However, the budget line item for diamond office employees and the independent diamond valuer was reduced by the Legislature in August 2008, and this situation continues to cause some concern to those involved. |
Однако в августе 2008 года парламент сократил бюджетные ассигнования, предназначенные для выплаты вознаграждения сотрудникам Управления по алмазам и оплаты услуг независимого оценщика алмазов, поэтому ситуация продолжает вызывать некоторую озабоченность у заинтересованных сторон. |
And can you confirm that blood thinners are known to cause bruising post-surgery? |
Вы можете подтвердить, что антикоагулянты способны вызывать появление синяков после операции? |
Numerical modeling of dust ejection indicates radiation pressure may also be responsible and suggests that planets further than about 1 AU from the star cannot directly cause the dust stream. |
Числовое моделирование выброса пыли из системы показало, что к этому процессу может быть причастно и давление света, и установило, что планеты, удалённые более чем на 1 а. е. от звезды, не могут непосредственно вызывать поток пыли. |
Some viruses, such as Epstein-Barr virus, can cause cells to proliferate without causing malignancy, while others, such as papillomaviruses, are established causes of cancer. |
Некоторые вирусы, например вирус Эпштейна - Барр, могут вызывать быстрое размножение клеток без появления злокачественности, в то время как другие, такие как папилломавирусы, могут вызвать рак. |
For surface and ground waters, information on main problems likely to cause a transboundary impact, including as relevant, the following phenomena/activities: |
В отношении поверхностных и подземных вод - информация об основных проблемах, которые могут вызывать трансграничное воздействие, включая, если это уместно, следующие явления/виды деятельности: |
When there's a big space storm coming, we'll actually put some of the satellite to sleep, so that the storm doesn't cause an electrical short or otherwise somehow knock out the satellite. |
Когда предвидится сильная космическая буря, они могут временно отключить спутники, и тогда буря не сможет вызывать короткое замыкание или причинить другие повреждения спутникам. |
A Because the substance then returns to the oesophagus, which will cause further injury |
которому попало в пищеварительный тракт данное вещество, нельзя вызывать рвоту? |
Nevertheless, when police efforts began to cause major losses, some of the major drug lords themselves were temporarily pushed out of Colombia, forcing them into hiding from which they ordered cartel members to take out key supporters of the extradition treaty. |
Однако, когда полицейские операции начали вызывать крупные потери, некоторые крупные наркобароны, скрываясь, временно покинули Колумбию, приказав при этом, чтобы участники картеля устранили ключевых сторонников договора о выдаче преступников. |
Vessels shall regulate their speed to avoid creating excessive wash or suction likely to cause damage to stationary or moving vessels or structures. |
Суда должны регулировать свою скорость таким образом, чтобы не вызывать волнения или засасывания, что могло бы причинить ущерб судам на стоянке или на ходу, а также сооружениям. |
2.6.1(b) Replace "or recombinant micro-organisms, that are known or reasonably expected to cause infectious disease in animals or humans."with "and other agents such as prions, which can cause disease in humans or animals.". |
Заменить "или микроорганизмы-рекомбинанты, в отношении которых известно или есть основания полагать, что они являются возбудителями инфекционных заболеваний животных или человека" на "и другие инфекционные агенты, такие, как прионы, которые могут вызывать заболевания людей или животных". |
This work was taken on due to the fact that high-velocity coronal mass ejections are known to cause geomagnetic storms, which can have dangerous effects on both functioning spacecraft and on any humans that may be in space at the time. |
Поводом для этого стал тот факт, что высокоскоростные корональные выбросы массы могут вызывать геомагнитные бури, опасные как для функционирующего космического корабля, так и для людей, находящихся в космосе в этот момент. |
Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This option may give performance improvement, but may also cause video display problems, for example when used along with double buffering option or when playing with subtitles. |
Опция для указания использовать ли прямой рендеринг для вывода видео. Эта опция должна давать улучшение производительности, но также вызывать проблемы отображения видео, например при использовании двойной буферизации или воспроизведения с субтитрами. |
