We have the biggest damage claim. |
У нас самый крупный иск о возмещении ущерба. |
Ryan filed an insurance claim three days ago. |
Райан подал иск о возмещении страховых убытков три дня назад. |
This may be done only after a claim has been submitted in accordance with article 29. |
Иск может быть предъявлен только после заявления претензии в соответствии со статьей 29. |
Action may be brought only in the appropriate court in the country of the railway to which the claim was submitted. |
Иск может быть предъявлен только в надлежащем суде той страны, железным дорогам которой была предъявлена претензия. |
You drop all seven cases, we drop the malicious prosecution claim. |
Откажись от всех 7 дел, а мы отзовем иск о злонамеренном преследовании. |
And the production company would have a claim against them. |
И программа может подать против них иск. |
The State party's legislation provides multiple avenues through which the author may claim compensation, without prejudice to statute of limitations. |
В законодательстве государства-участника предусмотрены многочисленные способы, с помощью которых автор могла подать иск на получение компенсации без ущерба своим правам по закону об исковой давности. |
The Australian company commenced the proceeding to claim damages for breach of contract in Australia. |
Австралийская компания подала иск о возмещении убытков за нарушение договора в австралийский суд. |
The partnership brought its claim in special summary proceedings, where only documents were admitted as evidence. |
Иск компании рассматривался в рамках специального упрощенного производства, на котором в качестве доказательств принимались только документы. |
In such case the customer has no right to claim damages. |
В этом случае клиент не может возбудить иск о возмещении убытков. |
If you file a lawsuit, you'll be able to claim compensation. |
Если Вы подадите иск, Вы сможете потребовать компенсацию. |
The claim was rejected by the judges and the author was advised to initiate civil proceedings. |
Это утверждение было отклонено судьями, и автору было рекомендовано возбудить гражданский иск. |
There was no need to oblige a claimant to commence an action in order to preserve a claim. |
Нет необходимости обязывать истца возбуждать иск ради сохранения требования. |
Our claim is a counter claim to his action. |
Наш иск это ответ на его действия. |
The courts refused to accept the claim due to lack of convincing evidence for being unable to submit a claim within the period prescribed. |
Судебные органы отказались принять иск ввиду отсутствия убедительных доказательств невозможности подачи обжалования в установленный период. |
The court of first instance informed the claimants that they could lodge a civil claim within civil proceedings in order to claim compensation for the damages incurred. |
Суд первой инстанции проинформировал истцов о том, что они могут подать гражданский иск в рамках процедуры гражданского судопроизводства, для того чтобы ходатайствовать о получении компенсации за причиненный ущерб. |
The court dismissed the seller's claim without prejudice to the right to raise the claim in a later action. |
Суд отклонил иск продавца без ущерба для его права выдвинуть это требование позже в другом иске. |
The plaintiffs did not claim that the company intended to discriminate against African Americans, and instead rested their claim on the effect of the practices. |
В поданном истцами заявлении ничего не говорилось о том, что данная компания намеревалась осуществлять дискриминацию в отношении афроамериканцев, вместо этого они мотивировали свой иск последствиями данной практики. |
No claim may be presented by a claimant if, after the injury and without duress, the claimant himself or the person through whom he derived his claim waived, compromised, or settled the claim. |
«(4) Никакой иск не может быть подан истцом, если после причинения ему вреда и без принуждения сам истец или лицо, в связи с которым возник его иск, отказались от иска, достигли по нему компромисса или урегулировали его. |
Where the underlying claim is governed by some national system of law and the claim is prescribed, extinguished or barred under that law, there is no reason why a diplomatic protection claim by the State of nationality should be in a better position. |
Если основной иск регулируется какой-либо национальной системой права и на основании этого права этот иск поддерживается, аннулируется или погашается исковой давностью, нет никаких оснований полагать, что иск о дипломатической защите, возбуждаемый национальным государством, должен находиться в лучшем положении. |
The Council also recognizes that a valid claim should not fail because of the way it is formulated by a self-represented applicant who lacks the benefit of legal assistance in correctly presenting a claim. |
Совет признает также, что обоснованный иск не должен быть отклонен из-за того, как он сформулирован заявителем, который сам представляет свои интересы и лишен преимущества правовой помощи для правильного представления иска. |
The Committee was of the view that the subject matter and discriminatory effect of the alleged violation did not cease to exist, as the claim was a pending continuing claim not barred by limitation. |
Комитет пришел к мнению, что, поскольку данный вопрос и дискриминационные последствия заявленного нарушения по-прежнему существуют, данная жалоба представляет собой неудовлетворенный действующий иск, ожидающий дальнейшего рассмотрения, которому не препятствует никакое ограничение. |
1 Legal action may be brought only after a corresponding claim has been filed, and only against the carrier that is the subject of such a claim. |
1 Иск может быть предъявлен только после предъявления соответствующей претензии и только к тому перевозчику, к которому была предъявлена претензия. |
In case of rejection of such a claim or the Ministry's failure to make its decision within three months from the date on which the claim was made, the claimant can file a suit for damages with a competent court. |
В случае отклонения такого иска или неспособности министерства принять такое решение в течение трех месяцев с момента получения жалобы заявитель может подать иск о возмещении убытков в компетентный суд. |
This claim has to be submitted to a court of law within a six-month period from the date of acquittal and is not dependent on the lodging of a compensation claim. |
Этот иск должен быть подан в юридический суд в течение шести месяцев с даты вынесения оправдания и не зависит от подачи иска на компенсацию. |