In return his father Francis I waived any Saxe-Lauenburgian claim to the Land of Wursten as well as to the district of Bederkesa and abandoned the lawsuit, which he had brought to the Imperial Chamber Court to this end. |
Его отец Франц I, в свою очередь, отказался от всех саксен-лауэнбургских притязаний на землю Вурстен и район Бедеркезы и отозвал иск, который он подал ранее в Имперский камеральный суд. |
If, however, no compliance occurred during the grace period, the claim would be brought into the field of inter-State dispute settlement; that would imply the initiation of dispute settlement procedures in connection with the specific issue of execution of the claim. |
Тем не менее, если решение не исполняется в течение грационного срока, иск может быть передан на рассмотрение с использованием процедуры урегулирования межгосударственных споров, что предполагает начало процедур урегулирования споров в связи с конкретным вопросом об исполнении иска. |
Ms. Yero Diallo's claim had already been dismissed by the Poitier administrative court on 19 June 1996. On 17 July 1996, the Paris administrative court rejected the claim submitted by 43 other authors. |
Иск г-жи Еро Диалло был отклонен этим судом еще 19 июня 1996 года. 17 июля 1996 года Парижский административный суд отклонил иск, представленный 43 другими авторами сообщения. |
The legal claim of the people of Cuba was based on different articles of the Constitution, the Civil Code, the Civil Procedures Law and the practice and doctrines of civil law. |
Так же как и первый иск, иск о возмещении экономического ущерба базируется на статьях Конституции Республики Куба, Гражданском кодексе, Законе о гражданском судопроизводстве, теории и практике гражданского права. |
But if you drop this suit and make it clear that Dr. Chase was acting in your best interest when he reattached your thumb, then we'll be able to resubmit the claim. |
Но если вы заберёте свой иск И будет ясно что доктор Чейз исполнял свои обязанности Он действовал в ваших интересах, когда пришивал ваш большой палец |
The University of San Carlos of Guatemala and the private universities may not be subjected to measures of execution or take-over, except, in the case of the private universities, where the claim against them arises from a civil, commercial or labour contract. |
В отношении гватемальского Университета Сан-Карлос и частных университетов не допускается принятия судебных мер, за исключением случаев, когда вчиняемый им иск связан с заключением ими гражданских, торговых или трудовых договоров. |
However, the court held that the time of the written notification by the buyer to the seller was not within a reasonable time according to article 39 (1) CISG and thus upheld the seller's claim. |
В то же время суд постановил, что в соответствии со статьей 39 (1) КМКПТ письменное извещение продавцу не было направлено по прошествии разумного срока, поэтому удовлетворил иск продавца. |
He argues that in such cases, the person concerned must be granted a suspension of the Statute of Limitations with respect to his claims, until the end of political pressure and until the situation allows him to raise his claim. |
Как ему представляется, к ситуациям обращения того или иного лица с подобного рода иском не должен применяться срок исковой давности до момента исчезновения политического давления и до тех пор, пока обстоятельства не позволят такому лицу предъявить свой иск. |
Miss Schmidt, Miss Colson... your claim here most likely won't survive summaryjudgment... and maybe the American people don't care... about what's happening over there... but for today, here, now... at least one federal court judge does. |
Мисс Шмидт, мисс Колсон, ваш иск вряд ли переживёт повторное рассмотрение, может, американцам и всё равно, что происходит там, но сегодня, здесь, сейчас как минимум одному федеральному судье не всё равно. |
The acceptance of a Green Card by the insured authorizes the Bureau, under the authority of which it was provided and the Bureaux of any countries to which such power is delegated to accept service of legal proceedings in respect of any relevant claim. |
Когда иск предъявлен лицу, имевшему зеленую карту, выступать в суде по его делу будет бюро той страны, в которой произошло дорожно-транспортное происшествие, действуя в соответствии с полномочиями, упомянутыми в пункте 5 выше. |
She said, "If a reasonable person... could not believe that Hustler magazine... describes actual facts about Jerry Falwell... then you must dismiss the libel claim." |
"Если нормальный человек не может поверить в правдивость - описываемого"Хастлером", то иск о клевете должен быть отклонен." |
A claim was not filed under the CLC and the Fund Convention because France was not a party to the Fund Convention at the time of the accident. |
Этот иск подавался не на основании Конвенции о гражданской ответственности и Конвенции о фонде, поскольку в момент аварии Франция не была участником Конвенции о фонде. |
In Tellech, decided by the United States-Austria and Hungary Tripartite Claims Commission in 1928, the United States brought a claim on behalf of Alexander Tellech for compensation for having subjected him to compulsory military service in Austria. |
В деле Телеха, рассматривавшемся в 1928 году Трехсторонней претензионной комиссией Соединенных Штатов, Австрии и Венгрии, Соединенные Штаты предъявили иск от имени Александра Телеха с целью получения компенсации за его призыв на обязательную военную службу в Австрии. |
