In these areas, the energetic (tens and hundreds of kiloelectronvolt) electrons and ions have been detected, which may cause the auroras observed around the Ganymedian poles. |
В этих областях были обнаружены электроны и ионы, обладающие высокой энергией (десятки и сотни килоэлектронвольт), которые и могут вызывать полярные сияния, наблюдаемые вокруг полюсов Ганимеда. |
NSAIDs may cause serious skin adverse events, including exfoliative dermatitis, Stevens-Johnson syndrome, and toxic epidermal necrolysis; events may occur without warning and in patients without prior known sulfa allergy. |
НПВС могут вызывать серьезные побочные эффекты кожи, включая эксфолиативный дерматит, синдром Стивенса-Джонсона и токсический эпидермальный некролиз; события могут происходить без предупреждения и у пациентов без предшествующей известной сульфаловой аллергии. |
I choose those who have successful experience in management (but not the ability to cause an economic downturn), and also valimisplatvorm for the next four years, and who does not hide its lack of a competitor only mustamise want. |
Я выбираю те, кто имеют успешный опыт в области управления (но не способность вызывать экономический спад), а также valimisplatvorm в течение следующих четырех лет, и который не скрывает своего отсутствия конкурентов только mustamise хотят. |
It is not known whether neurosyphilis itself (infection by Treponema pallidum) can cause tonic pupils, or whether tonic pupils in syphilis simply reflect a coexisting peripheral neuropathy. |
Не известно, сам ли нейросифилис (инфекция бледной трепонемы) может вызывать тоник зрачки, или тоник зрачки при сифилисе просто отражают сосуществующую периферическую нейропатию. |
However, their economic aptitude, financial success and clannishness, combined with social prejudices by other groups against businesses and moneylending, can cause resentment among the native population of a country. |
Однако их финансовый успех, хозяйственные способности, клановость, а также предубеждения других групп против выбранной ими сферы бизнеса могут вызывать недовольство у коренного населения страны. |
However, compared to some other open addressing strategies, its performance degrades more quickly at high load factors because of primary clustering, a tendency for one collision to cause more nearby collisions. |
Однако, по сравнению с некоторыми другими стратегиями открытой адресации, скорость работы деградирует быстрее при высокой степени загрузки ввиду первичной кластеризации, тенденции одной коллизии вызывать много близких коллизий. |
This difficulty with knowing who they are and what they value can cause people with BPD to experience feeling "empty" and "lost". |
Эти сложности в понимании, кто они такие и что они ценят, могут вызывать у них чувство «пустоты» и «потерянности». |
The paradox of choice is a theory by American psychologist Barry Schwartz claiming that, after a certain threshold is reached, an increase in the number of choices will cause a significant amount of psychological distress. |
Парадокс выбора - это теория, выдвинутая американским психологом Барри Шварцем, который утверждает, что после достижения определённого порогового значения, дальнейшее увеличение количества доступных вариантов начинает вызывать психологический стресс. |
However, she is also able to manipulate emotions and cause severe feats of fear and panic in her opponents - even specific kinds of fear (like arachnophobia). |
Она также способна манипулировать эмоциями и вызывать сильные подвиги страха и паники у своих оппонентов - даже определенные виды страха (например, арахнофобия). |
I looked at the show as a way to examine how tyrants manipulate in order to push their own agenda and cause fear and distrust. |
Я посмотрел на шоу как на способ изучить то, как тираны манипулируют, чтобы продвигаться во власти и вызывать страх и недоверие». |
Most of the following features are vendor specific: Asymmetric load A ratio can be manually assigned to cause some backend servers to get a greater share of the workload than others. |
Большинство из перечисленных ниже свойств конкретного поставщика: Асимметричная нагрузка: соотношение может быть назначено вручную вызывать некоторые сервера, чтобы получить большую долю нагрузки, чем другие. |
In a gene as large as ATM, such variant spellings are likely to occur and doctors cannot always predict whether a specific variant will or will not cause disease. |
В таком большом гене, как АТМ, любой вариант написания может произойти и врачи не всегда могут предсказать, способен ли конкретный вариант вызывать болезнь. |
But gravitational waves ripple not air molecules, but space itself, which means that they can stretch out or compress a beam of light and cause a shift in its color. |
Но гравитационные волны колышут не молекулы воздуха, а само пространство, а это значит, что они могут растягивать или сжимать луч света и вызывать сдвиг его видимой частоты, а вместе с ней цвета. |
Any technique that removes material from the printed part has the potential to generate particles that can be inhaled or cause eye injury if proper personal protective equipment is not used, such as respirators or safety glasses. |
