| However, a claim was reported in January 2002 that a Derby resident had, as a child, accidentally broken off the boar's head while climbing on the statue. | В январе 2002 года был зарегистрирован иск о том, что житель Дерби, как ребёнок, случайно оторвал голову кабана во время восхождения на статую. |
| So, I'm afraid you have no tort claim. | Так что я боюсь, что вы не можете подать гражданский иск |
| During its consideration of the Secretary-General's report, the Committee was informed that since its preparation another claim in the amount of $1.2 million had been submitted. | В ходе рассмотрения доклада Генерального секретаря Комитет был информирован о том, что после его представления был получен еще один иск на сумму в 1,2 млн. долл. США. |
| As Portuguese legislation does not allow individuals to challenge Act No. 80/77 directly before the Constitutional Court, they report that they lodged their claim with the Ombudsman, who decided on 5 July 1993 not to follow up their complaints. | Поскольку законы Португалии не разрешают гражданам прямо обращаться в Конституционный суд с целью обжалования Закона Nº 80/77, они утверждают, что подали свой иск омбудсмену, который 5 июля 1993 года решил не рассматривать их жалобы. |
| If, once notified under 2, a victim does not bring a claim, the Court shall permit the person against whom it is considering making a determination to put forward a response. | Если после уведомления согласно пункту 2 потерпевший не предъявляет иск, Суд разрешает лицу, против которого он намеревается вынести определение, представить ответ. |
| In general, with penal law official interference is predominant, while in civil law a citizen's claim would be necessary. | В целом в уголовном праве главную роль играют должностные лица, тогда как в гражданском праве необходим иск соответствующего гражданина. |
| The person who has incurred material losses as a result of a crime can submit a civil claim in the criminal case (article 101 of the Criminal Procedure Code). | Любое лицо, которому был причинен материальный ущерб в результате преступления, может возбудить гражданский иск в уголовном деле (статья 101 Уголовно-процессуального кодекса). |
| One of the defendants contested the claim on three grounds: error, lack of conformity of the goods to the contract terms and disproportionate value of the obligations between the opposing parties. | Один из ответчиков опротестовал этот иск по трем причинам: допущена ошибка, товары не соответствовали условиям договора и сумма обязательств противоположных сторон была неравноценной. |
| Since the claim of the State is not identical with that of the individual or corporate person whose cause is espoused, the State enjoys complete freedom of action. | Поскольку иск государства не равнозначен иску отдельного лица или корпорации, интересам которых предоставляется защита, государство пользуется полной свободой действий». |
| France and other injured parties brought a claim to the United States District Court in respect of the oil tanker spill which had caused extensive damage to the coast of Brittany. | Франция и другие потерпевшие стороны подали иск в окружной суд Соединенных Штатов в связи с разливом нефти из танкера, причинившим обширный ущерб берегам Бретани. |
| She also supported the proposal to exclude from the scope of the draft articles the question of a flag State's right to bring a claim on behalf of a ship's crew or passengers. | Она также поддерживает предложение исключить из сферы охвата проекта статей вопрос о праве государства флага возбуждать иск от имени экипажа или пассажиров судна. |
| The court, however, also noted that its decision was without prejudice to the right of natural persons to claim the violation of their fundamental rights as a result of decisions made by State or local administrative organs. | Вместе с тем Суд также отметил, что это решение никоим образом не затрагивает право физических лиц подавать иск по факту нарушения их основных прав в результате решений, принятых государственными или местными административными органами. |
| In the present case, the Committee considers that representation of a person presenting a civil claim in a criminal case cannot be equalled to representing the accused. | В данном деле Комитет считает, что защита интересов лица, представляющего гражданский иск в уголовном процессе, не может быть приравнена к защите интересов обвиняемого. |
| It was up to the State to make a formal claim in respect of an internationally wrongful act injurious to its nationals pursuant to the principle of diplomatic protection. | Именно это государство представляет официальный иск в отношении международно-противоправного деяния, в результате которого пострадали его граждане, что закреплено в принципе о дипломатической защите. |
| Next thing I know, Tara makes a claim, says I took advantage of her, it was a hostile work environment. | И вдруг я узнаю, что Тара подала иск, что я использовал служебное положение, чтобы склонить её к отношениям. |
| (b) a national of that State on whose behalf the claim is brought | Ь) гражданина этого государства, от имени которого подается иск. |
| The individual can sue both other individuals and the Government for any wrong or harm done to himself or his property and can claim compensation or an injunction. | Каждый может подать иск против другого лица или правительства за причиненный ему или его имуществу вред или ущерб и может требовать компенсации или введения судебного запрета. |
| If the injured party failed to win compensation with the appropriate central body in an out-of-court settlement, it would have a chance to assert its claim to damages in civil court proceedings. | Если потерпевшей стороне не удается во внесудебном порядке получить причитающуюся ей компенсацию в соответствующем центральном органе, она может подать иск о компенсации ущерба в общегражданский суд. |
| If that entity does not recognize the claim within 3 months of its submission, a civil complaint against the entity may be filed with the Court of Appeal in the first instance. | Если такое учреждение не признает требование в течение З месяцев после его подачи, может быть подан гражданский иск против этого учреждения в Апелляционный суд первой инстанции. |
| Rights violations dealt with under the Misdemeanours Act resulted in sanctions of an administrative nature only; if however the victim had suffered material loss, he could undertake civil proceedings to claim damages against the guilty party. | В Законе о мелких правонарушениях предусмотрены лишь административные наказания за нарушения прав человека; если же потерпевшему был нанесен материальный ущерб, он может предъявить виновной стороне гражданский иск о возмещении ущерба. |
| It is interesting to note that although the claim is inadmissible before a court, diplomatic or consular channels of diplomatic protection by one State of nationality against another are apparently not in principle excluded. | Небезынтересно отметить, что, хотя иск не может быть принят судом, использование дипломатических или консульских каналов дипломатической защиты одного государства гражданства против другого, по всей видимости, в принципе не исключается. |
| In its decision of 1834, the British Privy Council rejected Drummond's claim, holding that: | В своем решении, вынесенном в 1834 году, английский Тайный совет отклонил иск Драммонда, постановив следующее: |
| Only the new State of nationality may institute a claim and only when it - the State - elects to do so. | Только новое государство гражданства может возбуждать иск, причем сугубо по своему усмотрению. |
| However, draft article 4 stated that unless the injured person was able to bring a claim before a competent international court or tribunal, the State of nationality had a legal duty to exercise diplomatic protection upon request. | Однако в проекте статьи 4 говорится, что, если потерпевшее лицо не может возбудить иск в компетентном международном суде или трибунале, государство, гражданином которого оно является, юридически обязано осуществить дипломатическую защиту в интересах потерпевшего лица по его просьбе. |
| Following objection by the Italian authorities, the Commission stated that the United States was entitled to espouse Stankovic's claim even if he was also a national of another State. | После возражений со стороны итальянских властей Комиссия заявила, что Соединенные Штаты вправе поддержать иск Станковича, даже с учетом того, что он является гражданином другого государства. |