| Today, there is ample evidence that inadequate shelter and related services can cause and exacerbate ill-health and morbidity. | Сегодня существует достаточно свидетельств тому, что неадекватное жилье и связанные с ним услуги могут вызывать и усугублять плохое состояние здоровья и заболеваемость. |
| Inconsistencies in national policies are likely to cause disturbances in financial markets, particularly if they continue uncorrected for some time. | Несоответствия в национальной стратегии могут вызывать сбои в функционировании финансовых рынков, особенно если они остаются неустраненными на протяжении определенного периода времени. |
| Other aspects of the process continue to cause serious concern. | Серьезную обеспокоенность продолжают вызывать и другие аспекты этого процесса. |
| Lastly, there were the cases of disappeared persons that had not been investigated and continued to cause concern. | Наконец, имеют место исчезновения людей, по которым не проводились расследования и которые продолжают вызывать обеспокоенность. |
| The application of the amnesty law continues to cause widespread concern among the Serb population. | Большую озабоченность среди сербского населения продолжает вызывать применение закона об амнистии. |
| All this cannot but cause concern and distress among the world's people. | Все это не может не вызывать обеспокоенность и разочарование народов мира. |
| During the first week of February, the rains continued to be unusually heavy in southern Mozambique and began to cause some alarm. | В первую неделю февраля в южной части Мозамбика дожди были по-прежнему необычайно сильными, что стало вызывать определенную тревогу. |
| Specifically, extreme temperatures may cause fillings to melt and distil out chemical constituents. | В конкретном плане экстремальные температуры могут вызывать плавление снаряжения и вымывание химических компонентов. |
| As previously noted (para. 114), oil pollution can cause damage to mangrove forests at all growth stages. | Как отмечалось выше (пункт 114), нефтяное загрязнение способно вызывать повреждение мангровых лесов на всех стадиях роста. |
| These actions continue to alarm the civilian population and to cause damage to private and public property. | Эти действия продолжают вызывать тревогу у гражданского населения и наносить материальный ущерб частной и государственной собственности. |
| The stated rationale for the study is that airborne pollutants can cause mitochondrial dysfunction and neuronal toxicity in exposed populations. | Необходимость проведения исследования обосновывается тем, что атмосферные загрязнители могут вызывать у подвергшегося воздействию населения дисфункцию митохондрии и неврологическую токсичность. |
| 9.3.2.22.3 Closures which are normally used during loading or unloading operations shall not cause sparking when operated. | 9.3.2.22.3 Закрытия, обычно используемые в ходе операций по загрузке или разгрузке, при приведении их в действие не должны вызывать искрообразование. |
| Acts of terrorism by non-State actors continue to cause unprecedented havoc in many parts of the world. | Акты терроризма, совершаемые негосударственными субъектами, продолжают вызывать беспрецедентный хаос во многих частях мира. |
| We work to tight schedules, which may sometimes unavoidably cause a certain degree of inconvenience to the Court. | Мы работаем в условиях жесткого графика, что может иногда вызывать некоторые неизбежные неудобства для Суда. |
| Experimental studies show the potential of O3 to cause these health effects. | Данные экспериментальных исследований указывают на потенциальную способность ОЗ вызывать различные расстройства здоровья. |
| In addition to terrorism, unresolved regional conflicts, some threatening the security of the entire world, continue to cause human suffering. | Помимо терроризма неурегулированные региональные конфликты, некоторые из которых угрожают безопасности всего мира, продолжают вызывать человеческие страдания. |
| Existing biological agents have the potential to cause disease among large numbers of people and to spread fear within populations. | Существующие биологические агенты могут вызывать смерть многих людей и сеять страх среди населения. |
| Complex activities can cause particular challenges at the decision-making stage. | Сложные виды деятельности могут вызывать особые проблемы на этапе принятия решений. |
| Likewise, attacks against thermal power plants and associated facilities, particularly in urban areas, can cause significant collateral damage. | Значительный параллельный ущерб могут также вызывать нападения на тепловые электростанции и связанные с ними объекты, особенно в городских районах. |
| On the African continent, security challenges continue to cause suffering and restrict the development of many millions of our people. | На африканском континенте проблемы в области безопасности продолжают вызывать страдания и создавать препятствия на пути развития наших многомиллионных народов. |
| There is growing consensus today that environmental degradation and resource depletion can amplify or cause conflict and instability. | Сегодня ширится согласованное понимание того, что ухудшение состояния окружающей среды и истощение ресурсов способны обострять или вызывать конфликты и нестабильность. |
| Inhaling it or coming into contact with it can cause irritations and burn the skin and eyes. | Вдыхание этих испарений или контакт с ними могут вызывать раздражение, а также ожог кожи и глаз. |
| The fumes may cause nausea and suffocation. | Эти испарения могут вызывать тошноту и удушье. |
| He considered it very important, encouraged the continuation, and believed that its delay against the original schedule should not cause major concerns. | По его мнению, эта работа крайне важна и ее необходимо продолжать, а задержка по сравнению с оригинальным графиком не должна вызывать особой обеспокоенности. |
| Several parasitic conditions continue to cause considerable morbidity and disability. | Ряд паразитарных заболеваний продолжает вызывать значительное число случаев смертности и нетрудоспособности. |