Английский - русский
Перевод слова Cause
Вариант перевода Вызывать

Примеры в контексте "Cause - Вызывать"

Примеры: Cause - Вызывать
The representative of IAR said that he would submit a proposal based on the provisions of the Paris "Memorandum of Understanding", according to which an official inspection should not cause undue delays and any undue delay should give rise to compensation. ЗЗ. Представитель РСК объявил, что он внесет предложение, основанное на положениях парижского "Меморандума о взаимопонимании", согласно которому осмотр по требованию властей не должен вызывать неоправданных задержек и всякая неоправданная задержка требует возмещения убытков.
Although trade practices may cause some variation in modalities in different countries, guidelines should be established to assist managers in determining the most advantageous alternatives available to the United Nations. Хотя торговая практика может вызывать некоторые различия в условиях, применяемых в различных странах, в помощь руководителям следует выработать руководящие принципы для определения наиболее выгодных альтернативных вариантов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций.
Finally, some situations arise which cannot necessarily be described by the word detention, but which nevertheless can cause serious impairment of the right to personal liberty. Наконец, имеются определенные ситуации, которые, хотя их и не всегда можно отнести к задержанию, тем не менее могут вызывать серьезные посягательства на личную свободу.
Meanwhile, the Arusha "peace plan" had continued to cause concern in Bujumbura. On 4 July 1996, former President Jean-Baptiste Bagaza warned of armed resistance against a military intervention and suggested that the Government should be overthrown rather than assisted. Тем временем Арушский "мирный план" продолжал вызывать беспокойство в Бужумбуре. 4 июля 1996 года бывший президент Жан-Батист Багаза предупредил о вооруженном сопротивлении в случае военного вмешательства и сказал, что правительству следует не помогать, а его следует свергнуть.
These results, in combination with those from previous years, show that ozone concentrations at most ICP Crops sites are sufficient to cause ozone injury to a range of plant species. Эти результаты в сочетании с результатами, полученными ранее, свидетельствуют о том, что уровень концентраций озона, существующий на большинстве участков МСП по сельскохозяйственным культурам, может вызывать повреждения широкого круга видов растений.
Because of these impacts, which are local in nature, the planning and siting of wind energy resources can cause significant concern to the local community. Вследствие этих негативных факторов, которые носят локальный характер, планирование на местности и выбор местоположения ветряных установок могут вызывать серьезную обеспокоенность у местных общин.
Further, it was a sign of the need for continued efforts to inform and clarify facts and definitions, especially for those concepts and terminologies that could still cause misunderstandings. Кроме того, он свидетельствует о необходимости продолжения усилий по разъяснению и уточнению фактов и определений, в особенности касающихся тех концепций и понятий, толкование которых по-прежнему может вызывать разночтения.
Japan, with its unique experience, honestly desires that the use of nuclear weapons, which would cause indescribable human suffering, should never be repeated. Япония, с ее уникальным опытом, искренне хотела бы, чтобы ядерное оружие, способное вызывать неописуемые человеческие страдания, никогда больше не применялось.
While the consequences of imparting training to such youth will only recoil on the societies that promote such activities, these are activities which cannot but cause us extreme concern. Хотя последствия подобной подготовки молодежи негативно скажутся на тех странах, которые поощряют такую деятельность, эти действия не могут не вызывать у нас крайней обеспокоенности.
This demonstration effect can cause economic, social and political impacts, not least of all a sense of envy of the apparent advantages of the foreigners' perceived lifestyle. Этот демонстрационный эффект может иметь экономические, социальные или политические последствия и, не в последнюю очередь, вызывать чувство зависти из-за кажущихся преимуществ воображаемого образа жизни иностранцев.
As can be appreciated, the political polarization in Haiti is bound to cause consternation among those who sincerely wish to see the country finally break out of its infernal cycle of violence and indescribable poverty. Как можно констатировать, политический раскол в Гаити не может не вызывать тревогу в лагере тех, кто искренне стремится вывести наконец эту страну из порочного круга насилия и неописуемой нищеты.
Other: Explosives, Toxic substances, Substances liable to cause infections, Radioactive material Иное: Взрывчатые вещества; токсичные вещества; вещества, способные вызывать инфекционные заболевания, радиоактивные материалы
In such a role, the OIOS would cause change to happen only by going through the authority of the General Assembly. Что касается этой роли, то УСВН будет вызывать изменения только в том случае, если оно будет действовать, используя авторитет Генеральной Ассамблеи.
