Примеры в контексте "Claim - Иск"

Примеры: Claim - Иск
How do we dismiss the claim if she doesn't say she didn't feel harassed? Как мы можем отклонить иск, если она не говорит, что не чувствовала преследований?
Do I talk to you to file a discrimination claim against the D.A.'s office? Я говорил, что подаю на нее встречный иск за дискриминацию?
His delegation welcomed the fact that the indictment would be prepared by the prosecutor and not by the State bringing the claim, as that would ensure the court's neutrality and impartiality. Делегация Туниса приветствует тот факт, что обвинительное заключение будет готовить обвинитель, а не государство, возбуждающее иск, поскольку это обеспечит нейтралитет и беспристрастность суда.
There is no appeal to courts against administrative eviction, but if a person feels that he has been unfairly treated it is possible to present a claim to the High Commissioner against Corruption and Administrative Illegality. Апелляции на административные выселения в суды не подаются, однако если человек считает, что с ним обошлись несправедливо, то он может подать иск Верховному комиссару по борьбе с коррупцией и административными правонарушениями.
Before making its award, the arbitral tribunal must satisfy itself, not only that it has jurisdiction over the dispute, but also that the claim is well founded in fact and in law. Прежде чем вынести решение, арбитраж должен убедиться не только в том, что ему подсуден данный спор, но также и в том, что иск обоснован как с фактической, так и с юридической стороны.
Since the Committee is only competent to consider allegations of violations of any of the rights protected under the Covenant, the author's claim in respect of this issue was deemed inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. Поскольку Комитет обладает компетенцией рассматривать утверждения о нарушениях любого из прав, защищаемых по Пакту, иск автора по этому вопросу представляется неприемлемым на основании статьи З Факультативного протокола.
If the person in possession of the property does not comply with the request, the rightful owner may submit his or her claim to the competent tribunal, within one year of the date of entry into force of the act (subsection 4). Если лицо, владеющее таким имуществом, не выполняет такое требование, то законный владелец может подать иск в компетентный суд в течение одного года со дня вступления в силу закона (пункт 4).
A claim of discrimination that raises an issue of substance - not disputed at the admissibility stage by the State party - requires consideration on the merits. Иск по дискриминации, в котором поднимается вопрос по существу дела, - не оспаривавшийся государством-участником на этапе рассмотрения приемлемости - требует рассмотрения по существу.
In addition, the attorney who incorporated the GIFT foundation in California filed a claim with the United Nations on 16 March 1999 for reimbursement of $75,000 for services provided to GIFT. Кроме того, адвокат, инкорпорировавший фонд ГИСТ в Калифорнии, подал 16 марта 1999 года иск к Организации Объединенных Наций на возмещение суммы в размере 75000 долл. США за оплату услуг, предоставленных ГИСТ.
The issue before the court was whether a buyer's claim that goods were non-conforming should be dismissed before trial because a term in the seller's invoices limited its obligation with respect to the quality of the goods. Судом был рассмотрен вопрос о том, следует ли отклонить иск покупателя о несоответствии товара до судебного разбирательства на том основании, что в счетах-фактурах продавца содержится положение, ограничивающее его обязательство в отношении качества товара.
As well, it was said that the terms "statement of claim" and "statement of defence" had well established and broad meaning in arbitral and litigation practice. Кроме того, было указано, что термины "исковое заявление" и "отзыв на иск" имеют вполне устоявшееся и широкое значение в арбитражной или судебной практике.
To win a claim of copyright infringement in civil or criminal court, a plaintiff must show he or she owns a valid copyright, the defendant actually copied the work, and the level of copying amounts to misappropriation. Чтобы выиграть иск о нарушении авторских прав в Гражданском или уголовном суде, истец должен показать, что он или она владеет авторскими правами, ответчик фактически скопировал работу и уровень копирования достигает степени присвоения.
In addition to the provisions contained in the Criminal Code, Cap. 154, relating to criminal libel, an individual whose reputation has been offended by libellous utterances and publications also has the right to claim damages and an injunction in the civil courts. Помимо положений, содержащихся в Уголовном кодексе (глава 154) относительно уголовно наказуемого пасквиля, лицо, репутация которого пострадала в результате ложных высказываний и публикаций, имеет также право добиваться возмещения ущерба и может возбудить гражданский иск.
