However, the court found that the claimant's claim fell under the statute of limitations pursuant to Italian law. |
Однако суд нашел, что иск истца подпадает под действие требований итальянского права в отношении исковой давности. |
The buyer thus filed a claim with the Court of First Instance of Maastricht (NL) arguing that the seller had committed a breach of contract. |
Таким образом, покупатель предъявил иск в суд первой инстанции Маастрихта (Нидерланды), утверждая, что продавец нарушил договор. |
The amendment of State party legislation, the issuance of guidelines for hospitals and the author's compensation claim in the amount of 96,000 dollars remained pending. |
Внесение изменений в законодательство государства-участника, издание руководства для больниц и иск автора о компенсации в размере 96 тысяч долларов находятся на рассмотрении. |
And make them irrefutable, Karen, so the insurance company can deny the claim, and we can both move on with our lives. |
И сделать их неопровержимыми, Карен, так, чтобы страховая компания могла отозвать иск, и каждый из нас сможет жить дальше. |
So how do we defend against their claim? |
И как же нам оспаривать иск? |
Bahrain's legal system offers judicial, administrative and other means of redress, and the right to file a civil suit in order to claim damages. |
Правовая система Бахрейна предлагает судебные, административные и иные средства правовой защиты и право подавать гражданский иск для компенсации ущерба. |
In case of discrimination, a job applicant or worker may claim damages and the burden of proof falls on the employer. |
В случае дискриминации кандидат на рабочее место или работник может возбудить иск о возмещении ущерба, причем бремя доказывания возлагается на работодателя. |
The latter would be subject to the same procedures, rules of evidence and statutes of limitations as any other civil claim. |
Последний будет рассматриваться в рамках такой же процедуры с соблюдением правил представления доказательств и сроков исковой давности, как и любой иной иск, поданный в гражданском порядке. |
If the claim was partially sustained, the costs awarded to the claimant are in proportion to the amount of the claim granted by the court; the respondent is awarded the amount of the claim that was denied to the claimant. |
Если иск удовлетворен частично, то издержки присуждаются истцу пропорционально размеру удовлетворенных судом исковых требований, а ответчику - пропорционально той части исковых требований, в которой истцу отказано. |
The Court of First Instance stated that the appellant did not reclaim its money within the prescribed period of time and therefore its claim should be dismissed. |
Суд первой инстанции пришел к заключению, что апеллянт не потребовал возврата денег в установленный срок, и отклонил иск. |
Persons living in poverty are even further disadvantaged when they are conducting proceedings or making a claim against corporate entities or the State, whose power, reach and resources far outweigh theirs. |
Живущие в нищете лица оказываются в еще более невыгодном положении, когда они участвуют в разбирательстве или подают иск против юридических лиц или государства, чьи власть, связи и ресурсы намного превосходят возможности таких лиц. |
In those States, individuals cannot bring a claim to court unless they have full legal capacity (which often excludes those with certain disabilities) and are directly concerned in the matter. |
В этих государствах физические лица могут подать в суд иск, только если они обладают полной правоспособностью (из-за чего этого не могут сделать те, кто страдает определенными формами инвалидности) и это дело непосредственно их затрагивает. |
In many jurisdictions, the effect of judgements is limited to those who litigate or bring a claim, even in cases that have a much wider significance. |
Во многих юрисдикциях принятые судебные решения имеют последствия лишь для тех, кто является стороной в процессе или подает иск, - даже в тех делах, которые имеют гораздо большее значение. |
On that basis, the Court considered Guinea's claim that the circumstances in which Mr. Diallo was arrested, detained and expelled during the period 1995 to 1996 constituted a breach by the Democratic Republic of the Congo of its international obligations. |
Исходя из этого, Суд рассмотрел иск Гвинеи о том, что обстоятельства, при которых г-н Диалло был арестован, задержан и депортирован из страны в период 1995 - 1996 годов, являются нарушением Демократической Республикой Конго ее международных обязательств. |
The payment was made on 30 November 2011; on 14 December 2011 Mr. Dimitrov withdrew his court claim. |
Такой платеж был произведен 30 ноября 2011 года, и 14 декабря 2011 года г-н Димитров отозвал свой иск. |
In the view of the Tribunal, it is a legal requirement that any new claim to be admitted must arise directly out of the application or be implicit in it. |
По мнению Трибунала, закон требует, что любой новый иск, чтобы быть приемлемым, должен вытекать непосредственно из заявления или подразумеваться в нем. |
If an investor considered that its rights under international law had not been respected by a foreign Government, the investor's country of nationality would have to lodge a claim on the basis of diplomatic protection. |
Если инвестор считает, что его права по международному праву были нарушены иностранным правительством, стране регистрации инвестора придется подать иск на основании дипломатической защиты. |
The court dismissed the claim on the basis that there was insufficient proof that the agreement required the material to be of a specific quality (Art. 35(1) CISG). |
Суд отклонил иск ввиду отсутствия достаточных доказательств того, что договор устанавливал особые требования к качеству материала (пункт 1 статьи 35 КМКПТ). |
The court of first instance dismissed the claim, pointing out that the German buyer unduly deferred the notice of contract's avoidance while the prices for coke fuel were rapidly going up, which was speculative and in violation of the duty of good faith. |
Суд первой инстанции отклонил иск, отметив, что немецкий покупатель необоснованно задержал отправку извещения о расторжении договора, в то время как цены на коксовое топливо стремительно росли, и что такое поведение носило спекулятивный характер и являлось нарушением принципа добросовестности. |
As the author's primary focus has always been on regaining ownership and possession of her house, she wanted to pursue her claim in court, rather than pursue a monetary settlement. |
Поскольку первоначально все усилия автора были всегда направлены на то, чтобы получить право собственности и владения своим домом, она пожелала продолжить свой иск в суде вместо того, чтобы урегулировать спор с помощью денег. |
Michael's threatening to put the beach house on the market if I don't release my claim on the West Side walk-up. |
Майкл угрожает выставить пляжный дом на продажу, если я не отзову иск на квартиру на Вест Сайде. |
The Bowens don't have a claim against the Biltmans, but, as you said earlier, the producers do. |
Боуэны не могут подавать иск против Билтманов, но, как вы сказали ранее, это могут продюсеры. |
The buyer then purchased equivalent goods elsewhere and brought a claim against the seller for payment of the difference between the substitute transaction price and the contract price. |
Тогда покупатель закупил аналогичный товар из другого источника и предъявил продавцу иск о возмещении разницы между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке. |
The Court then dismissed the claim on the ground that the plaintiff lacked a right of action, since there was no contract between the plaintiff and the defendant. |
Затем суд отклонил иск на том основании, что истец является неправомочным в силу того, что между истцом и ответчиком отсутствует договор. |
(a) The claim to just satisfaction cannot be extinguished or nullified by the passage of time; |
а) иск о выплате справедливой компенсации не может быть отменен или аннулирован с течением времени; |