In 1991, six Maori iwi brought a cultural property claim to the Waitangi Tribunal, accusing the Crown of failing to protect the indigenous plants and animals of New Zealand. |
В 1991 году шестеро маори из группы иви подали в суд Вайтанги касающийся культурных ценностей иск, обвиняя Корону в том, что она не обеспечила защиту местных растений и животных Новой Зеландии. |
Only where it is obvious that the party seeking a stay has no sound grounds for disputing the claim, should that party be deprived of its contractual right to refer the dispute to arbitration. |
Только в том случае, когда очевидно, что сторона, требующая прекратить производство, не может привести убедительных аргументов, чтобы оспорить иск, эту сторону можно лишать ее договорного права передачи спора на арбитраж. |
But if you drop this suit and make it clear that Dr. Chase was acting in your best interest when he reattached your thumb, - we'll be able to resubmit the claim. |
Но если вы отзовёте иск и явно дадите понять, что доктор Чейз действовал в ваших лучших интересах, когда пришивал палец, тогда мы сможем восстановить вам страховку. |
A Portuguese seller of orange juice assigned its claim against a Dutch buyer, defendant, to a Panamanian company, plaintiff, which sued for the outstanding purchase price. |
Португальский продавец апельсинового сока уступил свое требование против голландского покупателя (ответчика) панамской компании (истцу), которая возбудила иск на возмещение неуплаченной закупочной цены. |
In fact, Emily Lewis Westbrook isn't her real name, and I have in the past had to take out a private action against her, as obviously it's particularly inconvenient when we both claim to be physiotherapists. |
На самом деле её зовут не Эмили Льюис Уестбрук, и в прошлом я была вынуждена предъявить иск против нее. Очевидно, это очень неудобно, когда мы обе заявляем, что мы физиотерапевты. |
District Council 37 officials said they filed a notice of claim, warning the Department of Education that it would be sued; it will hold a news conference on Wednesday to announce the lawsuit's filing formally, in State Supreme Court in Manhattan. |
Представители 37 окружного совета сообщили, что они обратились с уведомлением о претензиях, предупредив Департамент образования, что против него подан иск; в среду будет проведена пресс-конференция, чтобы объявить формальную подачу иска в Верховный суд штата на Манхеттене. |
A counter-claim is admissible only if it falls within the scope of an arbitration agreement between the parties to arbitrate under these Rules and has a sufficient link to the main claim. |
Предъявление встречного иска допускается только в том случае, если это предусмотрено в заключенном между сторонами соглашении об арбитраже согласно настоящему Регламенту и если такой встречный иск достаточно тесно связан с основным иском. |
If you know the owner of the cat, you could have drafted a report together to claim the damage from his insurance. |
Если вы знаете владельца кошки, вы могли бы подать иск о возмещении с него страховки. |
Mr. Yemelianov's claim against the Russian Federation's Pension Fund Department in Tatarstan to receive an additional pension amount and compensation, was rejected by the Soviet District Court of Kazan. |
Иск г-на Емельянова против отделения Пенсионного фонда Российской Федерации по Республике Татарстан с требованием о выплате дополнительной суммы пенсии и компенсации был отклонен Советским районным судом города Казани. |
5.1 Counsel contends that the State party fails to indicate on which provision of the Danish Act on Tort it bases its claim that civil action can be taken against Sparbank Vest. |
5.1 Адвокат заявляет, что государство-участник не указывает, на основании какого положения датского Закона о гражданском судопроизводстве оно может возбудить гражданский иск против банка "Спарбанк Вест". |
In particular, they claimed that the Commissioner's decision to allow the wearing of the Khalsa Sikh turban instead of the stetson is unconstitutional. On 8 July 1994, the Federal Court dismissed the author's claim deciding that there was no violation of the Canadian Charter. |
В частности, они утверждали, что решение комиссара о разрешении сикхам, входящим в хальсу, носить тюрбан вместо шляпы является неконституционным. 8 июля 1994 года Федеральный суд отклонил иск авторов и вынес постановление об отсутствии какого-либо нарушения Конституции Канады. |
The plaintiff=s claim against the Canadian supplier was for breach of an express or implied representation made by the supplier to the buyer=s seller. |
Иск истца к канадскому поставщику был предъявлен за то, что тот нарушил прямые или косвенные заверения, данные им продавцу. |
Differences between the parties were not resolved and on May 9, 1988 GPA issued a claim at the I.C.C. Court of Arbitration for DM 452,230.745 for the balance owing in respect of the transfer systems. |
