| Ammunition with particular storage and fire risk, such as white phosphorous, can cause dreadful burns to the skin. | Боеприпасы, представляющие собой особую угрозу с точки зрения хранения или возгорания, такие, как белый фосфор, могут вызывать жуткие ожоги кожи. |
| Oleoresin capsicum is a chemical incapacitant which can cause intense temporary irritation of the mucous membranes and skin. | Экстракт красного перца является химическим инкапаситантом, который может вызывать интенсивное временное раздражение слизистой оболочки и кожи. |
| Natural resources can also cause a relapse into conflict in situations where the post-conflict management of natural resources is not addressed properly. | Природные ресурсы также могут вызывать возобновление конфликта в ситуациях, в которых постконфликтное управление природными ресурсами не осуществляется должным образом. |
| The prevailing conditions continued to cause serious concerns about the security and safety of personnel. | Сложившиеся условия продолжали вызывать серьезную обеспокоенность в плане безопасности и охраны персонала. |
| Human acute intoxication data show that Lindane can cause severe neurological effects and chronic data suggest possible haematological effects. | Данные об остром отравлении людей показывают, что линдан способен вызывать серьезные неврологические последствия, а данные о хроническом отравлении свидетельствуют о возможном гематологическом воздействии. |
| I cannot report significant changes in Angola, where the war continues to cause intense suffering. | Я не могу сообщить о значительных изменениях в Анголе, где война продолжает вызывать огромные страдания. |
| A variant of potato virus Y may cause necrotic symptoms on potato tubers. | Один из вариантов картофельного вируса У может вызывать появление симптомов некроза на картофельных клубнях. |
| Cuts in European defense spending, moreover, are starting to cause serious tensions within the Atlantic Alliance. | Кроме того, сокращения европейских военных бюджетов начинают вызывать серьезную напряженность внутри Северо-Атлантического альянса. |
| In close relation to the above subject, I would like to draw attention to the situation in Afghanistan, which continues to cause serious concern. | В тесной связи с вышесказанным хотел бы обратить внимание на ситуацию в Афганистане, которая продолжает вызывать серьезную тревогу. |
| However, a number of conflicts and hotbeds of tension continue to cause concern for the international community. | Однако ряд конфликтов и очагов напряженности продолжают вызывать обеспокоенность у международного сообщества. |
| Opposing forces retained the capability to cause a sense of insecurity among the Afghan population and the international community. | Оппозиционные силы сохранили способность вызывать чувство незащищенности среди афганского населения и среди персонала международных организаций. |
| The insulation against cold shall not cause condensation. | Система защиты от холода не должна вызывать оседания пара. |
| The HIV/AIDS pandemic has claimed the lives of some 15 million Africans, and continues to cause social and economic devastation in the affected societies. | Пандемия ВИЧ/СПИДа унесла жизни примерно 15 миллионов африканцев и продолжает вызывать социальное и экономическое опустошение затронутых ею обществ. |
| Effects of short-term exposure: endosulfan may cause effects on the central nervous system, resulting in irritability, convulsions and renal failure. | Последствия краткосрочного контакта: эндосульфан способен воздействовать на центральную нервную систему, что может вызывать раздражительность, судороги и почечную недостаточность. |
| Furthermore, youth and women's leagues exist within all of the political parties and should not cause undue worry. | Кроме того, молодежные и женские объединения существуют во всех политических партиях и не должны вызывать излишней тревоги. |
| Such a symbol shall not cause confusion with any symbol specified in Table 1. | Такой символ не должен вызывать путаницы с любым другим символом, указанным в таблице 1. |
| Corrosive wastes may cause corrosion and fouling problems in equipment not specifically designed for this type of waste. | Коррозионные отходы могут вызывать проблемы коррозии и загрязнения оборудования, которое не предназначено для этого типа отходов. |
| Halogens are of concern because chlorides can cause operational problems similar to those caused by sulphur. | Галогены вызывают озабоченность в связи с тем, что хлориды могут вызывать эксплуатационные проблемы, аналогичные проблемам, обусловленным серой. |
| In reality, there has been progress, but at the same time real challenges continue to cause deep concern. | На самом деле достигнут определенный прогресс, но в то же время глубокую обеспокоенность продолжают вызывать реальные проблемы. |
| Given the certainty of Morocco that the Sahrawi would remain under Moroccan governance, a referendum should not cause any concern. | Если Марокко так уверена в том, что сахарцы останутся под ее управлением, то проведение референдума не должно вызывать никакого беспокойства. |
| The ozone layer filters out ultraviolet radiation from the sun, which may cause skin cancer and other injuries to life. | Озоновый слой фильтрует ультрафиолетовые излучения Солнца, способные вызывать рак кожи и другие опасные для жизни заболевания. |
| Any restrictions on her movements or threats to her security would cause serious concern and send the wrong signal. | Любые ограничения ее свободы передвижения или любые угрозы ее безопасности будут вызывать серьезную озабоченность и создавать нежелательное впечатление. |
| Thus, using the terms with reference to the armed conflict may cause confusion. | Таким образом, использование этих терминов в отношении вооруженного конфликта может вызывать путаницу. |
| The realities of conflict, violence and persecution continue to cause displacement. | Конфликты, насилие и преследования продолжают вызывать перемещения людей. |
| This duality of use could cause ambiguities and create conflicts in the application of legal texts in the event of an accident. | Подобное "двойное" использование может создавать двусмысленность и вызывать противоречия при применении юридических текстов в случае аварии. |