| (Claim by former UNRWA staff member for rescission of the decision refusing to reconvene a Medical Board in his case in order to convert his separation under early voluntary retirement to separation on medical grounds) | (Иск бывшего сотрудника БАПОР об отмене распоряжения отказать в повторном созыве медицинской комиссии для рассмотрения его дела с целью изменения статуса прекращения им службы с «досрочного добровольного выхода на пенсию» на «прекращение службы по медицинским показаниям») |
| (Claim by former United Nations staff member for rescission of the decisions denying her special post allowance for the period of time she was performing the duties of a D-1 post; and the opportunity for promotion to the D-1 level) | (Иск бывшей сотрудницы Организации Объединенных Наций об отмене распоряжений отказать ей в выплате специальной должностной надбавки за то время, пока она выполняла обязанности, предусмотренные должностью уровня Д-1, и в возможности повышения в должности до уровня Д-1) |
| That your claim is valid. | Мистер Смит-Джонс, по-видимому, ваш иск обоснован. |
| Your claim comes from infidelity. | Ее иск о страданиях исходит из этого. |
| Can I claim that? | Могу я возбудить иск на этом основании? |
| (Claim by United Nations staff member for rescission of the decision to reabsorb her at the P-3 level despite the fact that she had been promoted to the P-4 level while on secondment to UNIDO) | (Иск сотрудницы Организации Объединенных Наций об отмене распоряжения вернуть ее на должность уровня С-З, несмотря на то, что, будучи прикомандирована к Организации Объединенных Наций по промышленному развитию, она была повышена в должности до уровня С-4) |
| Keyes is rejecting your claim. | Киз отклоняет твой иск. |
| Your claim comes from infidelity. | Ваш иск исходит из измены. |
| Harvey will back your claim. | Харви отзовет твой иск. |
| Accordingly, the claim was rejected. | Соответственно, иск был отклонен. |
| The Court refused the mother's claim. | Суд отклонил иск матери. |
| He'll say your claim's retaliatory. | Он выдвинет встречный иск. |
| And, this is one claim. | И это один иск. |
| The plaintiff asserted a claim against both defendants. | Истец предъявил иск обоим ответчикам. |
| This claim is based on the following: | Настоящий иск основан на следующих |
| Accordingly, the seller's claim was allowed. | Соответственно иск продавца был удовлетворен. |
| The court allowed the seller's claim. | Суд удовлетворил иск продавца. |
| The court dismissed the claim. | Суд отклонил этот иск. |
| The court granted the claim. | Суд удовлетворил этот иск. |
| That was an insurance claim. | Это был страховой иск. |
| As a consequence, the true owners of the ship were identified and most of the Canadian claim was dismissed. | Истинные владельцы судна были выявлены и канадский иск был отклонен. |
| The children don't have a claim. | Дети не могут подавать иск. |
| Divorce case, a tax appeal, and an important marine insurance claim. | Развод, обжалование налога, иск о выплате страховки. |
| The defendant pleaded that the claim was statute-barred and raised a counter-claim for damages, which would set-off the seller's claim. | Ответчик выдвинул возражение, что данный иск просрочен в силу истечения срока давности и представил встречный иск о возмещении убытков в зачет требований по иску продавца. |
| On 29 July judge Andrej Oleshkevich satisfied the claim and admitted the rental agreement to be unlawful, although he defeated the claim a day before. | 29 июля судья Андрей Олешкевич удовлетворил иск о признании «ничтожным» договора об аренде помещения, хотя накануне он этот иск отклонил. |