| Any article 3 claim by such an alien will be considered through the administrative process by which INS issues and executes the removal order. | Любой иск по статье З со стороны такого иностранца будет рассматриваться в рамках административной процедуры, на основании которой СИН отдает и исполняет приказ о высылке. |
| Issues of such importance should not depend on the way in which the injured State chooses to formulate the claim. | Вопросы такой важности не должны зависеть от того, каким образом потерпевшее государство решит сформулировать свой иск. |
| The claim involved rights which had been assigned to the plaintiff by a third party. | Иск касался прав, которые были уступлены истцу третьей стороной. |
| The Supreme Court reversed the appellate court's decision and allowed the buyer's claim. | Верховный суд отменил решение апелляционного суда и признал иск покупателя обоснованным. |
| When the court of first instance dismissed the claim, the seller appealed. | После того как суд первой инстанции отклонил этот иск, продавец подал апелляцию. |
| The court held that the seller's claim was justified (article 53 CISG). | Суд постановил, что иск продавца является оправданным (статья 53 КМКПТ). |
| Another court considered a similar claim but concluded that the party seeking to enforce a promise had not established its case. | Другой суд рассматривал аналогичный иск, но пришел к выводу, что сторона, стремящаяся обеспечить исполнение обещания, не доказала своих утверждений. |
| The guarantor, however, may not defend against the claim even if the responsible party has obtained insurance through fraud or misrepresentation. | Однако поручитель не может оспаривать иск, даже если отвечающая сторона приобрела страховой полис путем обмана или мошенничества. |
| Citing article 66 CISG, it accordingly ruled that the buyer was the injured party and its claim justified. | Ссылаясь на статью 66 КМКПТ, суд соответственно постановил, что покупатель является пострадавшей стороной, а его иск обоснованным. |
| The claim consists of claims by nine companies in relation to 11 contracts. | Иск состоит из исков 9 компаний по 11 контрактам. |
| For this purpose, a civil claim can be attached to the criminal procedure. | С этой целью в дополнение к уголовному делу может быть вчинен гражданский иск. |
| It can also lead to challenges, such as the recent claim in relation to the Arcelor Mittal contract. | Это может также приводить к проблемам, таким как недавний иск в отношении контракта компании «Арселор митталь». |
| Since there were no new facts, the administrative claim was submitted outside the deadline prescribed by law. | Поскольку какие-либо новые факты отсутствуют, административный иск подан по истечении предельного срока, предписанного законом. |
| The Plaintiff's claim against the Defendant is for breach of confidence and unjust enrichment. | Истец предъявил ответчику иск за нарушение доверия и необоснованное обогащение. |
| The breach was an egregious one but the Court nonetheless rejected the claim to punitive damages. | Нарушение было вопиющим, однако Суд, тем не менее, отклонил иск о выплате компенсации в порядке наказания. |
| Without any reference to international law or to article 15, the Court rejected the claim. | Целиком игнорируя международное право и статью 15, Суд отклонил предъявленный иск. |
| As one option, any entity which can substantiate the claim may be allowed to sue the operator. | В качестве одного варианта любому субъекту, который может обосновать претензию, может быть разрешено возбуждать иск против оператора. |
| It is always fairly self-evident that a recovery claim will ensue. | Во всех случаях практически самоочевидно, что иск о возмещении ущерба будет удовлетворен. |
| They dispute the claim that they may institute civil proceedings for damages against the State party. | Они оспаривают утверждение о том, что у них имеется возможность возбудить гражданский иск за причиненный ущерб против государства-участника. |
| Under the aforesaid provision, the injured party has the right to file a damage claim. | Согласно указанным выше положениям, пострадавшая сторона имеет право подать иск о возмещении ущерба. |
| As a result, the claim was considered inadmissible. | В результате иск был сочтен неприемлемым. |
| The District Court of Brno-venkov rejected the claim on 8 June 2005. | Районный суд Брно-Венкова отклонил этот иск 8 июня 2005 года. |
| In this case no action was pending in court, as the claim had initially been brought to arbitration. | В данном деле никакого иска в суде не было возбуждено, поскольку иск был первоначально подан в арбитраж. |
| The lower court allowed the claim; the defendant appealed against that ruling. | Суд первой инстанции иск удовлетворил, ответчик обжаловал данное решение. |
| The claim is brought by the individual against the employer in the forum of the Employment Tribunal. | Иск возбуждается данным лицом против работодателя в Трибунале по трудовым спорам. |