Part of Italy's claim related to the dispossession of certain Italian nationals arising from a decision of the Moroccan Mines Department in 1925. |
Частично иск Италии был связан с лишением нескольких итальянских граждан имущества в результате решения управления шахт Марокко, принятого в 1925 году. |
According to Salmon, in the cases where the claim was held inadmissible: |
По мнению Салмона, в случаях, когда иск считался неприемлемым: |
The tribunal held that both the claim and counterclaim were only partially founded and therefore divided the damage between the parties. |
Суд постановил, что представленные иск и встречный иск являются лишь частично обоснованными, и поэтому распределил сумму возмещения убытков между сторонами. |
As the buyer had failed to provide particulars as to the alleged exclusivity arrangement, the manufacturer's claim was allowed. |
Поскольку покупатель не представил каких-либо конкретных данных в отношении якобы существовавшего соглашения о предоставлении исключительных прав, иск производителя был удовлетворен. |
The court allowed the seller's claim under the first contract and held that the buyer was obliged to pay for the car (article 53 CISG). |
Суд удовлетворил иск продавца по первому договору и постановил, что покупатель обязан оплатить автомобиль (статья 53 КМКПТ). |
In keeping with the traditional view of diplomatic protection, a State is enforcing its own right by endorsing the claim of its own national. |
Придерживаясь такого традиционного взгляда на дипломатическую защиту, государство обеспечивает исполнение своего собственного права, поддерживая иск своего гражданина. |
Wage earners, whose remuneration has been determined to be in violation of the above principles, are entitled to lodge a claim with a labour court. |
Если установлено, что размер вознаграждения работников установлен с нарушением вышеуказанных принципов, то эти работники правомочны подать иск в суд по трудовым делам. |
The Commission could usefully provide guidance to States on that question and on the circumstances under which a State was deemed to have espoused a claim. |
Комиссия могла бы сориентировать государства в этом вопросе и в отношении обстоятельств, при которых можно считать, что государство поддерживает иск. |
Instead, the court held, the seller's claim was based on unjust enrichment principles and was governed by applicable national law. |
Вместо решения суд заявил, что иск продавца основан на несправедливых принципах обогащения и подлежит регулированию применимым национальным законодательством. |
If a party's claim is based on contributions, Malawi courts still insist that the contribution must be direct and financial. |
Если сторона подает иск на основании доли участия в имуществе, суды в Малави по-прежнему требуют, чтобы такое участие было прямым и финансовым. |
This and the foregoing claim are being treated jointly; |
Этот иск рассматривается совместно с предшествующим иском; |
The United Nations Dispute Tribunal ruled in favour of a staff member who made a claim against UNOPS. |
Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций вынес решение в пользу сотрудника, который предъявил иск ЮНОПС. |
Furthermore, the public prosecutor may claim damages in the criminal proceedings on behalf of the plaintiff, upon a request by the latter. |
Кроме того, государственный обвинитель может подать иск о возмещении ущерба в рамках уголовного судопроизводства от имени истца по просьбе последнего. |
4.8 The author also brought an action in the Federal Court Trial Division challenging the constitutionality of the provision denying him the opportunity to claim refugee protection. |
4.8 Автор также возбудил иск в Судебном отделе Федерального суда в целях оспорить конституционность положения, лишившего его возможности получить защиту, предоставляемую беженцам. |
The claim expires if legal action is not taken within a six-month deadline subsequent to the written refusal of acceptance of the indemnity and the client was informed of this consequence. |
Срок исковой давности истекает в том случае, если иск не предъявляется в течение шести месяцев после того, как имел место письменный отказ от возмещения убытков и клиент был информирован об этом последствии. |
Withdraw the notification or the claim, if the latter has been sent already |
Отозвать уведомление или иск, если последний уже был послан |
International expropriation claim - conducted research, collated arguments and provided legal briefings to the Vice-President |
Международный экспроприационный иск - проводила исследование, формулировала аргументы и давала юридические консультации вице-президенту |
One proposal was that a consumer be refunded or awarded his access fee in the event he succeeded in his claim. |
Одно из предложений предусматривало, что потребителю будут возвращены средства или возмещена его оплата доступа в случае, если он выиграет свой иск. |
If the buyer sued for tort liability, its claim should be rejected as the machine did not have any defects. |
Если же покупатель ходатайствовал о возбуждении гражданского дела, то иск следовало отклонить, поскольку оборудование не имело дефектов. |
As a matter of fact, the seller based its claim on single transactions and not the contract as a whole. |
В данном деле иск продавца касался отдельных сделок, а не соглашения в целом. |
For these reasons, the Court of Appeals held that the Court of First Instance was not competent to hear the claim. |
По этим причинам апелляционный суд счел, что суд первой инстанции был неправомочен рассматривать данный иск. |
The Court of First Instance, determining that the dispute was to be decided by reference to the CISG dismissed the appellant's claim. |
Суд первой инстанции определил, что данный спор подпадает под действие КМКПТ, и отклонил иск апеллянта. |
Pursuant to Article 53 CISG, the court found that the defendant had not fulfilled its obligation to pay the price and upheld the seller's claim. |
Установив, что ответчик не выполнил своих обязательств по уплате цены за товар согласно статье 53 КМКПТ, суд удовлетворил иск продавца. |
As that plea could engage the international responsibility of the State, any resulting claim or remedy would lie not in domestic law but in international law. |
Поскольку результатом подобного заявления может стать международная ответственность государства, то любой последующий иск или средство правовой защиты будут отнесены не к внутригосударственному, а к международному праву. |
First, it considered that only Czech courts were competent to receive the author's claim, because the Polytechna was based in Prague. |
Во-первых, она считает, что компетенцией принимать к рассмотрению иск автора обладают только чешские суды, поскольку "Политехна" базировалась в Праге. |