Разногласия между сторонами не были урегулированы, и 9 мая 1988 года ГПА возбудила иск в арбитражном суде МТП на сумму в 425230,745 марок, что соответствовало остатку закупочной цены, причитавшейся за поставленную систему. |
Of the nine cases, a single claim of $20 million was settled at $0.76 million. |
Из девяти дел однократный иск, предъявленный на сумму в 20 млн. долл. США, был урегулирован выплатой суммы в 0,76 млн. долл. США. |
If the claim was successful, the Federal Court would have had a wide discretion under section 23 of the Federal Court of Australia Act 1976 to make any order it considered appropriate. |
Если бы иск был удовлетворен, Федеральный суд обладал бы более широким правом принять решение по статье 23 Закона о Федеральном суде Австралии 1976 года. |
On 12 September 1995, however, the Court rejected their claim, on the basis that the confiscation had taken place before 25 February 1948, the beginning of the qualifying period for the Restitution Law No. 87/1991. |
Однако 12 сентября 1995 года суд отклонил их иск на том основании, что упомянутая конфискация была произведена до 25 февраля 1948 года, т. е. |
In February 2013, the Department of Economic Policy & Development of the City of Moscow initiated a claim against SU-155 in the Moscow City Arbitration Court, demanding that the company return 3.5 billion roubles (102 million US$ or 75 million €) to the budget. |
14 февраля 2013 года Департамент экономической политики и развития Москвы подал иск к «СУ-155» в Арбитражный суд города Москвы с требованием вернуть в бюджет 3,5 млрд рублей. |
This situation continued for the next 300 years until St. Andrews Day 1978 when Lord Lyon, King of Arms, accepted the claim of Alistair Forsyth, the Baron of Ethie, to become Chief of the Forsyth clan. |
Эта ситуация продолжалась в течение последующих 300 лет, пока в День Святого Андрея в 1978 году лорд Лев, принял иск Алистера Форсайта, барона Эти, на титул вождя клана Форсайт. |
losing the interference claim. I don't care what it is to them. |
Как страховка, на случай, если они проиграют иск о вмешательстве. |
Attempts to settle the claim, together with a separate claim of $1,260,574 for demurrage charges for unreturned containers, were unsuccessful because the parties could not agree on the demurrage charges, and the vendor insisted on full payment for the mineral water that had been delivered. |
Попытки урегулировать этот иск, а также отдельный иск на сумму 1260574 долл. США о покрытии расходов на оплату простоя невозвращенных контейнеров не увенчались успехом, поскольку стороны не смогли договориться о размере расходов на оплату простоя, а продавец настаивал на полной оплате поставленной минеральной воды. |
9.7 With regard to the alleged violation of article 6 of the Covenant, the State party submits that the Committee should not proceed with this claim as proceedings were filed at the High Court of Trinidad and Tobago in relation to the execution of Mr. Ashby. |
9.7 В отношении предполагаемого нарушения статьи 6 Пакта, государство-участник заявляет, что Комитету не следует продолжать рассматривать эту жалобу, поскольку в связи с казнью г-на Эшби в Высокий суд Тринидада и Тобаго был предъявлен соответствующий иск. |
However, as a question of fact the defendant's claim fell within the exception in the arbitration clause as its cross-claim was "urgent". |
Вместе с тем он констатировал, что требования ответчика подпадают под предусмотренное арбитражной оговоркой исключение, так как предъявленный им встречный иск носит "неотложный" характер. |
During the 18 years Harper Grey Easton conducted the author's civil claim against Ms. Stevenson, the author and her family suffered emotional distress as a result of the financial burden they endured resulting from the lawsuit initiated by the Riches. |
В течение 18 лет, пока "Харпер Грей Истон" занималась гражданским иском автора против г-жи Стивенсон, автор и ее семья испытывали эмоциональный стресс, связанный с финансовыми потерями, которые они понесли, проиграв иск, предъявленный семьей Рич. |
Since Liberia would be the aggrieved party in any asset recovery claim, Liberia's intent to follow through with asserting the necessary claims is vital. |
Поскольку Либерия является истцом при рассмотрении любого дела о возвращении активов, исключительно важно, чтобы Либерия соответствующим образом обосновала свой иск. |
The case was subsequently withdrawn by agreement, Australia agreeing to pay by instalments an amount corresponding to the full amount of Nauru's claim. Subsequently, the two other Governments agreed to contribute to the payments made under the settlement. |
Иск был впоследствии отозван по соглашению сторон, в соответствии с которым Австралия согласилась выплатить по частям сумму, соответствующую всей сумме иска Науру. |