6.6.3.13.2 The combined stresses caused by portable tank mountings (e.g. cradles, frameworks, etc.) and portable tank lifting and tie-down attachments shall not cause excessive stress in any portion of the shell. |
6.6.3.13.2 Суммарные напряжения, вызываемые арматурой переносной цистерны (например, рамами, каркасом и т.д.), а также ее подъемными приспособлениями и крепежными устройствами, не должны вызывать чрезмерного напряжения в какой-либо части корпуса. |
If transported to environments away from their origin, marine plants and animals can invade the new ecosystem and destroy the native species, while pathogens may cause diseases to organisms in the new environment and even damage human health. |
В случае транспортировки в новые среды морские растения и животные могут вторгаться в новую экосистему и уничтожать коренные виды, в то время как патогенные организмы могут вызывать болезни у организмов в новой среде и даже наносить ущерб здоровью населения. |
Indoor air pollution could cause as much as 2 million deaths every year (WHO, 2000: 1086) - almost three times the death toll resulting from urban air pollution. |
Загрязнение воздуха внутри помещений может вызывать вплоть до двух миллионов смертей ежегодно (ШНО, 2000: 1086) - почти в три раза больше числа смертей в результате загрязнения воздушного бассейна в городах. |
These events may include extreme temperature highs - such as heat waves - and lack of precipitation that can lead to drought, wild fires and famine, or extremely high levels of precipitation that can cause flooding, landslides and mudslides. |
Эти явления могут включать в себя экстремальные показатели температуры, например периоды сильной жары, и отсутствие осадков, которое может приводить к засухе, лесным пожарам и голоду, или выпадение высокого уровня осадков, способное вызывать наводнения, оползни и сели. |
The experience of the early adopters highlighted common issues that can cause delays in implementation, including the scale and complexity of the work involved, issues arising from the roll-out of information system changes, the lack of dedicated staff and the lack of sufficient financial resources. |
Опыт «первопроходцев» высветил общие вопросы, которые могут вызывать задержки во внедрении Стандартов, включая масштабы и сложность связанной с этим работы, вопросы, вытекающие из постепенного внесения изменений в информационные системы, отсутствие специально выделенного персонала и отсутствие достаточных финансовых ресурсов. |
9.3 Any Party may request clarification from another Party, directly or with or through the Agency, of any matter that may cause concern about possible non-compliance with the basic obligations of this Treaty. |
9.3 Любая Сторона может запрашивать разъяснения у другой Стороны, прямо или через Агентство, по любому вопросу, который может вызывать озабоченность относительно возможного несоблюдения основных обязательств по настоящему Договору. |
We can all agree that the incidence of catastrophic climatic events, such as hurricanes, floods and mudslides, continue to cause more destruction and claim more and more lives each year. |
Все мы можем согласиться с тем, что катастрофические климатические явления, такие как ураганы, наводнения и оползни, продолжают ежегодно вызывать все больше разрушений и приводить к гибели все большего числа людей. |
These measures include the removal from circulation of chemicals that are known to cause cancer and other malignant conditions, and the dissemination of information on chemicals and chemicals management to the general public. |
К этим мерам относятся изъятие из обращения химических веществ, которые могут вызывать рак и другие злокачественные образования, и распространение среди населения информации о химических веществах и об обращении с химическими веществами. |
When released into the environment, it may cause widespread pollution of water and coastal areas, and adversely affect human beings through the consumption of contaminated water or fish; |
При сбрасывании в окружающую среду она может вызывать широкомасштабное загрязнение воды и береговых зон и неблагоприятно сказываться на здоровье людей, употребляющих зараженную воду или рыбу; |
It was also stated that such a recommendation would be unclear and cause confusion as it would be difficult to determine what constituted a "reasonable" time period in the absence of an agreement of the parties. |
Было также отмечено, что такая рекомендация будет неясной и вызывать сомнения, поскольку трудно определить, что представляет собой "разумный" срок в отсутствие соглашения сторон. |
The environmental factors which cause deterioration or damage, to which munitions can be exposed as a result of bad handling or storage practices, are: |
К числу факторов окружающей среды, которые могут вызывать порчу или повреждение боеприпасов и которым могут быть подвержены боеприпасы в результате плохих процедур манипулирования или хранения, относятся следующие: |
This fact, bearing in mind the increase in the total number of mine victims, as well as the knowledge that this is a problem that will stay with us in the forthcoming decades, should cause us deep concern. |
И этот факт не может не вызывать у нас глубокой озабоченности, памятуя о том, что общая численность жертв то и дело возрастает, и сознавая, что эта проблема будет отягощать нас в предстоящие десятилетия. |
The policy also emphasizes that unsafe driving practices and road traffic accidents involving United Nations vehicles can generate resentment among the local population towards the United Nations and potentially cause additional security incidents. |
