Примеры в контексте "Claim - Иск"

Примеры: Claim - Иск
Part of Italy's claim related to the dispossession of certain Italian nationals arising from a decision of the Moroccan Mines Department in 1925. Частично иск Италии был связан с лишением нескольких итальянских граждан имущества в результате решения управления шахт Марокко, принятого в 1925 году.
According to Salmon, in the cases where the claim was held inadmissible: По мнению Салмона, в случаях, когда иск считался неприемлемым:
The tribunal held that both the claim and counterclaim were only partially founded and therefore divided the damage between the parties. Суд постановил, что представленные иск и встречный иск являются лишь частично обоснованными, и поэтому распределил сумму возмещения убытков между сторонами.
As the buyer had failed to provide particulars as to the alleged exclusivity arrangement, the manufacturer's claim was allowed. Поскольку покупатель не представил каких-либо конкретных данных в отношении якобы существовавшего соглашения о предоставлении исключительных прав, иск производителя был удовлетворен.
The court allowed the seller's claim under the first contract and held that the buyer was obliged to pay for the car (article 53 CISG). Суд удовлетворил иск продавца по первому договору и постановил, что покупатель обязан оплатить автомобиль (статья 53 КМКПТ).
In keeping with the traditional view of diplomatic protection, a State is enforcing its own right by endorsing the claim of its own national. Придерживаясь такого традиционного взгляда на дипломатическую защиту, государство обеспечивает исполнение своего собственного права, поддерживая иск своего гражданина.
Wage earners, whose remuneration has been determined to be in violation of the above principles, are entitled to lodge a claim with a labour court. Если установлено, что размер вознаграждения работников установлен с нарушением вышеуказанных принципов, то эти работники правомочны подать иск в суд по трудовым делам.
The Commission could usefully provide guidance to States on that question and on the circumstances under which a State was deemed to have espoused a claim. Комиссия могла бы сориентировать государства в этом вопросе и в отношении обстоятельств, при которых можно считать, что государство поддерживает иск.
Instead, the court held, the seller's claim was based on unjust enrichment principles and was governed by applicable national law. Вместо решения суд заявил, что иск продавца основан на несправедливых принципах обогащения и подлежит регулированию применимым национальным законодательством.
If a party's claim is based on contributions, Malawi courts still insist that the contribution must be direct and financial. Если сторона подает иск на основании доли участия в имуществе, суды в Малави по-прежнему требуют, чтобы такое участие было прямым и финансовым.
This and the foregoing claim are being treated jointly; Этот иск рассматривается совместно с предшествующим иском;
The United Nations Dispute Tribunal ruled in favour of a staff member who made a claim against UNOPS. Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций вынес решение в пользу сотрудника, который предъявил иск ЮНОПС.
Furthermore, the public prosecutor may claim damages in the criminal proceedings on behalf of the plaintiff, upon a request by the latter. Кроме того, государственный обвинитель может подать иск о возмещении ущерба в рамках уголовного судопроизводства от имени истца по просьбе последнего.
4.8 The author also brought an action in the Federal Court Trial Division challenging the constitutionality of the provision denying him the opportunity to claim refugee protection. 4.8 Автор также возбудил иск в Судебном отделе Федерального суда в целях оспорить конституционность положения, лишившего его возможности получить защиту, предоставляемую беженцам.
The claim expires if legal action is not taken within a six-month deadline subsequent to the written refusal of acceptance of the indemnity and the client was informed of this consequence. Срок исковой давности истекает в том случае, если иск не предъявляется в течение шести месяцев после того, как имел место письменный отказ от возмещения убытков и клиент был информирован об этом последствии.
Withdraw the notification or the claim, if the latter has been sent already Отозвать уведомление или иск, если последний уже был послан
International expropriation claim - conducted research, collated arguments and provided legal briefings to the Vice-President Международный экспроприационный иск - проводила исследование, формулировала аргументы и давала юридические консультации вице-президенту
One proposal was that a consumer be refunded or awarded his access fee in the event he succeeded in his claim. Одно из предложений предусматривало, что потребителю будут возвращены средства или возмещена его оплата доступа в случае, если он выиграет свой иск.
If the buyer sued for tort liability, its claim should be rejected as the machine did not have any defects. Если же покупатель ходатайствовал о возбуждении гражданского дела, то иск следовало отклонить, поскольку оборудование не имело дефектов.
As a matter of fact, the seller based its claim on single transactions and not the contract as a whole. В данном деле иск продавца касался отдельных сделок, а не соглашения в целом.
For these reasons, the Court of Appeals held that the Court of First Instance was not competent to hear the claim. По этим причинам апелляционный суд счел, что суд первой инстанции был неправомочен рассматривать данный иск.
The Court of First Instance, determining that the dispute was to be decided by reference to the CISG dismissed the appellant's claim. Суд первой инстанции определил, что данный спор подпадает под действие КМКПТ, и отклонил иск апеллянта.
Pursuant to Article 53 CISG, the court found that the defendant had not fulfilled its obligation to pay the price and upheld the seller's claim. Установив, что ответчик не выполнил своих обязательств по уплате цены за товар согласно статье 53 КМКПТ, суд удовлетворил иск продавца.
As that plea could engage the international responsibility of the State, any resulting claim or remedy would lie not in domestic law but in international law. Поскольку результатом подобного заявления может стать международная ответственность государства, то любой последующий иск или средство правовой защиты будут отнесены не к внутригосударственному, а к международному праву.
First, it considered that only Czech courts were competent to receive the author's claim, because the Polytechna was based in Prague. Во-первых, она считает, что компетенцией принимать к рассмотрению иск автора обладают только чешские суды, поскольку "Политехна" базировалась в Праге.