The situation in Western Darfur province of the Sudan continued to cause concern, with some 200,000 refugees from Darfur having crossed into Chad and up to 1.5 million displaced persons within the Sudan. |
Продолжало вызывать обеспокоенность положение в суданской провинции Западный Дарфур, где примерно 200000 беженцев из Дарфура перешли на территорию Чада, а в самом Судане появилось до 1,5 миллиона перемещенных лиц. |
Pathogens are defined as micro-organisms (including bacteria, viruses, rickettsiae, parasites, fungi) and other agents such as prions, which can cause disease in humans or animals. |
Патогенные организмы - это микроорганизмы (включая бактерии, вирусы, риккетсии, паразиты, грибки) и другие инфекционные агенты, такие, как прионы, которые могут вызывать заболевания людей или животных. |
Similarly, disasters such as earthquakes, floods, cyclones and technological accidents, which can cause massive destruction, can lead to the development of anxiety, depression and post-traumatic stress disorder, as well as alcohol and drug abuse among survivors. |
Точно так же такие стихийные бедствия, как землетрясения, наводнения, циклоны и техногенные катастрофы, влекущие за собой массовые разрушения, могут вызывать у переживших их людей чувство беспричинного страха, депрессию, посттравматический стресс, а также алкоголизм и наркоманию. |
It could cause tension because the shortage of arable land could lead to conflicts within rural populations, then between States, and could threaten peace and security. |
Опустынивание может служить источником напряженности, поскольку нехватка орошаемых земель может вызывать конфликты вначале между сельскими общинами, а затем между государствами, подрывая мир и стабильность. |
A continuing major concern of Papua New Guinea is the increase in global conflicts heightened by the illicit trade and use of small arms and light weapons, which continue to cause untold suffering to millions of people around the world. |
Большую обеспокоенность у Папуа - Новой Гвинеи продолжает вызывать рост числа глобальных конфликтов, которому способствует незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и их применение, в результате чего миллионы людей по всему миру продолжают испытывать невыразимые страдания. |
Chronic aquatic toxicity means the intrinsic property of a substance to cause adverse effects to aquatic organisms during aquatic exposures which are determined in relation to the life-cycle of the organism. |
Хроническая токсичность в водной среде означает присущее веществу свойство вызывать вредные последствия у водных организмов при воздействии этих веществ, которое определяется в течение жизненного цикла организма. |
The most obvious and immediate impact of environmental crises on education is the disruption of children's educational progress, which can cause long-term learning gaps due to lost school hours and the destruction of infrastructure such as schools, roads, electricity and clean water supplies. |
Самым очевидным и непосредственным воздействием экологических кризисов на образование является срыв процесса обучения детей, который может вызывать долговременные пробелы в обучении вследствие потерянных школьных часов и разрушения объектов инфраструктуры, таких как школы, дороги, электроснабжения и подача чистой воды. |
Another stressed that any change in the number of decimal places should apply only to future reporting, not retroactively, and should not cause any adjustment to baselines. |
Другой подчеркнул, что любые изменения в количестве десятичных знаков должны применяться только в будущей отчетности и не иметь обратной силы, они также не должны вызывать какие-либо корректировки базовых уровней. |
It may be argued that the overriding importance given to keeping inflation at relatively low levels in economies facing external and supply-led inflation is excessive since, oftentimes, doing so may cause hardship to the population through loss of jobs or income. |
Можно утверждать, что первостепенное значение, которое уделяется удержанию инфляции на относительно низком уровне в странах, сталкивающихся с внешней и обуславливаемой предложением инфляцией, является чрезмерным, поскольку, зачастую, это может вызывать трудности для населения из-за потери работы или дохода. |
Japan also believes that because of their immense power to cause destruction, death and injury to human beings, the use of nuclear weapons is clearly contrary to the fundamental humanitarianism that provides the philosophical foundation of international law. |
Япония также считает, что в связи с колоссальной мощью ядерного оружия и его способностью вызывать разрушения, сеять смерть и наносить увечья людям его применение явно противоречит основным принципам гуманизма, который представляет собой философскую основу международного права. |
This assessment concludes that HBCD may cause reproductive toxicity and long term toxicity, whereas there is no concern for acute toxicity, irritation, sensitization, mutagenicity and carcinogenicity. |
В ходе оценки был сделан вывод, что ГБЦД может вызывать отравление репродуктивной системы и стать источником долгосрочной токсичности, но не вызывает озабоченности в отношении острой токсичности, раздражения, повышения чувствительности, мутагенности и канцерогенности. |
Mr. Loken (United States of America) said that the reference in the last sentence of the paragraph to "the law applicable to each of the parties" might also cause confusion. |
Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки) говорит, что имеющаяся в последнем предложении данного пункта ссылка на "право, применимое к каждой из сторон" может также вызывать замешательство. |