В политике подчеркивается также, что небезопасная манера вождения и дорожно-транспортные происшествия с автомобилями Организации Объединенных Наций могут вызывать у местного населения чувства негодования по отношению к Организации Объединенных Наций, а в перспективе и приводить к дополнительным инцидентам в области безопасности. |
Unintentional and intentional injuries cause more than 5 million deaths each year and several million temporary or permanent disabilities that require hospitalizations, emergency department visits and the use of other health services. |
Непреднамеренные и преднамеренные травмы могут вызывать гибель более 5 миллионов человек каждый год и несколько миллионов случаев временной или постоянной инвалидности, которые требуют госпитализации, посещений служб неотложной помощи и обращения в другие службы здравоохранения. |
the lever shall cause the vessel to move forward and movement of the lever towards the stern shall cause the vessel to move astern. |
Перемещение этого рычага в направлении носа судна должно вызывать передний ход, а его перемещение в сторону кормы - задний ход. |
(c) Land-based transport accidents, with the exception of accidents which could cause an extraordinary transboundary impacts on water, water regimes and water ecosystems. |
с) наземных транспортных аварий, за исключением аварий, которые могут вызывать исключительное трансграничное воздействие на воды, водные режимы и водные экосистемы. |
The ability of radioactive substances to cause the effects described basically depends on various factors, including the following major ones: intensity of the exposure; time of exposure and form of exposure. |
Способность радиоактивных веществ вызывать указанные выше последствия зависит, по сути дела, от различных факторов, среди которых весьма важными являются следующие: интенсивность воздействия; период воздействия; и вид воздействия. |
If we come here and say, "Well, I didn't intend to cause global warming on the way here," and we say, "That's not part of my plan," then we realize it's part of our de facto plan. |
Можно сказать «Ну, мы не собирались вызывать глобальное потепление», или «Это не входит в наш план», но это входит в наш фактический план. |
The case of Bosnia and Herzegovina comes immediately to mind: the fact that the forces of aggression in that situation have not yet abandoned the hope that their aggression will eventually be rewarded continues to cause concern. |
Сразу же вспоминается пример Боснии и Герцеговины: тот факт, что в такой ситуации силы агрессии не отказались еще от своей мысли добиться в конечном итоге цели своей агрессии, продолжает вызывать обеспокоенность. |
4.1.1.6 Dangerous goods shall not be packed together in the same outer packaging or in large packagings with dangerous or other goods if they react dangerously with each other and cause: |
4.1.1.6 Опасные грузы не должны помещаться в одну и ту же наружную тару или крупногабаритную тару вместе с опасными или иными грузами, если они могут вступать друг с другом в опасную реакцию и вызывать: |
Restrictions on the freedom of movement for civilians, refugees and displaced persons continue to cause concern. This has been particulary so along the inter-entity boundary line, where undeclared control points have been established by the parties. |
продолжают вызывать озабоченность ограничения свободы передвижения гражданских лиц, беженцев и перемещенных лиц, особенно вдоль линии разграничения между образованиями, где сторонами были установлены незаявленные контрольно-пропускные пункты. |
Parties may have strict rules on time schedules for public participation and these may cause difficulties in linking the transboundary EIA to the national EIA. IFIs may also have their own rules concerning timing. |
В разных Сторонах могут быть строгие правила в отношении графика участия общественности, что может вызывать проблемы при увязке трансграничной ОВОС с национальной ОВОС. МКФО могут также иметь свои правила в отношении графика работ. |
Continuous noise exceeding 30 dB and peak indoor noise exceeding 45 dB can cause difficulty in falling asleep, reduction in deep resting sleep, increased awakening during sleep and adverse effects such as fatigue and decreased performance. |
Продолжительный шум, превышающий 30 дБ, и пик шума в помещении, превышающий 45 дБ, могут вызывать проблемы с засыпанием, уменьшать продолжительность глубокого сна, повышать частоту просыпаний в течение сна и сопровождаться такими побочными явлениями, как чувство усталости и снижение работоспособности. |
JIU has reviewed principles for the use of corporate sponsorships within the United Nations system, identifying best practices, areas which require adoption of policies and guidelines, practices that may either cause conflicts of interest or be detrimental to the United Nations. |
ОИГ провела обзор принципов использования корпоративного спонсорства в системе Организации Объединенных Наций, выявив передовой опыт, области, требующие принятия политики и руководящих принципов, и практику, которая может вызывать конфликт интересов или негативно сказываться на Организации Объединенных Наций. |
It aims at identifying key principles for the use of corporate sponsorship; areas that require adoption of policies and guidelines; and practices that may cause conflicts of interest or areas where corporate sponsorship would be detrimental to the United Nations. |
Цель обзора заключается в определении ключевых принципов задействования фирм-спонсоров; областей, в которых требуется утвердить процедуры и руководящие принципы; а также практики, которая может вызывать конфликт интересов, или областей, в которых привлечение фирм-спонсоров имело бы пагубные последствия для Организации Объединенных Наций. |