Примеры в контексте "Claim - Иск"

Примеры: Claim - Иск
No bank documents were recorded relating to payment for the delivery referred to in the claim. Документы в банке в отношении платежа по поставке, по которой заявлен иск, не оформлялись.
Follow-on actions are a more specific form of private enforcement, where the claimant bases the damages claim on a fines decision by a competition authority and only needs to demonstrate the damage suffered. Последующие иски представляют собой более специфическую форму частного правоприменения, при которой заявитель подает иск о возмещении ущерба на основании решения о выплате штрафа, принятого органом по вопросам конкуренции, и ему необходимо только показать ущерб.
The women whose sterilization procedures were not consistent with law can bring action in court and claim compensation for damage, including for non-pecuniary damage caused by the infringement of their personal rights. Женщины, прошедшие незаконную процедуру стерилизации, могут подать иск в суд и потребовать компенсацию вреда, в том числе и морального, причиненного нарушением их личных прав.
Under immission protection legislation, for example, anyone whose health is affected by the harmful environmental impact of an installation may claim that there has been a violation of the rules designed to protect him. Так, согласно законодательству по борьбе с выбросами любое лицо, здоровье которого подвергается вредному воздействию в результате работы какой-либо установки, может возбудить иск о нарушении правил, призванных обеспечивать его защиту.
The Civil Code permits a person to bring a lawsuit for a claim of damages caused based on a wrongful act committed by another, which would include acts of corruption. Гражданский кодекс разрешает какому-либо лицу предъявить иск для возмещения ущерба, причиненного в результате противоправного деяния другого лица, которое может включать коррупционные деяния.
If consolidation is not possible or if it is not possible to recover the claim in its entirety, it is possible to apply for this free facility. Если такая консолидация невозможна или если нет возможности полностью удовлетворить этот иск, можно воспользоваться этой бесплатной правовой помощью.
The tribunal stated that the seller would be liable for latent defects where the buyer had raised a claim within two years after the acceptance of the flanges. Суд заявил, что продавец несет ответственность за скрытые дефекты, если покупатель выдвигает иск в течение двух лет после получения фланцевых профилей.
Upon the defendant's appeal, the appellate court reversed the lower court's judgment and dismissed the seller's claim. После того как ответчик подал апелляцию, апелляционный суд отменил решение суда нижней инстанции и отклонил иск продавца.
Malta reported partial implementation of the provision under review and indicated that, while its civil code did not preclude foreign States from instituting a claim before Maltese courts, no specific provisions existed in this regard. Мальта сообщила о частичном осуществлении рассматриваемого положения и указала, что, хотя ее гражданский кодекс не препятствует иностранным государствам возбуждать иск в мальтийских судах, в этом отношении не существует каких-либо конкретных положений.
It was further suggested that the possibility of having to litigate a claim in a remote location was simply a known risk for parties engaged in the world of international trade. Отмечалось также, что возможность того, что иск будет рассматриваться в отдаленном месте, попросту является одним из известных рисков для сторон, участвующих в международной торговле.
Principle 7, it was thought, would benefit from further clarification of the expression "should not unduly restrict the ability of a victim to pursue a claim...". Было сочтено, что в принципе 7 было бы полезно дополнительно разъяснить значение выражения "не должны неоправданным образом ограничивать возможности пострадавшего предъявлять иск...".
You want to cost the judge his seat on a profiling claim... against Earl Monroe? Хочешь, чтобы судья лишился места, выдвигая иск против Эрла Монро?
I wish that I could expedite the claim on your wife's policy, but I'm afraid it won't be fully processed until the criminal investigation is closed. Если бы я мог ускорить иск по страховому полису вашей жены, но я боюсь он не будет полностью рассмотрен, пока расследование не будет завершено.
"may have the effect of ensuring that a State may bring a claim on behalf of a national effectively connected with it, even when the claim is against another State of which the individual is also formally a national. «может привести к тому, что государство сможет предъявлять иск от имени гражданина, у которого имеется с ним эффективная связь, даже когда иск направлен против другого государства, гражданином которого это лицо также официально является.
