addition, on August 26, 2010, Mercis BV, representing Bruna, brought suit against Sanrio with the claim that one of Hello Kitty's companion characters, a rabbit named Cathy, infringes on the copyright and trademark of Miffy. 26 августа 2010 года, Mercis BV, представляющая Бруну, подала иск против Sanrio с обвинением в том, что один из персонажей Hello Kitty, кролик Кэти (Cathy), нарушает авторские права и товарные знаки Миффи.
He died in 1994, but the claim is continued by his son Paul FitzGerald, who filed a suit about this with the Department of Constitutional Affairs in 2006. Но его претензии продолжил его сын Пол Фицджеральд, который в 2006 году подал иск Департамент конституционных дел.
The Regional Court held that the plaintiff did not prove that it had standing in the dispute and dismissed the claim. Земельный суд пришел к заключению о том, что истец не может доказать, что он является стороной в этом споре, и иск отклонил.
In 1925, a French court upheld Sixtus and Xavier's claim, but the appeals court overturned the verdict in 1928. В 1925 году французский суд поддержал иск Сикста и Ксавье, но апелляционный суд отменил приговор в 1928 году.