Примеры в контексте "Claim - Иск"

Примеры: Claim - Иск
A decision ordering a provisional and protective measure, which has been taken by a court seised with the claim on the merits, shall be recognised and enforced in Contracting States in accordance with Articles. Решение, предписывающее принятие временной и обеспечительной меры, которое было принято судом, рассматривающим иск по существу, признается и приводится в исполнение в Договаривающихся государствах в соответствии со статьями.
The only international claim that would lie would be that the respondent State had failed to ensure that its municipal law was created or structured in such a way as to accomplish the objectives prescribed by the particular Convention. Единственный международный иск, который признается законным, будет относиться к ситуациям, когда государство-ответчик не обеспечило разработку или структурирование своего внутреннего законодательства таким образом, чтобы обеспечить достижение целей, предписанных конкретной Конвенцией.
The presentation of a formal claim, should we decide to make one, would not take place until the nature and full extent of any damage suffered has been assessed. В том случае, если мы решим предъявить официальный иск, он будет предъявлен лишь после того, как будут оценены характер и полный объем понесенного ущерба .
Thus any person who is or may be affected by such a nuisance may bring a claim before the court or administrative authority of that State for compensation. Поэтому иск о возмещении ущерба в суде или административной инстанции этого государства может предъявить любое лицо, пострадавшее или могущее пострадать от такого пагубного воздействия.
The State party argues that in this case, the author would not have been successful in his restitution claim even if the citizenship condition had not existed. Государство-участник утверждает, что в данном случае реституционный иск автора не мог бы быть удовлетворен, даже если бы и не существовало требования о наличии гражданства.
Persons who submit a claim to protect the interests of others enjoy all the procedural rights and obligations of plaintiffs, except the right to conclude an amicable settlement and the obligation to pay court costs. Лица, предъявившие иск в защиту интересов других лиц, пользуются всеми процессуальными правами и выполняют все процессуальные обязанности истца, за исключением права на заключение мирового соглашения и обязательства оплаты судебных расходов.
The buyer, however, refused to pay, arguing that the claim had lapsed due to the plaintiff's failure to file within the required statute of limitations. Покупатель платить отказался, заявив, что иск недействителен, так как истец не подал его в установленные законом сроки.
The buyer contested the claim on various grounds including the expiration of the period of limitation of four years under the Limitation Convention. Покупатель оспорил иск по ряду оснований, в том числе в связи с истечением четырехлетнего срока, установленного Конвенцией об исковой давности.
Under such "class actions", users or consumers of a specific service or good who have suffered damage from anti-competitive behaviour, and whose individual claim would be too insignificant, have the right to institute action against enterprises. В рамках таких групповых исков потребители конкретных услуг или товаров, которые понесли ущерб в результате антиконкурентной деятельности, но индивидуальные иски которых будут слишком малозначимыми, имеют право возбуждать единый иск против предприятий.
Where an issue arises as to quantification of a claim, the court may be requested to consider whether relief from the stay can be provided to enable an action or proceeding to be commenced for that purpose. Когда встает вопрос о количественном выражении требования, в суд может поступить запрос о рассмотрении возможности предоставить освобождение от моратория, с тем чтобы можно было возбудить иск или судебное разбирательство в этих целях.
The Court of Final Appeal was asked to decide whether the claim should be dealt with by the District Court or should be stayed for arbitration in the Philippines, pursuant to Article 8 of the MAL. Высшему апелляционному суду надлежало принять решение о том, должен ли данный иск рассматриваться окружным судом или его рассмотрение должно быть прекращено и передано для арбитражного разбирательства на Филиппинах в соответствии со статьей 8 ТЗА.
Finds that the claim of the Republic of Guinea concerning the arrest and detention of Mr. Diallo in 1988-1989 is inadmissible; устанавливает, что иск Гвинейской Республики в отношении ареста и содержания под стражей г-на Диалло в 1988 - 1989 годах является неприемлемым;
The Commercial Court of Zagreb, as the court of first instance, refused the claim on the grounds that it was time barred. Коммерческий суд Загреба, выступая в качестве суда первой инстанции, отклонил этот иск в связи с истечением срока исковой давности.