There is also considerable debate about the potential of some illicit substances to cause psychiatric problems and the role of pre-existing psychiatric conditions in the development of drug problems. Широко обсуждается также способность некоторых незаконных веществ вызывать психические проблемы, а также роль предшествующих психических состояний в развитии проблем, связанных с наркотиками.
More specifically, the Special Rapporteur continued to receive information whereby oil exploitation is continuing to cause widespread displacement, although it remains difficult to cite clear estimates due to the fact that the situation in Upper Nile is extremely fluid and people move constantly. Например, Специальный докладчик продолжал получать информацию о том, что добыча нефти продолжает вызывать массовое перемещение населения, хотя его точные масштабы трудно определить из-за чрезвычайной нестабильности положения в штате Верхний Нил и непрерывного передвижения людей.
While envoys can exploit this overlap for greater effectiveness, it has also been observed that the presence of multiple missions and mandates can cause tensions between them - and confusion to local parties trying to understand the relationship between different United Nations bodies. Хотя посланники могут использовать такое совпадение для обеспечения большей эффективности, также отмечается, что присутствие многочисленных миссий и мандатов может вызывать напряженность между ними и путаницу среди местных сторон, пытающихся разобраться в отношениях между различными органами Организации Объединенных Наций.
In this connection, the attempts to depict the Russian Federation's legitimate actions to ensure its security almost as interference in the internal affairs of Georgia cannot but cause amazement. В этой связи не могут не вызывать удивления попытки представить законные действия России по обеспечению своей безопасности чуть ли не как вмешательство во внутренние дела Грузии.
Research vessels and equipment could cause disturbances in the water column and on the seabed, especially with frequent visits and repeated sampling of the same areas. Исследовательские суда и аппаратура могут вызывать возмущения в водной толще и на морском дне, особенно при частых проходах и неоднократном пробоотборе в одних и тех же районах.
The results of research on PVY showed that two amino acids must be present in a PVY virus to be able to cause leaf necrosis. Результаты исследований по PVY показали, что условием, при котором вирус PVY может вызывать некроз листьев, является наличие в нем двух аминокислот.
How can the trajectory of a ball cause so much pain or bliss? Как может траектория мяча вызывать столько боли или столько блаженства?
A number of factors have been found to cause delay in negotiations, such as inexperience of the parties, poor coordination between different public authorities, uncertainty as to the extent of governmental support and difficulties in establishing security arrangements acceptable to the lenders. Задержки в переговорах могут вызывать различные факторы, такие, как недостаточная опытность сторон, плохая координация в деятельности различных публичных органов, неуверенность в объеме правительственной поддержки и трудности в создании обеспечительных механизмов, приемлемых для всех кредиторов.
Problems occur where the water taken on board for ballasting a vessel contains aquatic organisms, which may cause harmful algal blooms after their release, or pathogens, which can have serious consequences for human health. Проблемы возникают, когда в воде, загружаемой на борт для сбалансирования судна, содержатся водные организмы, которые после их высвобождения могут вызывать цветение воды в результате массового развития водорослей или образование патогенов, а это чревато серьезными последствиями для здоровья людей.
4.2.1.6 Substances shall not be transported in adjoining compartments of shells when they may react dangerously with each other and cause: 4.2.1.6 Вещества не должны перевозиться в смежных отсеках резервуаров, если они могут вступать в реакцию друг с другом и вызывать:
The inability to adhere to strict health or environment-related measures not only may cause a loss of shares in the targeted markets but also, may damage prospects for penetrating other markets. Неспособность соблюсти строгие нормы в области здравоохранения и охраны окружающей среды может не только вызывать снижение доли на целевых рынках, но и отрицательно сказываться на возможностях выхода на другие рынки.
When the sediments are disturbed, the resultant unexpected releases of the gas could cause undersea avalanches or destabilize the supporting foundations for platforms and production wells or the pipelines located thereon. Когда осадки подвергаются возмущению, может происходить неожиданное высвобождение газа, способное вызывать подводные обвалы и приводить к дестабилизации фундаментов платформ и добычных скважин или расположенных там трубопроводов.