And now your in-laws are making the same claim? |
И теперь ваши родственники со стороны мужа подали такой же иск? |
Where larger claims are involved, carriers will do their utmost to establish where the damage took place in order to secure a recourse claim against the sub-carrier. |
Если дело касается более крупных исковых требований, перевозчик сделает все возможное, чтобы определить, на каком этапе произошло повреждение груза, для того чтобы иметь возможность подать регрессный иск против перевозчика, осуществлявшего перевозку по субдоговору. |
A claim arose and an arbitral award was subsequently made granting the Carters $9,049.50 for the cost of replacing the septic system servicing the property. |
Был подан иск и впоследствии было вынесено арбитражное решение о возмещении Картерам 9049,50 долл. США, что соответствовало стоимости замены канализационной системы, предназначенной для обслуживания дома. |
5 An action may be brought against a carrier other than those specified in 1 to 4 when instituted by way of counter-claim or by way of exception in proceedings relating to a principal claim based on the same contract of carriage. |
5 Иск может быть предъявлен в судебном порядке другому перевозчику, о котором не говорится в 1-4, если он представлен в качестве встречного иска или апелляции, если первоначальный иск основывается на том же самом договоре перевозки. |
They're going to amend the complaint with a retaliatory claim. |
Они хотят добавить в дело еще один иск. |
A claim brought by Prince Hans-Adam II before the European Court of Human Rights concerning the decisions by the German courts was also dismissed. |
Поданный князем Хансом Адамом II иск в Европейский суд по правам человека в связи с решениями немецких судов также был отклонен. |
On this basis, in 2011 a ruling dismissing a sterilization claim as statute-barred was overturned by the Supreme Court and the claimant received her compensation. |
На этом основании в 2011 году Верховный суд отменил постановление, оставлявшее без удовлетворения иск о стерилизации за истечением давности, и истица получила компенсацию. |
Claimant, you will not progress your claim until you respect the rules and procedures by which this adjudication commission adjudicates its claims. |
Истец Мы не к чему не придём если вы не будете следовать процедуре, согласно которой, суд рассматривает ваш иск. |
If criminal proceedings are instituted, the victim may join the proceedings and claim damages of up to Af. 1,500. |
В случае возбуждения уголовного дела пострадавший может выступить в качестве соистца как третья сторона процесса и предъявить иск о возмещении ущерба на сумму до 1500 гульденов Арубы. |
For example, in the Salem case it had been stated that if two countries considered a person to be their national neither could claim on his behalf against the other. |
К примеру, по делу Салем было заявлено, что, если обе стороны считают то или иное лицо своим гражданином, то ни первое, ни второе не могут возбуждать иск от его имени против друг друга. |
A cargo claimant would not have rights under the regime against the intermediate sub-contractor who may be in a much better position to satisfy a claim. |
Кроме того, исполняющая сторона может в том случае, если ей предъявляется иск, иметь возможность полагаться на защитные положения, содержащиеся в ее договоре с другой стороной, которая не несет никаких непосредственных обязательств перед стороной, заявляющей требование на груз. |
"A State is not entitled to present a claim if the claimant or a person through whom he derives his claim has waived, compromised, or settled the claim under paragraph 4, 5, or 6 of article 22." |
«Государство не может представить иск, если истец или лицо, в связи с которым этот иск возник, отказались от представления иска, достигли по нему компромисса или урегулировали его на основании пунктов 4, 5 или 6 статьи 22». |
This provision also ensures that an infrastructure manager against whom a claim is raised directly can invoke the limits of liability of this legal regime. |
(в том случае, если против него подан иск), возможность напрямую ссылаться на пределы ответственности, устанавливаемые настоящим правовым режимом. |
On the other hand, the Court of Appeal dismissed Pelliculest's claim. |
В то же время Апелляционный суд отклонил иск компании "Пелликулест". |
The promise proved untrue and the plaintiff was sued in a Berlin court by its main customer, whose claim was successful. |
Эти заверения оказались ложными, и против истца в берлинский суд был подан иск его основным клиентом, который в итоге выиграл дело. |
On the basis of the test then derived, the claim was partially upheld on its facts |
Иск был частично удовлетворен по фактической стороне дела. |
In addition, the claimants bring into the claim any matters which they perceive come within the phrase from the Maori version of the Treaty, me o ratou taonga katoa. |
Кроме того, истцы включают в этот иск любые вопросы, которые, как они считают, вытекают из формулировки договора на языке маори. |
As a result of the Commission's efforts, On May 22, 2013, the State Inspectorate Office for Environmental and Engineering Safety filed a claim against Kumtor Operating Company to an amount of 6.8 billion soms. |
В результате работы Госкомиссии 22 мая 2013 года Государственная инспекция по экологической и технической безопасности подала иск на компанию «Кумтор Оперейтинг компани» на 6.8 млрд сомов. |
Even in lawsuit-happy America one could not find a lawyer to represent my claim against the hunters who, three centuries ago, deprived me of the chance to see the now-extinct Dodo. |
Даже в изобилующей судебными процессами Америке нельзя найти юриста, который бы представлял мой иск к охотникам, триста лет тому назад лишивших меня возможности наблюдать ныне вымершего дронта. |
Therefore, judicial protection must also be expeditiousexpedient Where the judge satisfies the claim after the expiry of six months, this is often too late since - the relevant information is no longer up- to- date. |
В тех случаях, когда судья удовлетворяет иск спустя шесть месяцев после его подачи, такое решение нередко оказывается запоздалым, поскольку соответствующая информация уже утратила свою актуальность. |
It is not permissible to disclose information about or for anyone to examine them except at the request of the judicial authority or a person with a rightful claim who has submitted substantiating legal documents. |
Разглашение информации о каком-либо лице или для какого-либо лица в целях проверки таких операций допускается только по просьбе судебного органа или лица, предъявившего законный иск и представившего обоснованные юридические документы. |
Although the Belgian Government's claim was dismissed by 15 votes to 1, there was widespread disagreement among judges over the reasoning of the Court in Barcelona Traction. |
Хотя иск правительства Бельгии был отклонен 15 голосами против 1, многие судьи выразили несогласие с аргументацией в решении по делу о компании «Барселона трэкшн». |
The majority opinion, however, was that this claim of adverse possession by the indigenous community of Laguna de Tesorero - Ocloya people should be rejected. |
Однако большинством голосов обычный иск в отношении обретения права собственности по давности, возбужденный коренной общиной Лагуна-де-Тесореро деревня Оклойя был отклонен. |
Since four years had not elapsed from the date when the plaintiff commenced litigation, the Court held that the claim was not barred by the statute of limitations. |
Поскольку с даты подачи истцом первоначального заявления четырехлетний период еще не истек, суд указал, что данный иск не подпадает под действие положений о погасительных сроках. |
On January 13, 2010 attorneys of Pavlenko and Poberezhnyuk, Law group, which presented and protected interests of Sergey Tigipko in the course of 2010 Presidential Elections filed a claim to protect the dignity, business reputation and to counter false information in fact of message delivery. |
Напомним, что 13 января 2010 года юристы Правовой группы «Павленко и Побережнюк», которая представляет и защищает интересы Сергея Тигипко в ходе выборов Президента Украины подали иск о защите чести, деловой репутации и опровержении недостоверной информации к ТОВ «Астелит» по факту рассылки. |