For example, the Registry would probably be responsible, as it is under the ICC Statute and Provisional Rules, for the appointment and payment of legal representatives and for notifying the victims of their right to make a compensation claim. |
Например, Секретариат будет, видимо, отвечать, как это предусмотрено сейчас Статутом и Временными правилами МУС, за назначение и оплату услуг юридических представителей и за уведомлением потерпевших о наличии у них права предъявлять иск о компенсации. |
Article 6, paragraph 1, of the Law on Civil, Administrative and Labour Procedure, as to the competency of the People's Provincial Tribunal to hear this case on account of the substance and the size of the claim. |
Пункт 1 статьи 6 Закона о гражданском, административном и трудовом судопроизводстве относительно полномочий Народного суда провинции, в рамках его юрисдикции, рассматривать настоящий иск по существу и определять размер возмещения ущерба. |
France proposes replacing the phrase "a national of that State on whose behalf the claim is brought" by the phrase "a national of the State exercising diplomatic protection". |
Франция предлагает заменить фразу "этого государства, от имени которого подается иск" фразой "государства, осуществляющего дипломатическую защиту". |
The more significant question will be: against which of the two States would a third State be entitled or required to claim? |
Еще более значимым будет вопрос: против какого из двух государств могло бы или должно было бы возбуждать иск третье государство? |
A complaint before the Danish courts seeking to establish a violation of her Convention rights would have been futile, thus rendering a compensation claim under section 1018 a (2) an ineffective remedy for an alleged violation of the Convention. |
Таким образом, подача в датский суд жалобы с целью установления факта нарушения ее прав по Конвенции было бы безрезультатным и сделало бы неэффективным такое средство правовой защиты, как иск о возмещении ущерба в соответствии со статьей 1018 а) (2) за предполагаемое нарушение Конвенции. |
A State instituting a proceeding before a court of another State cannot invoke immunity from the jurisdiction of the court in respect of any counterclaim arising out of the same legal relationship or facts as the principal claim. |
Государство, возбуждающее разбирательство в суде другого государства, не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции этого суда в отношении любого встречного иска, основывающегося на том же правовом отношении или фактах, что и основной иск. |
Once the court or arbitral tribunal where a claim is brought has identified a relevant applicable regime, only some of its provisions, as interpreted by that court or tribunal would apply to the exclusion of the Draft Instrument. |
Если суд или арбитражный суд, который рассматривает данный иск, определяет соответствующий применимый режим, только некоторые его положения с учетом толкования данного суда или арбитражного суда будут подлежать применению вместо положений проекта документа. |
6.5 On proposed further logging in Paadarskaidi, the Committee noted the authors' contention that no claim before the Finnish courts seeking to prevent logging taking place had been successful. |
6.5 В отношении запланированных дальнейших лесозаготовительных работ в районе Паадарскайди Комитет принял к сведению утверждение авторов о том, что ни один иск в финских судах с целью предотвращения лесозаготовительных работ не оказался успешным. |
In general, the public prosecutor, on request of the injured person, has the duty to prepare and present the injured person's claim together with the prosecution. |
Как правило, прокурор по просьбе пострадавшего обязан подготовить и предъявить иск пострадавшего, приобщив его к постановлению о привлечении к уголовной ответственности. |
(c) A claim may be brought in the civil courts for either public or private nuisance. |
с) В суды по гражданским делам может быть подан иск как за публичную, так и за частную зловредность. |
A claim in private nuisance may be brought where there has been an interference with the claimant's enjoyment of their land, including damage or encroachment on their land; |
Иск за частную зловредность может быть подан в случае воспрепятствования истцу в пользовании его землей, включая причинение вреда земле или посягательство на нее. |
was correct in finding that this claim had not been lodged promptly and so did not comply with CPR 54.5. |
пришел к правильному выводу о том, что данный иск был подан быстро, а следовательно - подан с нарушением правила 54.5 ПГС. |
The uncontested facts mention two specific dates: the court rejected the author's claim on 16 September 1992, and the communication was submitted to the Committee on 12 March 2006. |
Неоспоримые факты касаются двух конкретных дат: суд отклонил иск автора 16 сентября 1992 года, а сообщение было представлено Комитету 12 марта 2006 года. |
At the outset it is important to stress no claim can succeed against a state under the Genocide Convention unless it is proved an act of genocide has been committed, although a conviction for such a crime is not necessary. |