6.2 The Committee notes the author's argument on non-exhaustion of domestic remedies to the effect that, as there were no formal judicial decisions taken against her it would have been judicially impossible to make any claim before the judicial authorities. 6.2 Комитет принимает к сведению пояснения автора по поводу неисчерпания внутренних средств правовой защиты, согласно которым в отношении ее не выносилось какого-либо формального судебного решения, и поэтому с юридической точки зрения было бы невозможно предъявить иск к судебным властям.
Gives the person against which a claim is made the right to extend the running of the period at any time during that period. Предоставляет лицу, которому предъявлен иск, право продлить этот срок в любое время в течение данного срока.
Nonetheless, a court might have to examine a claim that a particular policy or budgetary decision by parliament or the executive breached obligations in relation to economic, social and cultural rights. Тем не менее суд может оказаться вынужденным рассматривать иск о том, что та или иная политика или какое-то конкретное бюджетное решение парламента либо исполнительной власти привело к нарушению обязательств в отношении экономических, социальных и культурных прав.
The period of limitation shall be suspended by a claim submitted in writing to a carrier who, in accordance with Article 30, may have an action brought against him, until the day that the carrier rejects the claim by notification in writing. Срок исковой давности может быть приостановлен при подаче претензии в письменном виде перевозчику, против которого может быть подан иск в соответствии со статьей 30, до того дня, когда перевозчик отклоняет требование, предоставляя уведомление в письменном виде.
2 A written claim to a carrier who may have an action brought against him in accordance with Article BB shall suspend the period of limitation until the day the carrier rejects the claim by notification in writing. 2 Предъявление претензии в письменном виде перевозчику, которому может быть предъявлен иск в соответствии со статьей ВВ, приостанавливает течение срока давности до даты отклонения такой претензии перевозчиком посредством уведомления в письменном виде.
Preference shall be given, however, to the claim of the State in whose territory the punishable act was committed, provided that the claim is asserted before the relevant criminal case is brought before the competent Honduran court . Тем не менее предпочтение отдается иску того государства, на территории которого совершено наказуемое деяние, если только иск подан до того, как соответствующее наказуемое деяние стало рассматриваться в компетентном национальном суде .
To ensure, where the limitation period continued to run, that the claimant did not lose the claim because of the effects of subparagraph (a), the addition of paragraph (3) was suggested to allow such a claimant to initiate a claim. Для обеспечения того, чтобы истец в результате последствий, предусмотренных в подпункте (а), не утратил права заявлять требование, когда срок исковой давности еще не истек, предложено добавить пункт З, с тем чтобы разрешить истцу возбудить иск.
However once the claimant decides to bring a claim based on the strict liability under Article 4 of the Protocol, then the claim can only be made in accordance with the Protocol. Вместе с тем, если истец принимает решение о возбуждении иска на основе строгой ответственности согласно статье 4 Протокола, то такой иск может быть возбужден только на основании Протокола.
It also had the advantage of not preserving the parties' right to choose whether or not to file a claim on the basis of the party's assessment of the expected benefit, as compared to the costs of the claim. Он также обладает тем преимуществом, что не оставляет за сторонами права выбирать, подавать ли или не подавать иск на основе произведенной стороной оценки ожидаемых выгод по сравнению со связанными с подачей иска издержками.
Of the cases decided on the merits, 38 were decided in favour of the Secretary-General and 21 in favour of the staff member, and on 5 occasions the Administration successfully defended the staff member's principal claim; however, a minor claim succeeded. Что касается дел, рассмотренных по существу, то по 38 из них были приняты решения в пользу Генерального секретаря, по 21 - в пользу сотрудника и в 5 случаях администрация успешно оспорила основной иск сотрудника, но была удовлетворена более мелкая претензия.
The Committee notes that although the author failed to file an action against those private individuals, the State party itself acknowledged that the requirement of nationality was also applicable to this claim. Комитет отмечает, что, хотя автор не возбудил иск против этих частных лиц, само государство-участник признало, что к этому требованию также применялось условие о наличии гражданства.