The claim was rejected on the ground that Tellech had spent 28 of his 33 years in Austria and by voluntarily residing in Austria, being a dual national, he had taken the risk of having to comply with his obligations under Austrian laws. |
Иск был отклонен на том основании, что из ЗЗ лет 28 Телех провел в Австрии и, будучи лицом с двойным гражданством, добровольно проживающим в Австрии, он взял на себя риск выполнения своих обязательств по австрийским законам. |
It was noted that draft article 71 was largely based on the Hamburg Rules in that it permitted a person against which a claim was made to extend the limitation period by declaration any time during the running of the limitation period. |
Было указано, что проект статьи 71 в значительной мере основывается на Гамбургских правилах, поскольку он позволяет лицу, которому предъявлен иск, в любое время в течение срока исковой давности продлить этот срок путем соответствующего заявления. |
When a claim is made against a person holding a Green Card, the Bureau of the country in which the accident occurred, acting under the authority referred to in paragraph 5 above, shall accept service of proceedings against that person. |
Когда иск предъявлен лицу, имевшему зеленую карту, выступать в суде по его делу будет бюро той страны, в которой произошло дорожно-транспортное происшествие, действуя в соответствии с полномочиями, упомянутыми в пункте 5 выше. |
In the first case (the Letkov property), the Plzenmesto District Court refused the restitution claim on 13 November 1995, because the author did not fulfil the citizenship requirement during the initial period open for restitution claims, i.e. 1 October 1991 at the latest. |
В первом случае (имущество в Леткове) пльзеньский окружной суд 13 ноября 1995 года отклонил реституционный иск, поскольку автор не удовлетворял требованию о наличии гражданства в первоначальный период, открытый для подачи реституционных исков, т.е. не позднее 1 октября 1991 года. |
The complainant is entitled to bring a civil action at any stage of the proceedings until the conclusion of the hearing before a court of first instance and may pursue his claim further even after the judgement has been handed down. |
Иск может быть подан на любом этапе судопроизводства вплоть до завершения слушания дела в суде первой инстанции, кроме того, его разрешается подавать и в вышестоящие инстанции даже после вынесения судебного решения. |
4.2 According to the State party, the petitioner could have brought an action against the bank, claiming that it acted in contravention of the law by exposing the petitioner to racial discrimination, and the petitioner can also claim damages for both pecuniary and non-pecuniary loss. |
4.2 Согласно государству-участнику, петиционер мог бы предъявить иск банку, заявив, что тот нарушил закон, подвергнув петиционера расовой дискриминации, и потребовать компенсации как материального, так и морального ущерба. |
parties to the case and that in accordance with the principle formulated in Monetary Gold, the claim against Australia alone was inadmissible. |
Кроме того, она утверждала, что ответственность трех государств, образующих Управляющую власть, является солидарной и иск не может быть подан лишь против одного из них. |
The next day, G.I. member OneKet was revealed to have filed a contract termination lawsuit against Simtong Entertainment citing poor management, and Simtong responded with the claim that OneKet and Aram had breached their contracts. |
На следующий день одна из участниц, Ванкет анонсировала, что подал иск о прекращении контракта против Simtong Entertainment, ссылаясь на плохое управление, компания же ответил утверждением, что Арам и она нарушили их контракты. |
The acceptance of a Green Card by the insured authorizes the Bureau, under the authority of which it was provided and the Bureaux of any countries to which such power is delegated to accept service of legal proceedings in respect of any relevant claim. |
Если иск о возмещении предъявлен держателю зеленой карты, то бюро страны, в которой произошло дорожно-транспортное происшествие, уполномоченное в соответствии с пунктом 5 выше, получает уведомления юридического характера в отношении этого держателя карты. |
On the question whether the relief sought in the cross claim was urgent, the Court found that the cross-claim raised a non-urgent issue over whether the applicant was "required to consent to [the defendant] filing an income tax return". |
Рассмотрев вопрос о неотложности мер, запрашиваемых во встречном иске, суд заключил, что встречный иск касался вопроса о том, "требовалось ли согласие истца на подачу [ответчиком] налоговой декларации", и что решение этого вопроса не носило неотложный характер. |
In this general context, considerable interest attaches to a claim lodged in October 1991 by a number of Maori with the Waitangi Tribunal established under the Treaty of Waitangi Act 1975. |
В этом общем контексте значительный интерес представляет иск, поданный в октябре 1991 года рядом маори в трибунал Вайтанги, который был создан в соответствии с Законом о договоре Вайтанги 1975 года. |
After the judgment of the District Court in Uherske Hradiste of 4 February 1998 which rejected the authors' restitution claim, there was no effective or truly available remedy for the authors to pursue within the Czech legal system. |
После того, как 4 февраля 1998 года Окружной суд Ухерске Храдисте постановил отклонить иск авторов о реституции, у них более нет никаких эффективных или действительно доступных средств правовой защиты в рамках чешской правовой системы. |