The High Commercial Court also upheld the commercial court's decision that the seller's claim was not barred by the statute of limitation. Высокий коммерческий суд также подтвердил решение Коммерческого суда о том, что иск продавца не подпадает под действие положений о сроке исковой давности.
In view of that fact, she wondered at what point a person seeking to obtain remedy for ill-treatment or torture could actually make a civil claim. В связи с вышеизложенным она интересуется, на какой стадии лицо, желающее получить возмещение за жестокое обращение или пытку, может фактически возбудить гражданский иск.
In many settings, for a tort claim to be initiated, financial means and a defendant who has money to pay for the damage are necessary. Во многих ситуациях, чтобы возбудить деликтный иск, необходимо наличие финансовых средств и ответчика, который располагает денежными средствами для возмещения ущерба.
The claimant must lodge a form within 60 days of incurring damage, followed by a civil claim within two years. Истец должен подать заявление в течение 60 дней с момента нанесения ему ущерба, а после этого - гражданский иск в течение двух лет.
2.6 The author also submits that by a decision dated 16 January 2002, the Prague Municipal Court separated her claim into an independent matter from her brother's court proceedings. 2.6 Автор сообщает также, что своим постановлением от 16 января 2002 года Пражский муниципальный суд выделил ее иск в отдельное производство от производства по иску ее брата.
On the assumption that Italian law was applicable, as also agreed upon by the buyer during the proceedings, the claim was based on the CISG, since Italy is a Contracting State. Исходя из применимости итальянского законодательства, с чем согласился и покупатель в ходе судебного разбирательства, свой иск он обосновал КМКПТ, поскольку Италия является государством, подписавшим Конвенцию.
Furthermore, an administrative claim regarding State liability can be formulated in writing and sent by mail, but not even this avenue was attempted by the authors. Кроме того, административный иск о привлечении государства к ответственности может быть составлен в письменном виде и отправлен по почте, но авторы не попытались воспользоваться даже этой возможностью.
By judgement of 24 June 1999, the Tribunal dismissed the claim on the grounds that it lacked jurisdiction to entertain a complaint relating directly to the State's exercise of its diplomatic prerogatives. Постановлением от 24 июня 1999 года Трибунал отклонил иск на том основании, что он не наделен компетенцией рассматривать жалобу, непосредственно касающуюся осуществления государством его дипломатических прерогатив.
It was therefore reasonable for him to expect that an appeal against the decision of the Kassel Higher Administrative Court would have been futile, after that Court had dismissed his claim on similar grounds. Поэтому он имел основания предполагать, что апелляция на решение Высшего административного суда Касселя была бы бесполезна после того, как этот Суд отклонил его иск на аналогичных основаниях.
According to the Civil Code, the author, as an eligible person within the meaning of restitution legislation, had the right to raise his claim in a court. Согласно Гражданскому кодексу, автор как лицо, правомочное претендовать на компенсацию по смыслу законодательства о реституции, имел право подать иск в суд.
2.4 On 8 November 1994, the author filed a claim with the Labour Tribunal under the Industrial Disputes Act, which considered his case on 11 January 1997. 2.4 8 ноября 1994 года в соответствии с Законом о трудовых спорах автор подал иск в Суд по трудовым спорам, который рассмотрел его дело 11 января 1997 года.
The claimant was then able to show that under the Spain-Chile bilateral investment agreement, investors bringing a claim under that agreement did not have to first submit their claims to domestic Spanish courts. Затем истец смог продемонстрировать, что в соответствии с испанско-чилийским двусторонним инвестиционным соглашением инвесторы, подающие иск по этому соглашению, не обязаны сначала предъявлять свои иски во внутренние суды Испании.