Примеры в контексте "Claim - Иск"

Примеры: Claim - Иск
The Advisory Committee was informed that some of the equipment shipped from MINURCAT was damaged in transit and that the resulting loss was currently the subject of an insurance claim against the shipping company. Консультативному комитету было сообщено о том, что часть оборудования, отправленного из МИНУРКАТ, была повреждена во время перевозки и что в связи с причиненным ущербом против транспортной компании был возбужден страховой иск.
4.12 The Refugee Appeals Board rejected the complainant's claim on the grounds that he had not rendered it probable that he would risk new outrages on the part of the Taliban if returned to Afghanistan. 4.12 Апелляционная комиссия по делам беженцев отклонила иск заявителя на том основании, что он не обосновал вероятность того, что ему будет угрожать опасность новых посягательств со стороны талибов в случае его возвращения в Афганистан.
At that time, it was indicated that a claim against the consultant would not be entered into until the end of the project, when the full extent of the damages was known. На тот момент было указано, что иск против консультанта не будет возбужден до завершения проекта, когда станет известен ущерб в полном объеме.
On the counterclaim, the court found that as the tribunal decided that it had no jurisdiction, the respondents were at liberty to initiate the claim again, by way of arbitration or otherwise. Относительно встречного иска суд решил, что, поскольку третейский суд заявил об отсутствии у себя юрисдикции на его рассмотрение, ответчики были вправе подать новый иск в арбитраж или в суд.
It was also categorically affirmed that a court that is presented with a claim that fulfils the conditions outlined in Article 8 of the Model Law has no discretion and must stay the proceedings and order the parties to proceed to arbitration. Суд также однозначно заявил, что суд, в который подается иск, отвечающий условиям, перечисленным в статье 8 Типового закона, не вправе действовать по своему усмотрению и обязан направить стороны в арбитраж.
According to Article 38 of this Law, if a party to a court procedure claims that his/her right to equal treatment in pursuance with this Law has been violated, the party is obliged to state all the facts and evidence justifying his/her claim. Согласно статье 38 закона, если истец в суде утверждает, что его или ее право на равное обращение, предусмотренное в данном законе, было нарушено, то истец обязан огласить все факты и доказательства, на которых основан иск.
(b) Unless otherwise provided in other legislative provisions, a claim is only admissible where the claimant asserts that the administrative act, its refusal or omission has impaired the claimant's own rights. Ь) если только иное не предусмотрено в других законодательных актах, иск признается приемлемым лишь в том случае, если автор иска утверждает, что исполнение административного акта, либо отказ в его исполнении или фактическое неисполнение нарушают права заявителя иска.
The reports on the condition of the goods were issued on 18 and 19 June and the claim was submitted on 30 June 1997. Акты о состоянии товара были составлены 18 и 19 июня, а иск был предъявлен 30 июня 1997 года.
A civil claim may also be brought for material compensation for moral damage following the institution of criminal proceedings and before the termination of the judicial inquiry when the criminal case is tried by a court of first instance. Гражданский иск может быть предъявлен и для имущественной компенсации морального вреда после возбуждения уголовного дела и до окончания судебного следствия при разбирательстве уголовного дела в суде первой инстанции.
The amendment to section 3-5 provides that in cases relating to the environment, a plaintiffclaimant may only be ordered to pay damages if he knew or should have known that his claim was not valid when his application for interim measures was granted. Поправка к статье 3-5 предусматривает, что в случаях, связанных с окружающей средой, убытки могут быть взысканы с истца лишь в том случае, если он знал или должен был знать, что его иск не был обоснованным на момент удовлетворения его ходатайства о применении временных мер.
The Committee considered that in the pursuit of a claim under domestic law, the individual had to have access to effective remedies, which implied that the administrative authorities had to act in conformity with the binding decisions of national courts. Комитет выразил мнение, что, возбуждая иск в соответствии с национальным законодательством, каждый человек должен иметь доступ к эффективным средствам правовой защиты, что предполагает, что административные органы должны действовать в соответствии с обязательными решениями национальных судов.
The Regional Court of Appeal dismissed the claim, on the argument that the plaintiff could not rely on a failure of the Company E to give notice of a lack of conformity under the provision of article 39 CISG. Земельный апелляционный суд отклонил этот иск, аргументируя это тем, что истец не мог ссылаться на непредставление компанией Е уведомления о несоответствии согласно положению статьи 39 КМКПТ.
