Примеры в контексте "Claim - Иск"

Примеры: Claim - Иск
We have the biggest damage claim. У нас самый крупный иск о возмещении ущерба.
Ryan filed an insurance claim three days ago. Райан подал иск о возмещении страховых убытков три дня назад.
This may be done only after a claim has been submitted in accordance with article 29. Иск может быть предъявлен только после заявления претензии в соответствии со статьей 29.
Action may be brought only in the appropriate court in the country of the railway to which the claim was submitted. Иск может быть предъявлен только в надлежащем суде той страны, железным дорогам которой была предъявлена претензия.
You drop all seven cases, we drop the malicious prosecution claim. Откажись от всех 7 дел, а мы отзовем иск о злонамеренном преследовании.
And the production company would have a claim against them. И программа может подать против них иск.
The State party's legislation provides multiple avenues through which the author may claim compensation, without prejudice to statute of limitations. В законодательстве государства-участника предусмотрены многочисленные способы, с помощью которых автор могла подать иск на получение компенсации без ущерба своим правам по закону об исковой давности.
The Australian company commenced the proceeding to claim damages for breach of contract in Australia. Австралийская компания подала иск о возмещении убытков за нарушение договора в австралийский суд.
The partnership brought its claim in special summary proceedings, where only documents were admitted as evidence. Иск компании рассматривался в рамках специального упрощенного производства, на котором в качестве доказательств принимались только документы.
In such case the customer has no right to claim damages. В этом случае клиент не может возбудить иск о возмещении убытков.
If you file a lawsuit, you'll be able to claim compensation. Если Вы подадите иск, Вы сможете потребовать компенсацию.
The claim was rejected by the judges and the author was advised to initiate civil proceedings. Это утверждение было отклонено судьями, и автору было рекомендовано возбудить гражданский иск.
There was no need to oblige a claimant to commence an action in order to preserve a claim. Нет необходимости обязывать истца возбуждать иск ради сохранения требования.
Our claim is a counter claim to his action. Наш иск это ответ на его действия.
The courts refused to accept the claim due to lack of convincing evidence for being unable to submit a claim within the period prescribed. Судебные органы отказались принять иск ввиду отсутствия убедительных доказательств невозможности подачи обжалования в установленный период.
The court of first instance informed the claimants that they could lodge a civil claim within civil proceedings in order to claim compensation for the damages incurred. Суд первой инстанции проинформировал истцов о том, что они могут подать гражданский иск в рамках процедуры гражданского судопроизводства, для того чтобы ходатайствовать о получении компенсации за причиненный ущерб.
The court dismissed the seller's claim without prejudice to the right to raise the claim in a later action. Суд отклонил иск продавца без ущерба для его права выдвинуть это требование позже в другом иске.
The plaintiffs did not claim that the company intended to discriminate against African Americans, and instead rested their claim on the effect of the practices. В поданном истцами заявлении ничего не говорилось о том, что данная компания намеревалась осуществлять дискриминацию в отношении афроамериканцев, вместо этого они мотивировали свой иск последствиями данной практики.
No claim may be presented by a claimant if, after the injury and without duress, the claimant himself or the person through whom he derived his claim waived, compromised, or settled the claim. «(4) Никакой иск не может быть подан истцом, если после причинения ему вреда и без принуждения сам истец или лицо, в связи с которым возник его иск, отказались от иска, достигли по нему компромисса или урегулировали его.
Where the underlying claim is governed by some national system of law and the claim is prescribed, extinguished or barred under that law, there is no reason why a diplomatic protection claim by the State of nationality should be in a better position. Если основной иск регулируется какой-либо национальной системой права и на основании этого права этот иск поддерживается, аннулируется или погашается исковой давностью, нет никаких оснований полагать, что иск о дипломатической защите, возбуждаемый национальным государством, должен находиться в лучшем положении.
The Council also recognizes that a valid claim should not fail because of the way it is formulated by a self-represented applicant who lacks the benefit of legal assistance in correctly presenting a claim. Совет признает также, что обоснованный иск не должен быть отклонен из-за того, как он сформулирован заявителем, который сам представляет свои интересы и лишен преимущества правовой помощи для правильного представления иска.
The Committee was of the view that the subject matter and discriminatory effect of the alleged violation did not cease to exist, as the claim was a pending continuing claim not barred by limitation. Комитет пришел к мнению, что, поскольку данный вопрос и дискриминационные последствия заявленного нарушения по-прежнему существуют, данная жалоба представляет собой неудовлетворенный действующий иск, ожидающий дальнейшего рассмотрения, которому не препятствует никакое ограничение.
1 Legal action may be brought only after a corresponding claim has been filed, and only against the carrier that is the subject of such a claim. 1 Иск может быть предъявлен только после предъявления соответствующей претензии и только к тому перевозчику, к которому была предъявлена претензия.
In case of rejection of such a claim or the Ministry's failure to make its decision within three months from the date on which the claim was made, the claimant can file a suit for damages with a competent court. В случае отклонения такого иска или неспособности министерства принять такое решение в течение трех месяцев с момента получения жалобы заявитель может подать иск о возмещении убытков в компетентный суд.
This claim has to be submitted to a court of law within a six-month period from the date of acquittal and is not dependent on the lodging of a compensation claim. Этот иск должен быть подан в юридический суд в течение шести месяцев с даты вынесения оправдания и не зависит от подачи иска на компенсацию.