A person who is ready to refuse benefits for his own position can't cause anything except for respect even if his beliefs are not concordant with our view of the world. |
Человек, который ради своей позиции готов поступиться некими благами, ничего, кроме уважения, вызывать не может, даже если его взгляды не созвучны нашему мировоззрению». |
Furthermore, anti-handling devices also pose a potential threat to the civilian population in that they can cause the mine to actuate if picked up by the unwary. |
Кроме того, устройства неизвлекаемости таят в себе также потенциальную угрозу для гражданского населения, так как они могут вызывать срабатывание мины, подбираемой несведущим человеком. |
The relevance of the finding that medium-chain length chlorinated paraffins can cause a severe effect in suckling rat pups has been recently discussed. |
В последнее время обсуждается актуальность полученного заключения, согласно которому среднецепные хлорированные парафины способны вызывать серьезные последствия у вскармливаемых материнским молоком крысят. |
Chemicals with structures similar to those of the listed PFOS substances could cause concerns similar to those related to the latter substances. |
Химические вещества со структурами, схожими с внесенными в Конвенцию веществами ПФОС, могут вызывать аналогичные озабоченности. |
Where the quality of the ICE transmission network is concerned, operational safety criteria are used whereby the inevitable faults that occur should not cause outages or system collapse. |
Вопросы качества сети электропередачи ИСЕ решаются исходя из критериев надежности функционирования, когда неизбежно возникающие отказы не должны вызывать перебоев в работе или выхода системы из строя. |
There were considerations of their impact on human health since cytotoxicity studies have shown dendrimers is able to cross cell membranes, disrupt platelet function, and cause hemolysis. |
Имелись опасения, связанные с их воздействием на здоровье человека, поскольку цитотоксикологические исследования доказали, что дендримеры способны проникать в клеточные мембраны, нарушать функцию тромбоцитов и вызывать гемолиз. |
Do you oftern cause excitement to your patients? |
А вам привычно вызывать симпатии у ваших пациенток? |
They believed that inhospitable weather was caused by the Witch-king of Angmar, and feared his supposed ability to cause storms so greatly that when at first King Arvedui arrived seeking help, they remained aloof. |
Они верили, что негостеприимная погода места их обитания была вызвана магией Короля-чародея Ангмара, и настолько боялись его предполагаемой способности вызывать бури, что когда к ним впервые прибыл последний король Артедайна Арведуи, они держались от него в стороне и помогли ему с большой неохотой. |
Flor showed that the inheritance of both resistance in the host and parasite ability to cause disease is controlled by pairs of matching genes. |
Флор показал, что наследование устойчивости у растения хозяина и наследование способности паразита вызывать заболевание (вирулентность) контролируется парами соответствующих друг другу генов. |
One-third of Mongolia's population depends entirely on pastoral farming for its livelihood, and harsh zuds can cause economic crises and food security issues in the country. |
Экономика Монголии длительное время находилась в жёсткой зависимости от скотоводства, и сильные дзуды до сих пор могут вызывать экономические кризисы и проблемы пищевой безопасности в этой стране. |
However, this coincided with mounting evidence that the combination could cause valvular heart disease in up to 30% of those who had taken it, leading to withdrawal of Fen-phen and dexfenfluramine from the market in September 1997. |
Однако это совпало с накоплением возрастающего количества наблюдений, что эта комбинация была способна вызывать заболевание клапанов сердца до 30 % тех, кто принимал его, приведя в сентябре 1997 г. к отзыву препаратов фен-фена и Дексфенфлурамина с рынка. |
First, as an evolutionary matter, it makes little sense that a gene anointed by nature to promote survival would also cause cancer. Second, recent experiments in genetically altered mice show that the cell death response may be slowed without causing cancer. |
Во-первых, с точки зрения эволюции было бы странным и бессмысленным, если бы ген, функцией которого от природы является обеспечение выживания организмов, мог бы вызывать рак. |
Spyware and adware can cause a variety of things like annoying pop-ups, the installation of unexpected toolbars or icons, redirects to inappropriate sites, keys that don't function, random error messages and sluggish performance. |
Шпионское и рекламное ПО может доставлять различные неприятности: открывать навязчивые всплывающие окна, устанавливать ненужные панели инструментов или добавлять значки на рабочий стол без согласия пользователя, перенаправлять браузер на неприемлемые веб-сайты, блокировать клавиатуру, вызывать случайные сообщения об ошибках и замедлять работу компьютера. |
Sulfonamides had revolutionary antibacterial effectiveness for their time, surpassing phage therapy, but were later replaced by penicillin, which showed both better effects and fewer side effects (sulfonamides can cause kidney stones and changes in bone marrow). |
Сульфонамиды стали революционным средством своего времени, однако позже им на замену пришёл пенициллин, обладавший большей эффективностью и менее выраженными побочными эффектами (сульфонамиды могут служить причиной почечнокаменной болезни и вызывать изменения в костном мозге). |