The issue before the court was whether the plaintiff's claim against the defendant should be dismissed before trial on the ground that there was no contractual relationship between the plaintiff and the defendant. Суду предстояло решить вопрос о том, следует ли отклонить иск истца против ответчика до судебного разбирательства на том основании, что между истцом и ответчиком не существовало каких-либо договорных отношений.
Although the obligation to prove the legality of the action lies with the authorities against which the claim was filed, court decisions often argue that it is the applicant who must prove that the authorities acted unlawfully. Хотя обязанность доказывания законности действий возлагается на органы власти, против которых подается иск, в решениях судов часто указывается, что именно истец обязан доказать совершение властями незаконных действий.
The necessity to make a claim before bringing an action against the carrier shall remain subject to the laws and prescriptions applicable in the State where the action shall be brought. Необходимость предъявления претензии до предъявления иска к перевозчику по-прежнему регулируется законами и предписаниями, применимыми в государстве, в котором должен быть предъявлен иск.
While on first instance the Regional Court dismissed the action, the Higher Regional Court reversed the decision upholding the plaintiff's claim. Суд земли, рассматривавший дело в первой инстанции, отклонил иск, однако Высший суд земли отменил это решение и поддержал требования истца.
After the seller brought a claim against the buyer for payment of an unrelated debt at the court of first instance, the buyer filed a counter-claim where it claimed that the seller had breached the contract by not delivering the goods and claimed damages, including lost profit. Позднее продавец обратился в суд первой инстанции с иском о взыскании с покупателя задолженности, не имевшей отношения к данной поставке, на что покупатель предъявил встречный иск, в котором он обвинял продавца в нарушении договора в результате непоставки товара и требовал возмещения убытков, включая упущенную выгоду.
In that situation, it was suggested that, where the carrier was sued by a third party on the basis of an extra-contractual claim, the protection afforded by the draft instrument, in particular the limits of liability, should be available to the carrier. В подобной ситуации было указано, когда иск к перевозчику предъявляется третьей стороной на основе внедоговорного требования, перевозчик должен иметь право на защиту, предоставляемую проектом документа, в частности на ограничение ответственности.
The buyer submitted a claim to the seller, the German company, by fax on 16 March 1995. On 7 October 1996 the buyer brought an action against the seller. Покупатель направил соответствующее требование продавцу, т.е. германской компании, факсом от 16 марта 1995 года. 7 октября 1996 года покупатель предъявил иск к продавцу.
6.3 The Committee notes the author's claim that the court was not independent and impartial as "a number of judges" on The Hague Regional Court and Court of Appeal were also practicing lawyers in the law firm against whom the author was taking legal action. 6.3 Комитет принимает к сведению жалобу автора о том, что суд не являлся независимым и беспристрастным, поскольку "ряд судей" Окружного суда Гааги и Апелляционного суда являлись также практикующими адвокатами в юридической конторе, против которой автор возбудил судебный иск.
The Regional Court held that the claim was inadmissible, since the seller had not substantiated if and to what extent the invoices submitted to the court had been discharged by the payment of the buyer. Суд земли постановил, что иск неприемлем, поскольку продавец не представил обоснования относительно того, были ли и в каком размере счета-фактуры, представленные в суд, оплачены покупателем.
Since entry into force of the Gender Equality Act, which explicitly contains the principle of non-discrimination with respect to wages, allowing legal claims against wage discrimination, one wage claim has been filed in the public sector. С вступлением в силу Закона о гендерном равенстве, в котором непосредственно содержится принцип недопущения дискриминации в отношении оплаты труда, и тем самым появилась возможность судебного обжалования таких случаев, один иск в связи с дискриминацией в отношении оплаты труда был подан работником государственного сектора.
The Court, however, rejected her claim since she had not been a citizen on 29 May 1992, and therefore was not an entitled person as defined by the law. Однако Суд отклонил ее иск, поскольку она не являлась гражданкой по состоянию на 29 мая 1992 года и поэтому не являлась управомоченным лицом в соответствии с Законом.
During a meeting of the Madrid Association of Football Clubs, the president of the organization proposed to accept the claim, but as he was as Chairman of the claimant club his proposal was rejected. Во время встречи Мадридской ассоциации футбольных клубов, президент организации предложил принять иск, но так как он был председателем «Эспаньола» его предложение было отклонено.
In July 2015 the Supreme Court considered the claim to the first channel of the Spanish company Gestmusic Endemol and the company "White Media". В июле 2015 года Верховный суд России рассмотрел иск к «Первому каналу» от испанской компании Gestmusic Endemol и компании «ВайТ Медиа».