Прежде всего важно подчеркнуть, что никакой иск против государства на основании Конвенции о геноциде не может быть удовлетворен, если не является доказанным акт совершения геноцида, хотя и признание виновным в совершении такого преступления не является необходимым. |
Further, that the determination of damages under article 74 CISG was a different procedure than under article 75 CISG and that the buyer had not made a claim fulfilling these requirements. |
Далее суд заявил, что определение убытков в статье 74 КМКПТ производится на иной основе, чем в статье 75 КМКПТ, и что иск покупателя не соответствует указанным там требованиям. |
On 29 July 2004, the district court rejected the claim, pointing out that while article 77 of the Environmental Protection Law granted the public authorities a right to file a lawsuit to restrict or suspend an activity, it did not establish an obligation to do so. |
29 июля 2004 года районный суд отклонил иск, отметив при этом, что, хотя статья 77 Закона об охране окружающей природной среды дает право государственным органам подать иск об ограничении или приостановке функционирования какого-либо предприятия, он, тем не менее, не накладывает обязательств делать это. |
However, if there were other claimants against whom the shipowner could invoke a limitation of liability under the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, the consignee or the shipper might receive less than the full amount and the claim would not be fully met. |
Однако, если имеются другие истцы, в отношении которых судовладелец может воспользоваться ограничением ответственности согласно Конвенции об ограничении ответственности по морским искам, то грузополучатель или грузоотправитель могут получить меньше этой полной суммы и иск будет удовлетворен не полностью. |
The court also determined that the buyer did commit a tort, but that it could not be determined that there existed a causal link between the damage suffered by the Belgian seller and the tortious act, and thus dismissed the claim. |
Суд также постановил, что покупатель совершил деликт, но невозможно установить, имеется ли причинно-следственная связь между убытками, понесенными бельгийским продавцом, и этим деликтом, и поэтому отклонил иск. |
The Court of First Instance rejected the claim on the grounds that it was not the appellant himself but his company, which he represented, that entered into the contract with the respondent. |
Суд первой инстанции отклонил иск на основании того, что не сам истец, а его компания, которую он представляет, заключила договор купли-продажи с ответчиком. |
In response to the State party's submission that the author could bring his compensation claim before a domestic court, the author had affirmed that the time limit for such claims had expired. |
В ответ на представление государства-участника о том, что автор может подать свой иск о компенсации во внутренний суд, автор подтвердил, что срок для подачи такого иска иссяк. |
The plaintiff had not proved that it had submitted its claim to the correct respondent, i.e. to the entity with which the plaintiff had actually concluded a contract under the conditions stated in the agreement of 6 September 2001. |
Истец не представил доказательства того, что иск предъявлен им к надлежащему ответчику, т.е. к тому лицу, с которым истец действительно заключил договор на условиях соглашения от 6 сентября 2001 года. |
A concern was expressed that it would be unfair to the claimant to allow the person against which the claim was made to control whether or not an extension of the time period would be granted. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что по отношению к истцу было бы несправедливо разрешать лицу, которому предъявлен иск, контролировать вопрос о продлении или непродлении срока. |
(b) Ninety days commencing from the day when the person instituting the action for indemnity has either settled the claim or been served with process in the action against itself, whichever is earlier. |
Ь) в течение девяноста дней, начиная со дня, когда лицо, предъявляющее иск о возмещении, либо оплатило требование, либо получило повестку о возбуждении производства против него самого, в зависимости от того, что произошло раньше. |
Where the payment of the sums mentioned in Article 8, paragraph 1 becomes due, the competent authorities shall, so far as possible, require payment from the person or persons directly liable for the payment of the sums before making a claim against the guaranteeing association. |
Когда наступает срок платежа сумм, упомянутых в пункте 1 статьи 8, компетентные органы должны, по мере возможности, требовать уплаты этих сумм у лица или лиц, с которых непосредственно причитаются эти суммы, прежде чем предъявить иск гарантийному объединению. |
In June 2005 the Inter-American Court of Human Rights handed down a judgement in the case of the indigenous Yakye Axa community of Paraguay concerning a territorial claim the community had submitted as early as 1993. |
В июне 2005 года Межамериканский суд по правам человека вынес решение по делу коренной общины якие акса (Парагвай) касательно территориальных претензий, иск по которому был подан еще в 1993 году. |