Thus the cargo owner will wish to claim against both the carrier, which is contractually liable, and the performing party, which is liable for the damage that it actually caused. Так, грузовладелец может пожелать подать иск в отношении перевозчика, который несет ответственность по договору, и исполняющей стороны, которая несет ответственность за фактически причиненный ущерб.
It was suggested that paragraph (4) should be redrafted in order to cover cases where no arbitration agreement existed but a party nevertheless submitted a claim to arbitrate which was not opposed by the other party. Было предложено изменить формулировку пункта 4, с тем чтобы он охватывал те случаи, когда арбитражное соглашение отсутствует, но одна из сторон представляет тем не менее на арбитражное разбирательство иск, против чего не возражает другая сторона.
Their claim was rejected because they were not persons entitled to the recovery of property pursuant to the Extrajudicial Rehabilitation Act, since they did not satisfy the conditions of citizenship of the Czech Republic and of permanent residence there. Иск был отклонен на том основании, что они не имели права на возвращение имущества в соответствии с законом о реабилитации во внесудебном порядке: в их случае не выполнялись требования относительно принадлежности к гражданству Чешской Республики и постоянного проживания в ней.
It is also necessary that the claim should not have been submitted to the civil courts and that it is of such a nature that it is suitable for decision in the criminal proceedings (art. 374, para. 1). Необходимо также, чтобы иск не подавался до этого в гражданские суды и чтобы он по своему характеру подпадал под решение в рамках уголовного судопроизводства (пункт 1 статьи 374).
A major problem, however, is that although compensation to civil claimants may be and has been awarded by the courts, the person against whom the claim has been filed will often be insolvent or unable to pay for other reasons. Однако основная проблема заключается здесь в том, что, хотя суды и могут выносить и выносят решение о выплате компенсации гражданским истцам, лицо, в отношении кого был подан иск, часто не имеет средств или не в состоянии заплатить по иску по каким-либо другим причинам.
In cases of disagreement with the authorities' decisions, a citizen has the right to lodge a claim at a higher level or bring the matter to court in accordance with the law. В случае несогласия с решением органов власти гражданин имеет право направить иск в орган более высокой инстанции или обратиться в суд в соответствии с законом.
The justice explained that the versions of the incident described by the claimant and the witnesses who had appeared on his behalf were so full of contradictions as to make the claim unreliable. Судья объяснил, что представленные истцом и свидетелями, которые, вероятно, выступают на его стороне, варианты происшедшего настолько расходятся между собой, что делают иск неправдоподобным.
In 1994, when the author was unrepresented by legal counsel, the Supreme Court of British Columbia, at the request of Ms Stevenson, dismissed the claim of the author for want of prosecution. 2.4 В 1994 году, когда автор не была представлена адвокатом, Верховный суд Британской Колумбии по ходатайству г-жи Стивенсон отклонил иск автора в связи с процессуальными упущениями со стороны истца.
A person filing a civil claim may request of the court that the defendant prepare, at his/her own expense, the information necessary to establish the scope of his responsibility, such as for instance to provide information on emissions. Лицо, возбуждающее гражданский иск, может обратиться к суду с просьбой о том, чтобы ответчик за свой собственный счет подготовил информацию, необходимую для установления сферы его ответственности, например такую, как информация о выбросах.
If the author feels that he has been harmed by the prolonged delay in the treatment, he can still file a claim with the court for compensation against the State. В том случае, если автор считает, что в результате продления срока лечения ему был нанесен вред, он по-прежнему может подать в суд иск с требованием выплаты ему компенсации государством.
"A State may not bring a claim on behalf of an individual if the legal bond of nationality is not based on a genuine connexion between the two." «Государство не может предъявлять иск от имени какого-либо лица, если правовая связь в виде гражданства не основана на подлинных узах между ними».
The Commission considered that it had jurisdiction to hear the claim as the claimant had "never abandoned her French domicile", and as Комиссия сочла, что она компетентна рассматривать этот иск, поскольку истец «никогда не оставляла своего французского домицилия» и поскольку