(Claim by former UNRWA staff member for rescission of the decision refusing to reconvene a Medical Board in his case in order to convert his separation under early voluntary retirement to separation on medical grounds) |
(Иск бывшего сотрудника БАПОР об отмене распоряжения отказать в повторном созыве медицинской комиссии для рассмотрения его дела с целью изменения статуса прекращения им службы с «досрочного добровольного выхода на пенсию» на «прекращение службы по медицинским показаниям») |
(Claim by former United Nations staff member for rescission of the decisions denying her special post allowance for the period of time she was performing the duties of a D-1 post; and the opportunity for promotion to the D-1 level) |
(Иск бывшей сотрудницы Организации Объединенных Наций об отмене распоряжений отказать ей в выплате специальной должностной надбавки за то время, пока она выполняла обязанности, предусмотренные должностью уровня Д-1, и в возможности повышения в должности до уровня Д-1) |
That your claim is valid. |
Мистер Смит-Джонс, по-видимому, ваш иск обоснован. |
Your claim comes from infidelity. |
Ее иск о страданиях исходит из этого. |
Can I claim that? |
Могу я возбудить иск на этом основании? |
(Claim by United Nations staff member for rescission of the decision to reabsorb her at the P-3 level despite the fact that she had been promoted to the P-4 level while on secondment to UNIDO) |
(Иск сотрудницы Организации Объединенных Наций об отмене распоряжения вернуть ее на должность уровня С-З, несмотря на то, что, будучи прикомандирована к Организации Объединенных Наций по промышленному развитию, она была повышена в должности до уровня С-4) |
Keyes is rejecting your claim. |
Киз отклоняет твой иск. |
Your claim comes from infidelity. |
Ваш иск исходит из измены. |
Harvey will back your claim. |
Харви отзовет твой иск. |
Accordingly, the claim was rejected. |
Соответственно, иск был отклонен. |
The Court refused the mother's claim. |
Суд отклонил иск матери. |
He'll say your claim's retaliatory. |
Он выдвинет встречный иск. |
And, this is one claim. |
И это один иск. |
The plaintiff asserted a claim against both defendants. |
Истец предъявил иск обоим ответчикам. |
This claim is based on the following: |
Настоящий иск основан на следующих |
Accordingly, the seller's claim was allowed. |
Соответственно иск продавца был удовлетворен. |
The court allowed the seller's claim. |
Суд удовлетворил иск продавца. |
The court dismissed the claim. |
Суд отклонил этот иск. |
The court granted the claim. |
Суд удовлетворил этот иск. |
That was an insurance claim. |
Это был страховой иск. |
As a consequence, the true owners of the ship were identified and most of the Canadian claim was dismissed. |
Истинные владельцы судна были выявлены и канадский иск был отклонен. |
The children don't have a claim. |
Дети не могут подавать иск. |
Divorce case, a tax appeal, and an important marine insurance claim. |
Развод, обжалование налога, иск о выплате страховки. |
The defendant pleaded that the claim was statute-barred and raised a counter-claim for damages, which would set-off the seller's claim. |
Ответчик выдвинул возражение, что данный иск просрочен в силу истечения срока давности и представил встречный иск о возмещении убытков в зачет требований по иску продавца. |
On 29 July judge Andrej Oleshkevich satisfied the claim and admitted the rental agreement to be unlawful, although he defeated the claim a day before. |
29 июля судья Андрей Олешкевич удовлетворил иск о признании «ничтожным» договора об аренде помещения, хотя накануне он этот иск отклонил. |