Also causes problems in purchasing ideal size quantities for operations, which in turn forces WFP to perform multiple purchases, which may cause delays in the arrival of food to beneficiaries. |
Кроме того, порождает проблемы с закупкой оптимальных количеств продукции для операций, что в свою очередь вынуждает ВПП производить многочисленные закупки, а это может вызывать задержки с доставкой продовольствия бенефициару. |
Furthermore, the sanitation situation and the collection and disposal of hazardous waste not only have implications for the environment but can also potentially cause epidemics and water-borne diseases and thus negatively affect the right to health; |
Кроме того, положение в области ассенизации, а также сбор и удаление опасных отходов имеют последствия не только для окружающей среды, но и могут вызывать эпидемии и появление передаваемых с водой заболеваний и тем самым негативно отражаться на осуществлении права на здоровье; |
Mexico accepted that responsibility, and at the same time defended the moral responsibility of States and the ethical principles that opposed the unrestricted use of weapons likely to cause unacceptable harm to innocent civilians. |
Мексика, со своей стороны, признает эту ответственность, но в то же время она настаивает на моральной ответственности государств и этических принципах, с которыми однозначно идет вразрез свобода применять оружие, способное вызывать неприемлемые страдания среди невинного гражданского населения. |
Widespread deterioration of the security situation, particularly in Central, Eastern and Southern Darfur owing to heavy inter-communal violence and military clashes, continued to cause substantial displacement; significantly increasing the number of people in need of humanitarian assistance. |
Ухудшение ситуации в плане безопасности во многих районах страны, особенно в Восточном, Центральном и Южном Дарфуре из-за широкомасштабного межобщинного насилия и кровопролитных вооруженных столкновений, продолжало вызывать массовые перемещения населения, и в результате этого значительно увеличилась численность населения, нуждающегося в гуманитарной помощи. |
It was argued by the women's congress that polygamy can lead to divorce, economic instability, can cause frustration and psychological problems among women and children which in turn may result in DV. |
Члены Женского конгресса утверждали, что полигамия может приводить к разводам, порождать экономическую нестабильность, вызывать у женщин и детей чувство разочарования и причинять им психологический вред, что, в свою очередь, может обусловливать бытовое насилие. |
It takes months for enough of the hormone to build up to cause any trouble, but it's a huge infraction of the school rules and could get you a permanent spot on the West Campus. |
Это займет месяца для достаточно гормона для создания вызывать каких-либо проблем но это огромное нарушение школьных правил и вы могли бы получить постоянное пятно на Уэст-Кампус |
Environmental impact is significant if it may exceed the environmental capacity of a site, cause irreversible changes in to the environment, or endanger cultural heritage, human health, well-being or property. |
Воздействие на окружающую среду считается существенным, в случае если оно может превышать природный потенциал объекта, вызывать необратимые изменения окружающей среды или создавать угрозу для культурного наследия, здоровья человека, благополучия человека или имущества. |
Influenza viruses, whether in humans or among animals, are constantly evolving genetically, along with changes in their ability to cause morbidity and mortality in humans or animals. |
Вирусы гриппа как человека, так и животных постоянно эволюционируют на генетическом уровне, также происходят изменения в их способности вызывать заболеваемость и смерть человека или животных. |
contains a vulnerable version of libcurl that may cause a heap overflow when parsing URLs. |
содержит уязвимую версию libcurl, способную вызывать ошибку heap overflow при разборе адресов URL. |
These factors are ubiquitously expressed and it is proposed that defects in a ubiquitous factor (a protein expressed everywhere) should only cause disease in the retina because the retinal photoreceptor cells have a far greater requirement for protein processing (rhodopsin) than any other cell type. |
Эти факторы экспрессируются повсеместно, и предполагается, что дефекты в повсеместном факторе (белок, экспрессируемый повсеместно) должны вызывать заболевание только в сетчатке, так как клетки фоторецепторов сетчатки имеют гораздо большую потребность в обработке белка (родопсина), чем любой другой тип клеток. |
One aspect of the Poor Law that continued to cause resentment was that the burden of poor relief was not shared equally by rich and poor areas but, rather, fell most heavily on those areas in which poverty was at its worst. |
Одним из аспектов закона о бедных, который продолжал вызывать недовольство, был тот, что бремя помощи бедным не распределялось равномерно между богатыми и бедными регионами, а скорее ложилось наиболее тяжело на районы, где проблема бедности была наиболее острой. |
These were a few tips to the user, the Web site to guide you through better and less internetafine users through the site without cause frustration. |
Это были несколько советов для пользователей, веб-сайт для вас через лучше и менее internetafine пользователей через сайт, не вызывать разочарования. |
A fusion power station would use only around 450 kilograms of fuel annually, cause no atmospheric pollution, and carry no risk of accidents that could lead to radioactive contamination of the environment. |
Электростанция для синтеза будет использовать только около 450 килограммов топлива ежегодно, не будет вызывать загрязнения атмосферы и не будет нести никакого риска несчастных случаев, которые могут привести к радиоактивному загрязнению окружающей среды. |