6.1.9.3.2. The transition from main-beam to dipped-beam and vice versa according to the conditions indicated in paragraph 6.1.7.1. above may be performed automatically and shall not cause discomfort, distraction or glare. |
6.1.9.3.2 Переключение с дальнего света на ближний свет и наоборот в зависимости от условий, указанных в пункте 6.1.7.1 выше, может производиться в автоматическом режиме и не должно вызывать неудобств, не отвлекать и не создавать ослепляющего эффекта. |
Intercontinental transport of wind-blown soil dust can cause exceedances of ambient air quality standards for PM and, in western North America, is likely to interfere with the attainment of visibility goals. |
Межконтинентальный ветровой перенос почвенной пыли может вызывать превышение норм качества окружающего воздуха для ТЧ и в западной части Северной Америки может препятствовать достижению целевых показателей, касающихся видимости. |
Civil society in general, and the churches in particular, are showing new vigour faced with the morally repugnant and unjustifiable situation. Costly solidarity means taking non-violent, constructive action which may, in fact, cause discomfort, tension and serious disagreement. |
Гражданское общество в целом и церкви в частности проявляет новый энергичный подход при столкновении с морально отвратительными и не имеющими оправдания ситуациями. «Дорогостоящая солидарность» означает ненасильственные конструктивные действия, которые могут, по сути, вызывать дискомфорт, напряженность и серьезное несогласие. |
Foreign flows can also cause higher inflation when the capital is spent not on imports but on government outlays for non-tradables or domestic activities in which supply constraints are preventing output from expanding to meet the enhanced demand. |
Иностранные потоки могут также вызывать более высокую инфляцию, когда капитал расходуется не на импорт, а на правительственные расходы на неходовые товары или на внутригосударственную деятельность, в рамках которой ограничения в области предложения препятствуют расширению объема производства для удовлетворения возросшего спроса. |
Moreover, the impact of livestock production on the environment is a continuing concern in many countries, where it contributes to deforestation and can cause soil erosion, desertification and the loss of plant biodiversity. |
Кроме того, последствия производства продукции животноводства для окружающей среды по-прежнему вызывают обеспокоенность во многих странах, поскольку оно приводит к обезлесению и может вызывать эрозию почвы, опустынивание и утрату биологического разнообразия растений. |
The punishment inflicted on North Koreans who tried to leave the country continued to cause concern, as did the situation of North Korean refugees. |
Практика применения санкций в отношении граждан Северной Кореи, пытающихся покинуть страну, а также положение беженцев из Северной Кореи продолжают вызывать озабоченность. |
Other practical issues: It should be noted that metals or metal-like compounds (e.g., arsenic) may interfere with catalysts or cause problems in disposing of the residue. |
Следует отметить, что металлы или подобные металлам соединения (например, мышьяк) могут нарушать действие катализаторов или вызывать проблемы с удалением остаточных продуктов. |
(b) Mechanisms by which they may cause adverse effects on human health and the environment; |
Ь) механизмы, в результате которых они могут вызывать негативные последствия для здоровья людей и окружающей среды; |
If there is a nuclear arms race in any other part of the world, such developments will continue to cause concerns to countries like Sri Lanka, which have not advocated such notions for security. |
Если в любой другой части мира происходит гонка ядерных вооружений, такие события будут по-прежнему вызывать озабоченность у таких стран, как Шри-Ланка, которые не разделяют подобный подход к безопасности. |
In the course of his working visits, the Representative identified a series of typical human rights challenges described below that may exist in disaster situations and cause displacement or affect internally displaced persons. |
Во время своих рабочих визитов Представитель выявил ряд типичных вызовов в области прав человека, описанных ниже, которые могут существовать в ситуациях стихийных бедствий и вызывать перемещения или затрагивать внутренне перемещенных лиц. |
Isolates of this strain cause mild to severe mosaic, leaf drop, and leaf and stem necrosis in susceptible cultivars. |
Изоляты этого штамма могут вызывать как обыкновенную мозаику, так и мозаику-аукуба, отпадение листьев, некроз листьев и стеблей у восприимчивых культурных сортов. |
Moreover, techniques using physical force that might cause significant harm to the persons concerned are prohibited, in particular techniques that could obstruct the respiratory tract. |
Кроме того, запрещены методы и способы применения физической силы, способные причинить серьезный вред здоровью соответствующих лиц, в частности методы, способные вызывать нарушения функционирования дыхательных путей. |
Ships, in particular those built before 1980, contain large amounts of toxic and hazardous substances and materials which may cause death or illness to human beings and produce long-term adverse effects on the natural environment. |
Суда, особенно построенные до 1980 года, содержат множество токсичных и опасных веществ и материалов, которые могут приводить к гибели людей или вызывать заболевания и оказывать длительное неблагоприятное воздействие на окружающую среду. |