Любая техника, которая удаляет материал из печатной части, может создавать частицы, которые могут вдыхаться или вызывать повреждение глаз, если не используется надлежащее личное защитное оборудование, например респираторы или защитные очки. |
Depleted uranium can also cause liver and kidney failure and leukaemia and other cancers, including medullary carcinoma and bone cancer, and genetic malformation. |
Обедненный уран может также вызывать расстройство деятельности печени и почек, лейкемию и другие виды рака, в том числе медуллярную карциному и рак костей, а также пороки генетической системы. |
The Advisory Committee believes that too frequent an evaluation and review of rates for contingent-owned equipment would not be beneficial to both sides since this may result in a constant change in rates, which could possibly cause considerable confusion in accounting and billing procedures. |
Консультативный комитет полагает, что слишком частая оценка и пересмотр ставок возмещения за принадлежащее контингентам имущество не будет выгодным ни для одной из сторон, поскольку это может приводить к постоянным изменениям в ставках, которые, по-видимому, могут вызывать значительную путаницу в процедурах подготовки и выставления счетов. |
In addition, IPCC notes that aircraft also emit carbon monoxide, water vapour, soot and other particles, sulphur gases and other trace constituents which have the potential to cause radiative forcing, but the impact of these emissions has not yet been properly assessed. |
Наряду с этим МГЭИК подчеркивает, что воздушные суда также выбрасывают моноксид углерода, водяные пары, сажу и другие частицы, серные газы и иные микропримеси, способные вызывать реакции химического разложения озона, однако воздействие этих выбросов пока еще не изучено надлежащим образом. |
The relatively high share of expenditure on secondary and tertiary care services continued to cause great concern to the Agency because of the substantial funding shortfall in its regular budget and the ever-increasing cost of the service. |
Относительно высокая доля расходов на вторичные и третичные медицинские услуги продолжала вызывать озабоченность у Агентства в связи с существенной нехваткой средств в рамках его регулярного бюджета и постоянно растущей стоимостью услуг. |
Urgent attention needs to be given to situations that are reaching deadlock while continuing to cause dreadful suffering - in Afghanistan, Liberia and Somalia, for example. |
Безотлагательное внимание должно уделяться ситуациям на этапе, когда они зашли в тупик, продолжая при этом вызывать ужасные страдания - например, в Афганистане, Либерии и Сомали. |
However, this exercise should not be at the expense of the necessary requirements for rehabilitation and development or cause any delay in the urgent supply of critical items to the victims. |
Однако это не должно осуществляться за счет удовлетворения потребностей в области восстановления и развития или вызывать какие-либо задержки в срочных поставках пострадавшим критически необходимых продуктов. |
The attitude of the Democratic People's Republic of Korea, which is seeking to evade its safeguard obligations to the International Atomic Energy Agency (IAEA), continues to cause widespread concern. |
Позиция Корейской Народно-Демократической Республики, которая стремится сложить с себя обязательства по гарантиям перед Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), продолжает вызывать тревогу у многих. |
This situation must cause very serious concern, and I emphasize that a more proactive engagement by the Stabilization Force is needed as an essential ingredient for the creation of an environment which would be sufficiently safe to encourage the return of refugees. |
Эта ситуация должна вызывать серьезную обеспокоенность, и я подчеркиваю, что необходимо обеспечить более активное участие сил по стабилизации в качестве важного элемента создания обстановки, которая была бы в достаточной степени безопасной для того, чтобы позволить беженцам вернуться. |
Underground mining creates voids that, as they have done in the past, can cause complex ground movements for some while after production ceases. |
Подземная добыча руды приводит к возникновению пустот, которые вызвали и могут вызывать в течение определенного периода времени после завершения горных работ сложные движения почвы. |
By the same token, the introduction of collective action clauses may cause borrowing costs to rise if purchasers of such bonds feel they are bearing more risk. |
К тому же включение оговорок о коллективных действиях может вызывать повышение стоимости заемных средств в том случае, если покупатели таких облигаций сочтут их более рискованными. |
The human rights abuses committed by the rebels also give rise to the humanitarian emergency in Sierra Leone, as they continue to cause the widespread dislocation of local populations. |
Еще одной причиной чрезвычайной гуманитарной ситуации в Сьерра-Леоне являются совершаемые мятежниками нарушения в области прав человека, поскольку они продолжают вызывать массовые перемещения местного населения. |