At the review of these and other issues connected with small arms and light weapons, Bulgaria considers that it should be noted that these kinds of weapons, by themselves, cannot cause a conflict or disturb an established strategic balance. |
Болгария считает, что при рассмотрении этих и других вопросов, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, необходимо учитывать, что эти виды оружия сами по себе не могут вызывать конфликтов или нарушать установившийся стратегический баланс. |
They think it was because he was on diabetic medication, and that this basically turned it all into formaldehyde, which can cause blindness, as well as preserving you very nicely. |
Они думают, это было из-за того, что он был на лекарствах для диабетиков, и они превратили это все в формальдегид, который может вызывать слепоту, также как и сохранить вас очень красивым |
The United States would like to underscore that it interprets the second sentence in paragraph 247 to mean that these listed occurrences can cause environmental degradation in certain circumstances but not in others. |
Соединенные Штаты хотели бы подчеркнуть, что они понимают второе предложение пункта 247 таким образом, что перечисленные в нем факторы могут вызывать деградацию окружающей среды в определенных обстоятельствах, но не в других обстоятельствах. |
The Programme of Action stresses that rapid population growth, inadequate patterns of migration and spatial distribution of the population may cause or exacerbate environmental degradation and resource depletion and thus inhibit sustainable development. |
В Программе действий подчеркивается, что быстрый рост численности населения и ненадлежащие модели миграции и пространственного распределения населения могут вызывать или усугублять проблемы экологической деградации и истощения ресурсов и, таким образом, препятствовать устойчивому развитию. |
Considering that situations of internal violence, disturbances, tensions and public emergency continue to cause serious instability and great suffering in all parts of the world; |
считая, что ситуации внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности и чрезвычайного положения продолжают вызывать серьезную нестабильность и приводить к огромным страданиям людей во всех частях земного шара; |
The nightmares generated by stockpiles of weapons, especially nuclear weapons, continue to haunt humanity and to cause great anxiety throughout the world in view of the threat that such weapons pose to the human race and its security. |
Кошмары, порождаемые огромными запасами оружия, особенно ядерного оружия, продолжают преследовать человечество и вызывать глубокую обеспокоенность во всем мире в свете той угрозы, которую такие вооружения таят в себе для человеческого рода и его безопасности. |
Because of their volatility, portfolio investments can cause drastic disruptions in private capital flows during crises which may then spill over into the real sector since such investments are a significant source of productive resources, especially for developing countries. |
Портфельные инвестиции ввиду их неустойчивого характера могут вызывать резкие нарушения потоков частного капитала в периоды кризисов, которые затем могут перекинуться на производственный сектор, поскольку такие инвестиции являются важным источником производительных ресурсов, особенно для развивающихся стран. |
The representative of the Secretariat also drew attention to the human elements involved in the process, for example, the issue of indexing, which might cause delays in the availability of documentation. |
Представитель Секретариата привлек также внимание к вопросу о влиянии человеческого фактора в рамках этого процесса, например в связи с индексацией, что может вызывать задержки в своевременном поступлении документов в систему. |
In this respect, results of air quality monitoring, preferably in combination with modelling, are necessary to decide on the location of a new potentially polluting activity or in the case of a substantial change of existing activity which may cause an increase in emissions. |
В этом отношении необходимо использовать результаты мониторинга качества воздуха, предпочтительно в сочетании с данными, получаемыми с помощью моделей, при принятии решений в отношении определения района для осуществления нового вида потенциально загрязняющей деятельности или в случае значительного изменения существующей деятельности, которое может вызывать увеличение уровня выбросов. |
To this end the two Parties shall, by agreement, take the necessary steps to remove any obstacles which may cause displacement of the beds of frontier rivers or streams or a change in the position of canals or which obstruct the natural flow of water". |
С этой целью две Стороны по согласию принимают необходимые меры по устранению любых препятствий, которые могут вызывать перемещение дна русла пограничных рек или водотоков или изменение положения каналов или которые затрудняют естественный сток воды". |
Mr. Kottut (Kenya) said that while economic sanctions were an important means of changing a delinquent State's behaviour, they could cause serious humanitarian, social and economic problems. |
Г-н Котут (Кения) говорит, что, хотя экономические санкции являются одним из важных средств изменения поведения государства-правонарушителя, они могут вызывать серьезные гуманитарные, социальные и экономические проблемы. |
He welcomed the fact that, while persistent instability and strife continued to cause population movements, particularly in certain countries of Africa and Latin America, there had been no refugee emergencies in 2001 comparable to the emergencies of the 1990s. |
Он с удовлетворением отмечает тот факт, что, хотя сохраняющаяся нестабильность и конфликты продолжают вызывать перемещение населения, особенно в некоторых странах Африки и Латинской Америки, в 2001 году чрезвычайных ситуаций с беженцами, какие отмечались в 90-е годы, зарегистрировано не было. |