If a charge is brought for violation, the injured party can, if relevant, claim compensation for pecuniary or non-pecuniary damage during the trial of the criminal case, which claim can be considered by the court concurrently with the criminal case. |
При предъявлении обвинения в нарушении закона потерпевшая сторона может в соответствующих случаях предъявить иск о компенсации за материальный или нематериальный ущерб в ходе рассмотрения уголовного дела, при этом такой иск может рассматриваться судом одновременно с уголовным делом. |
The court also held that if there was any claim against the defendant vessel, which claim was not precluded by the agreement to arbitrate, it could be stayed pending the conclusion of the arbitration in New York. |
Суд пришел также к выводу, что, если и был выдвинут какой-либо иск к судну ответчика, его рассмотрение можно было бы приостановить до завершения арбитражного разбирательства в Нью-Йорке. |
A consequence of that modification could be that arbitral proceedings would not terminate even if the claimant, after submitting the notice of arbitration, did not submit the statement of claim or if the claim was withdrawn, provided that a counter-claim had been submitted. |
Одно из последствий такого изменения может заключаться в том, что арбитражное разбирательство не будет прекращаться даже в том случае, если истец после представления уведомления об арбитраже не представил исковое заявление или если исковое требование было отозвано при условии, что был предъявлен встречный иск. |
Since the sole cause of the claim was the plaintiff's misconduct during the performance, the Court concluded that it would be manifestly unfair to compel the respondent to face alone a refund claim before the Supreme Court. |
Исходя из того, что единственная причина, по которой иск был направлен в суд, состояла в нарушении истцом условий проведения концерта, суд пришел к заключению, что было бы явно несправедливо вынуждать ответчика одному отвечать по иску о возмещении расходов в Верховном суде. |
Nunavut representatives initiated a lawsuit in December 2006 against the Government of Canada for failure to uphold the terms of this modern-day land claim agreement. |
В декабре 2006 года представители Нунавута возбудили иск против правительства Канады за то, что оно не выполняет положения этого современного соглашения о разделе земли. |
Have you filed a claim with the probate court? |
Вы подали иск в суд по делам о наследствах? |
Such a claim shall be admissible, without distinction, for all categories of damage, both material and physical or mental. |
Такой иск будет принят к рассмотрению в судебном порядке вне зависимости от вида нанесенного ущерба, т.е. материального, физического или морального. |
BGH has expressly affirmed a liability claim against Germany for damage caused by Belgian troops in the course of their duty for precisely this reason. |
ВФС конкретно поддержал иск об ответственности против Германии за ущерб, причиненный бельгийскими войсками в ходе выполнения ими своих обязанностей, именно по этой причине. |
The claim was subsequently written off at the recommendation of the United Nations Board of Auditors on grounds that recovery of the steadily increasing sum was unlikely. |
Впоследствии по рекомендации Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций этот иск был аннулирован на том основании, что возмещение постоянно возрастающей суммы является маловероятным. |
The MTO would then have to pursue a recourse claim against the subcontractor according to another set of rules applicable to the specific mode of transport. |
Затем ОСП придется предъявить регрессный иск к субподрядчику в соответствии с другим сводом норм, применимых к конкретному виду транспорта. |
The Regional Court dismissed the claim, mainly on the ground that the plaintiff had lost the right to avoid the contract according to article 82 CISG. |
Земельный суд отклонил иск главным образом по причине того, что истец утратил право на прекращение договора в соответствии со статьей 82 КМКПТ. |
The Court rejected the claim of non-conformity of the control unit device because the plaintiff failed to give notice as required by article 39 CISG. |
Суд отклонил иск о несоответствии блока управления на том основании, что истец не направил извещения, как это требуется в соответствии со статьей 39 КМКПТ. |
The civil claim may be filed at any time between the institution of criminal proceedings and the conclusion of the hearing of evidence in the court of first instance. |
Гражданский иск может быть предъявлен в любое время после возбуждения уголовного дела и до окончания судебного следствия в суде первой инстанции. |
The author, having become a Czech citizen and resident in 1993, made her claim on 10 July 1996. |
Автор, став чешской гражданкой и жительницей в 1993 году, подала свой иск 10 июля 1996 года. |
When a penalty was imposed on the Plaintiff by the Association, the Plaintiff filed a claim in the Regional Court. |
Когда Ассоциация наложила на истца взыскание, истец возбудил иск в региональном суде. |
You do not want a widow's claim to make it to a jury. |
Вы ведь не хотите, чтобы иск вдовы рассматривали присяжные. |
Ramrakha, now a lawyer based in Sydney, Australia, sued for defamation, saying that the claim was false and had damaged his reputation. |
Рамраха, в настоящее время адвокат из Сиднея, Австралия, подал в суд за дезинформацию, заявив, что иск был ложным и подорвал его репутацию. |
He will claim the other two and I can't blame him. |
Он подаст иск на двоих оставшихся, и я его не осужу. |
The producers have signed their claim over to us, which means my clients now have standing. |
Продюсеры шоу передали нам свои права, что значит, у моих клиентов теперь есть право на иск. |
This means that the claim can be extended beyond three years if special interests of the child require greater solidarity between the parents. |
Это означает, что иск на востребование можно продлить после истечения трехлетнего периода, если особые интересы ребенка требуют того, чтобы родители проявляли больше солидарности. |
2.4 The author submitted an administrative claim to the labour division of the Lima High Court of Justice on 26 March 1992. |
2.4 26 марта 1992 года автор в порядке обжалования административного акта представил иск в Палату по трудовым спорам Высокого суда Лимы. |
In addition, draft paragraph 75 (c) was said to enable a carrier that had been sued to claim contribution or indemnity from a negligent performing party in the same action. |
Кроме того, было указано, что проект пункта 75(с) позволяет перевозчику, которому был предъявлен иск, потребовать в рамках рассмотрения этого же иска возмещения от небрежной исполняющей стороны или ее долевого участия в покрытии ущерба. |
That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. |
Это бюро рассматривает и при необходимости удовлетворяет иск о возмещении от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
As part of an October 30, 2008, bankruptcy claim, Knight also filed a lawsuit against Kanye West and his associates. |
Как часть требования банкротства, 30 октября 2008 года Шуг также подал иск против Канье Уэста и его партнёров. |
The judge says you have no claim because you didn't show up. |
Судья сказал, что не будет рассматривать твой иск, потому что ты не явился. |