Also called a "dietary estrogen", it is a diverse group of naturally occurring nonsteroidal plant compounds that, because of its structural similarity with estradiol (17-β-estradiol), have the ability to cause estrogenic and/or antiestrogenic effects. |
Фитоэстрогены (Phytoestrogens) - это разнородная группа природных нестероидных растительных соединений, которые благодаря своему строению, сходному с эстрадиолом, могут вызывать эстрогенный и (или) антиэстрогенный эффект. |
According to the information received, stun devices, which incapacitate an inmate by transmitting electric shocks, can reportedly cause high levels of pain and may result in serious injuries, possibly even death in certain circumstances. |
Согласно полученной информации электрошоковое устройство, оказывающее паралитическое воздействие на заключенных в результате поражения электротоком, может вызывать сильные боевые ощущения и приводить к серьезным телесным повреждениям, в том числе к летальному исходу. |
Although in recent decades conflicts no longer break out on a worldwide scale and in some cases take place within national boundaries, they nonetheless continue to claim innocent victims, cause incalculable damage and undermine economies, especially those of the less developed countries. |
Хотя в течение последних десятилетий конфликты в глобальных масштабах больше не возникают, а в некоторых случаях они происходят в государственных границах, тем не менее они продолжают уносить жизни ни в чем не повинных жертв, вызывать непоправимый ущерб и подрывать экономику, особенно в наименее развитых странах. |
Medical and personal hygiene debris that enters the waste stream through direct sewage outflows or inadequate sewage treatment systems can indicate the presence of invisible pathogenic pollutants and other bacterial contamination that could cause serious illnesses. |
Попадание в сток отходов медицинской и личной гигиены при разливах сточных вод или вследствие неадекватности очистных систем может означать наличие невидимых патогенных загрязнителей или бактериологическое загрязнение иного рода, которые могут вызывать серьезные заболевания108. |
Initial results from experimental animals indicate that certain PBDEs are efficiently absorbed from the gastrointestinal tract; they can induce various liver enzymes, cause organ changes and endocrine-related effects. |
Первоначальные результаты экспериментов с животными показывают, что некоторые ПБДЭ легко абсорбируются из желудочно-кишечного тракта; они могут стимулировать выработку печеночных энзимов, вызывать изменения в органах и воздействовать на эндокринную систему. |
Even where regional organizations are capable of contributing, the use of multiple organizations in a single mission area can cause problems of coordination, and greater difficulty in constructing a coherent end-strategy for an operation. |
Даже в тех случаях, когда региональные организации и способны вносить свой вклад, использование большого числа организаций в рамках одной миссии может вызывать проблемы в сфере координации и затруднять разработку стратегии согласованного завершения операции. |
Recent evaluations of ash in Salem and Old Towne show that the composition of the ash is dominated by a fine, respirable fraction containing 15 to 25 per cent cristobalite, which can cause the respiratory illness silicosis. |
Недавний анализ структуры пепла в Салеме и Олд-Тауне показал, что он в основном состоит из мельчайших и способных попадать в дыхательные пути частиц, на 15-25 процентов состоящих из кристобалита, который может вызывать респираторное заболевание силикоз24. |
In addition, the combination of high rainfall intensities, steep topography and short river channels requires structures and spillways to accommodate flash floods, and easily erodible soils can cause rapid siltation of reservoirs, further decreasing their live storage capacity. |
Кроме того, сочетание высокой интенсивности выпадения осадков, значительного перепада высот и малой протяженности рек требует строительства сооружений и водосливов для отвода внезапных бурных паводков, а легко смываемые почвы могут вызывать быстрое заиление искусственных водоемов, что еще больше снижает их полезную емкость. |
Excessive diesel fuel contamination (both from inorganic and organic particles/sediments) can also cause premature clogging of the fuel filters, leading to operational disturbances and higher service costs. |
Кроме того, чрезмерная загрязненность дизельного топлива (как неорганическими, так и органическими частицами/осадком) также может вызывать преждевременную закупорку топливных фильтров, нарушая нормальную эксплуатацию транспортных средств и повышая расходы на сервисное обслуживание. |
The contribution of commerce to civilization had been overwhelmingly positive, but actions associated with the manufacture, distribution, financing and innovation of some products and services could negatively impact human rights and the environment and continued to cause avoidable conflicts. |
Тем не менее, отдельные аспекты производства, распределения, финансирования и модернизации тех или иных товаров и услуг, могут оказывать негативное воздействие на права человека и окружающую среду, продолжая вызывать ненужные конфликты, которых можно было избежать. |
Low/Medium - Equipment is more susceptible to vibrations, sudden shocks and other incidents that may cause equipment to leak more than stationary equipment. |
Низкая/средняя - Такое оборудование более подвержено вибрации, внезапным сотрясениям и другим видам воздействия, способным вызывать утечку в оборудовании, чем стационарные системы. |