Solids which may cause fire through friction shall be classified in Class 4.1 by analogy with existing entries or in accordance with any appropriate special provision. |
Твердые вещества, способные вызывать возгорания при трении, должны быть отнесены к классу 4.1 по аналогии с существующими позициями или согласно любому соответствующему специальному положению. |
The presence of a person touching or moving around the outside of the vehicle (windows closed) shall not cause any false alarm. |
Присутствие лица, прикасающегося к внешней поверхности транспортного средства или перемещающегося вблизи от него (при закрытых окнах), не должно вызывать включения ложной сигнализации. |
All the reversing lamps fitted on the vehicle must not cause undue dazzle or discomfort to other road users. |
Все задние фары, установленные на транспортном средстве, не должны вызывать излишнего ослепления у других участников дорожного движения или причинять им излишних неудобств . |
Each Contractor should include in its programme specification of events that could cause suspension or modifications of the activities owing to serious environmental harm if the effects of the events cannot be adequately mitigated. |
Каждый контрактор должен включать в свою программу указание событий, которые могут вызывать приостановку или модификации запланированной деятельности ввиду серьезного экологического ущерба, если воздействие таких событий невозможно адекватным образом смягчить. |
The sudden interjection of a commercial transaction in a non-commercial setting should raise concern that there is no real or logical connection between the charitable cause and the proposed scheme. |
Внезапное возникновение коммерческой сделки в некоммерческой среде должно вызывать подозрение, что между благотворительной целью и предлагаемой схемой отсутствует реальная или логическая связь. |
The proliferation of small arms and light weapons continues to cause concern to the international community, because of their involvement in the increased number and prolongation of conflicts. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений продолжает вызывать озабоченность международного сообщества, поскольку они используются во все большем числе конфликтов и способствуют их продолжению. |
If it arrives after the cargo, the best information in the world will still cause acute problems, especially in the port community. |
Даже наиболее полная информация, если она поступает после прибытия груза, может вызывать серьезные проблемы, в особенности в работе портов. |
being aware that excessive administrative and official formalities constitute non-tariff barriers to trade which can cause delays and additional costs; |
осознавая, что излишние административные и служебные формальности представляют собой нетарифные барьеры для торговли, которые могут вызывать задержки и дополнительные издержки; |
The US Department of Health and Human Services has determined that HCH may reasonably be anticipated to cause cancer in humans. |
Департамент здравоохранения и социальных услуг США вынес определение, согласно которому можно разумно предположить, что ГХГ способен вызывать рак у человека. |
Spring floods may occasionally cause damage in the downstream part of the river basin |
Весенние половодья могут время от времени вызывать ущерб в нижней части речного бассейна. |
In particular, it may cause the fragmentation of procurement-related information and confusion as regards authenticity and authoritativeness of procurement-related information. |
В частности, такие действия могут вызывать раздробленность информации, касающейся закупок, и создавать неопределенность в отношении аутентичности и авторитетности касающейся закупок информации. |
They must not cause human suffering to tens of millions of people or result in massive and destructive harm to the economic infrastructures or social fabric of States. |
Они не должны вызывать страданий десятков миллионов людей или приводить к массовым разрушительным последствиям для экономической инфраструктуры или социальной структуры государств. |
Meanwhile, the ongoing military downsizing and the slow return of land by the Navy continue to cause concern and debate. |
Тем временем продолжающееся сокращение масштабов военного присутствия и медленные темпы возвращения земли военно-морскими силами продолжают вызывать беспокойство и порождать дебаты. |
Experience had shown that such bullets could cause a great deal of damage and she advised great caution in their use. |
Как показывает опыт, такие пули могут вызывать очень сильные повреждения, и она советует проявлять большую осторожность при их применении. |
Increased concentrations of heavy metals may also cause severe physiological stress in those species living close to the limits of their physiological tolerance, particularly at certain stages in their life cycles. |
Рост концентраций тяжелых металлов может также вызывать тяжелый физиологический стресс у тех видов, которые близки к пределу своей физиологической выносливости, особенно на отдельных этапах их жизненного цикла. |
A small variation in any of the pressure limits which may occur in the spring compression chamber feed circuit shall not cause a significant variation in the braking force. |
2.2 Небольшое изменение давления, которое может наблюдаться в контуре питания камеры сжатия пружины, не должно вызывать значительного изменения тормозного усилия. |
Intensity - warning signals should be noticeable enough for the driver to the signals, but should not cause a startle effect. |
Интенсивность: предупреждения должны быть достаточно заметными для водителя, но не должны вызывать у него внезапного испуга. |
(b) Reduced atmospheric pollution, which affects respiratory health and can cause various diseases; |
Ь) сокращение загрязнения атмосферы, которое влияет на состояние органов дыхания и может вызывать различные заболевания; |
Even at very low levels, methyl mercury can cause severe, irreversible damage to the brain and nervous system of foetuses, infants and children. |
Даже при очень низких уровнях концентрации метилртуть может вызывать тяжелые необратимые поражения мозга и нервной системы зародышей, младенцев и детей. |
Exposure to radiation from high-activity sources, such as those used in radiotherapy, can cause severe injuries, ranging from superficial burns to early death. |
Излучение высокоактивных источников, таких, как источники, используемые в радиотерапии, может вызывать серьезные повреждения: от поверхностных ожогов до быстрых летальных исходов. |
By 2030, non-communicable diseases are projected to cause nearly five times as many deaths as communicable diseases worldwide, including in low- and middle-income countries. |
К 2030 году, согласно прогнозам, неинфекционные заболевания будут вызывать в пять раз больше смертей, чем инфекционные болезни, во всем мире, включая страны с низкими и средними уровнями доходов. |
Such activities may cause concern if the personal views of a staff member are perceived to be those of the Organization. |
Такая деятельность может вызывать опасения в случае, если личные мнения сотрудника будут приниматься за мнения Организации. |
Views expressed by UCPN-M or its members on important constitutional issues have continued to cause concern about the Maoists' commitment to multiparty democracy. |
Мнения, высказанные ОКПН-М или ее членами по важным конституционным вопросам, продолжают вызывать сомнения в приверженности маоистов принципу многопартийной демократии. |
In the fourth line, in column (2), insert "May cause serious disease in humans or animals." after "Risk of infection". |
В четвертой графе, в колонке 2, включить "Могут вызывать серьезные заболевания у людей или животных" после "Риск инфекции". |
I say so-called because, as we know from our bitter experience in Sierra Leone, these weapons cause massive destruction, especially in internal conflicts. |
Я говорю «так называемое», так как мы в Сьерра-Леоне по горькому опыту знаем, что это оружие способно вызывать масштабные разрушения, особенно при внутренних конфликтах. |