This can cause increased health service costs in cities by promoting the spread of diseases such as cholera, which are especially dangerous in densely populated areas. |
Чрезмерное выпадение осадков, которое чаще всего носит сезонный характер, может вызывать наводнения и переполнение муниципальных сточных систем. |
We've been checking the nanofibres to see if they cause chromosomal mutations, but nothing yet. |
Мы проверяем нановолокна на предмет, могут ли они вызывать мутации хромосом, пока результат не готов. |
It is important to scan for both spyware and viruses since both are known to cause this type of problem. |
Очень важно сканировать на предмет вирусов и шпионских программ, поскольку оба этих типа вредоносного ПО могут вызывать такую проблему. |
Bacteria such as Chlamydia trachomatis or Moraxella spp. can cause a nonexudative but persistent conjunctivitis without much redness. |
Например, такие бактерии как Chlamidia trachomatis или Moraxella могут вызывать неэкссудативные, но постоянные конъюнктивиты без выраженной гиперемии конъюнктивы. |
In July 2015 the FDA strengthened the warning that non-aspirin NSAIDs can cause heart attacks or strokes. |
В июле 2015 года FDA укрепило предупреждение о том, что неаспириновые НПВП могут вызывать сердечные приступы или инсульты. |
These symptoms may cause violent behavior, either on others or themselves because of taking passages in religious texts literally. |
Эти симптомы могут вызывать жестокость по отношению как к окружению больного, так и к нему самому, поскольку пациентам свойственно буквальное прочтение священных текстов. |
Bacterial strains with the cagA gene are associated with an ability to cause ulcers. |
Штаммы, имеющие ген cagA ассоциированны со способностью вызывать тяжёлые формы язвы желудка. |
Heat waves can also damage roads, deform rail tracks and desiccate track earthworks and cause lengthy delays through speed restrictions. |
Периоды сильной жары могут также привести к повреждению автомобильных дорог, деформации железнодорожных путей и иссушению их земляного полотна и вызывать длительные задержки, вызванные необходимостью ограничения скорости движения. |
What happens is, basically, that small stones in the inner ear which respond to gravity become dislodged and that'll cause benign positional vertigo. |
Что происходит это, в основном, то что маленькие чувствительные участки во внутреннем ухе которые реагируют на изменение положение тела, они смещаются и это будет вызывать доброкачественное позиционное головокружение. |
Hydropower schemes can inundate large areas and their operation can cause erosion along the riverbed both upstream and downstream of the dam site. |
Для строительства гидроэлектростанций затопляются огромные участки, и их функционирование может вызывать эрозию речного дна как вверх, так и вниз по течению реки от того места, где размещена плотина. |
It was the second film ever released in CinemaScope, a widescreen format that Fox hoped would draw audiences back to theaters as television was beginning to cause losses to film studios. |
Это был второй фильм, выпущенный в формате cinemascope (широкоэкранный формат), при помощи которого компания «20 Century Fox» надеялась привлечь зрителей обратно в кинотеатры, так как телевидение начало вызывать убытки у киностудий. |
First, as an evolutionary matter, it makes little sense that a gene anointed by nature to promote survival would also cause cancer. |
Во-первых, с точки зрения эволюции было бы странным и бессмысленным, если бы ген, функцией которого от природы является обеспечение выживания организмов, мог бы вызывать рак. |
No one would even consider it, because no one had a clue that it could cause respiratory failure. |
Никто даже не мог предположить именно этот вирус, так как ни у кого не было подозрений, что он может вызывать дыхательную недостаточность. |
Undoubtedly, this cannot but cause concern to the developing and least developed countries that are beginning their global and regional economic integration. |
Не может быть сомнения в том, что это не может не вызывать обеспокоенность развивающихся и менее развитых стран, которые вступают в период своей глобальной и региональной экономической интеграции. |
Any steps to reduce pressure oscillations beyond using a chassis-type exhaust system (including silencer and after-treatment devices) shall not alter engine performance nor cause the deposition of particulates. |
Любые меры по снижению амплитуды колебаний давления, выходящие за рамки использования выхлопной системы, устанавливаемой на шасси данного типа (включая глушитель и устройства последующей обработки отработавших газов), не должны изменять характеристик работы двигателя или вызывать осаждение взвешенных частиц. |
Research further shows that solitary confinement appears to cause "psychotic disturbances," a syndrome that has been described as "prison psychoses". |
Данные исследований также свидетельствуют о том, что одиночное содержание может вызывать «психотические расстройства», т.е. синдром, известный под названием «тюремный психоз». |
Short-term inhalation of high concentrations may cause increased symptoms for asthmatics, respiratory symptoms, reduced lung capacity and even increased death rates. |
Вдыхание воздуха с высокими концентрациями в течение краткого периода времени может вызывать ярко выраженные симптомы астматических заболеваний, симптомы заболеваний дыхательных путей, сокращение жизненной емкости легких и даже приводить к повышению уровня смертности. |
Superficial necrosis caused by PVYntn: A strain of potato virus Y may cause necrotic symptoms on potato tubers. |
Штамм вируса У картофеля может вызывать симптомы некроза на клубнях картофеля. |
In addition, failure to adopt the appropriate political methodology would cause great harm to the United Nations, making it appear unable to reform itself and thus inviting criticism by its enemies. |
Кроме того, если Организация Объединенных Наций не примет на вооружение адекватную политическую методологию, то это нанесет ей большой вред, так как будет создаваться впечатление, будто она не способна реформироваться, что будет вызывать критику со стороны ее противников. |
Important endemic diseases such as Kashin-Bek disease, endemic fluorine poisoning and schistosomiasis are widespread and cause great harm. |
Широкое распространение получили такие серьезные эндемические заболевания, как болезнь Кашина-Бека, эндемическое фторовое отравление и шистосомоз, что не может не вызывать тревоги. |
Moreover, the obsessions or compulsions must be time-consuming (taking up more than one hour per day) or cause impairment in social, occupational or scholastic functioning. |
Обсессии и компульсии должны занимать больше часа в день или вызывать трудности в социуме, работе или учёбе. |
That issue is likely to continue to cause division, both within Europe and between Europe and Africa. A coalition of European civil-society organizations opposes Zimbabwean government participation on human rights grounds. |
Этот вопрос, вероятно, будет продолжать вызывать разногласия, как внутри Европы, так и между Европой и Африкой. |
More fundamentally, the Fund has accepted that there are risks as well as benefits to cross-border financial flows, particularly sharp inward surges followed by sudden stops, which can cause a great deal of economic instability. |
МВФ признал и более глубокий фактор - существование и рисков, и преимуществ межгосударственных финансовых потоков, в особенности резких вливаний с последующими внезапными остановками, что может вызывать значительную экономическую нестабильность. |
In rare cases, people with AML can develop a chloroma, or solid tumor of leukemic cells outside the bone marrow, which can cause various symptoms depending on its location. |
В редких случаях у больных развиваются хлоромы - плотные опухоли из лейкозных клеток за прелами костного мозга, которые могут вызывать различные симптомы в зависимости от локализации хлоромы. |
Benznidazole and nifurtimox cause temporary side effects in up to 40% of people including skin disorders, brain toxicity, and digestive system irritation. |
Бензнидазол и нифуртимокс могут вызывать временные побочные эффекты менее, чем у половины пациентов, включая поражения кожи, нейротоксичность и раздражение пищеварительной системы. |