Any article 3 claim by such an alien will be considered through the administrative process by which INS issues and executes the removal order. |
Любой иск по статье З со стороны такого иностранца будет рассматриваться в рамках административной процедуры, на основании которой СИН отдает и исполняет приказ о высылке. |
Issues of such importance should not depend on the way in which the injured State chooses to formulate the claim. |
Вопросы такой важности не должны зависеть от того, каким образом потерпевшее государство решит сформулировать свой иск. |
The claim involved rights which had been assigned to the plaintiff by a third party. |
Иск касался прав, которые были уступлены истцу третьей стороной. |
The Supreme Court reversed the appellate court's decision and allowed the buyer's claim. |
Верховный суд отменил решение апелляционного суда и признал иск покупателя обоснованным. |
When the court of first instance dismissed the claim, the seller appealed. |
После того как суд первой инстанции отклонил этот иск, продавец подал апелляцию. |
The court held that the seller's claim was justified (article 53 CISG). |
Суд постановил, что иск продавца является оправданным (статья 53 КМКПТ). |
Another court considered a similar claim but concluded that the party seeking to enforce a promise had not established its case. |
Другой суд рассматривал аналогичный иск, но пришел к выводу, что сторона, стремящаяся обеспечить исполнение обещания, не доказала своих утверждений. |
The guarantor, however, may not defend against the claim even if the responsible party has obtained insurance through fraud or misrepresentation. |
Однако поручитель не может оспаривать иск, даже если отвечающая сторона приобрела страховой полис путем обмана или мошенничества. |
Citing article 66 CISG, it accordingly ruled that the buyer was the injured party and its claim justified. |
Ссылаясь на статью 66 КМКПТ, суд соответственно постановил, что покупатель является пострадавшей стороной, а его иск обоснованным. |
The claim consists of claims by nine companies in relation to 11 contracts. |
Иск состоит из исков 9 компаний по 11 контрактам. |
For this purpose, a civil claim can be attached to the criminal procedure. |
С этой целью в дополнение к уголовному делу может быть вчинен гражданский иск. |
It can also lead to challenges, such as the recent claim in relation to the Arcelor Mittal contract. |
Это может также приводить к проблемам, таким как недавний иск в отношении контракта компании «Арселор митталь». |
Since there were no new facts, the administrative claim was submitted outside the deadline prescribed by law. |
Поскольку какие-либо новые факты отсутствуют, административный иск подан по истечении предельного срока, предписанного законом. |
The Plaintiff's claim against the Defendant is for breach of confidence and unjust enrichment. |
Истец предъявил ответчику иск за нарушение доверия и необоснованное обогащение. |
The breach was an egregious one but the Court nonetheless rejected the claim to punitive damages. |
Нарушение было вопиющим, однако Суд, тем не менее, отклонил иск о выплате компенсации в порядке наказания. |
Without any reference to international law or to article 15, the Court rejected the claim. |
Целиком игнорируя международное право и статью 15, Суд отклонил предъявленный иск. |
As one option, any entity which can substantiate the claim may be allowed to sue the operator. |
В качестве одного варианта любому субъекту, который может обосновать претензию, может быть разрешено возбуждать иск против оператора. |
It is always fairly self-evident that a recovery claim will ensue. |
Во всех случаях практически самоочевидно, что иск о возмещении ущерба будет удовлетворен. |
They dispute the claim that they may institute civil proceedings for damages against the State party. |
Они оспаривают утверждение о том, что у них имеется возможность возбудить гражданский иск за причиненный ущерб против государства-участника. |
Under the aforesaid provision, the injured party has the right to file a damage claim. |
Согласно указанным выше положениям, пострадавшая сторона имеет право подать иск о возмещении ущерба. |
As a result, the claim was considered inadmissible. |
В результате иск был сочтен неприемлемым. |
The District Court of Brno-venkov rejected the claim on 8 June 2005. |
Районный суд Брно-Венкова отклонил этот иск 8 июня 2005 года. |
In this case no action was pending in court, as the claim had initially been brought to arbitration. |
В данном деле никакого иска в суде не было возбуждено, поскольку иск был первоначально подан в арбитраж. |
The lower court allowed the claim; the defendant appealed against that ruling. |
Суд первой инстанции иск удовлетворил, ответчик обжаловал данное решение. |
The claim is brought by the individual against the employer in the forum of the Employment Tribunal. |
Иск возбуждается данным лицом против работодателя в Трибунале по трудовым спорам. |