The alleles that cause heritable changes in the alleles they come into contact with are called paramutagenic, and the alleles modified by them are paramutable. |
Аллели, которые могут вызывать наследуемые изменения в других аллелях, называются парамутагенными, а изменяющеся аллели называются парамутабельными. |
∙ Djibouti does not discount the possibility that patronage is being extended to disgruntled individuals to cause havoc in parts of the country and to cripple the flow of traffic between Djibouti and Ethiopia. |
Джибути не исключает возможности того, что отдельным разочаровавшимся лицам оказывается содействие, с тем чтобы вызывать хаос в некоторых частях страны и перекрыть дорожное движение между Джибути и Эфиопией. |
Does your new blockbuster drug, insulprin, cause heart attacks? |
Ваш новый продукт, инсульприн, может вызывать сердечный приступ? |
The Criminal Code criminalizes incitement to racial hatred and the Printing and Publishing Act prohibits the publication of materials that are likely to stir up social discord or cause confessional, racial or religious strife. |
В Уголовном кодексе Катара предусматривается уголовная ответственность за разжигание расовой ненависти, а закон Катара о полиграфии и издательской деятельности запрещает публикацию материалов, способных возбуждать социальную рознь или вызывать конфессиональную, расовую или религиозную рознь. |
Some organophosphates may cause delayed symptoms beginning 1 to 4 weeks after an acute exposure which may or may not have produced immediate symptoms. |
Некоторые органофосфаты могут вызывать замедленные симптомы, проявляющиеся через 1-4 недели после острого воздействия, которое может вызвать или не вызвать немедленные симптомы. |
The Caligula that emerged in late 37 demonstrated features of mental instability that led modern commentators to diagnose him with such illnesses as encephalitis, which can cause mental derangement, hyperthyroidism, or even a nervous breakdown (perhaps brought on by the stress of his position). |
Калигула, который стал императором в 37 году, проявлял признаки психической нестабильности, что дало повод современным комментаторам приписать ему такую болезнь, как энцефалит, который может вызывать психические расстройства, гипертиреоз, или даже нервный срыв. |
He can cause Love, and show the Similitude of any person, and show the same by a Vision, let them be in what part of the World they Will. |
Он может вызывать любовь и показывать двойника любой персоны, к тому же, в видении он может показать его в любой части мира, которую выберет. |
In modern times, Stanley Prusiner's discovery of prions, Barry Marshall and Robin Warren's findings that bacteria can cause peptic ulcers, and Dan Shechtman's determination of the structure of quasicrystals are just a few examples (all received Nobel Prizes for their research). |
В наше время открытие Стенли Прузинером прионов, выводы Барри Маршала и Робина Уоррена о том, что бактерии тоже могут вызывать язвы органов пищеварения, а также определение Дэном Шехтманом структуры квазикристаллов являются лишь несколькими примерами (и каждый из них получил Нобелевскую премию за свои исследования). |
Thus, as capital flows towards and direct investment in the developing countries declined, external debt continued to cause large net transfers of resources from the developing countries to the developed countries, which were accentuated by unstable exchange rates and high interest rates. |
Таким образом, по мере сокращения потоков капитала и прямых инвестиций в развивающиеся страны внешняя задолженность продолжает вызывать значительный чистый перевод ресурсов из развивающихся стран в развитые, и эта проблема еще больше усугубляется из-за нестабильности валютных курсов и высоких ставок процента. |
"Flammable solid" means a readily flammable solid substance [which can be ignited through friction/which can cause fire through friction]. |
"Легковоспламеняющееся твердое вещество" означает легковозгараемое твердое вещество, [способное воспламеняться от трения/способное вызывать огонь при трении]. |
In the context of business continuity management, a risk assessment of the natural, political, social, and technological environment will identify the various risks present at a business location that could cause a business interruption and determined the likelihood of occurrence and impact. |
В контексте обеспечения непрерывности деятельности проводится оценка рисков, обусловленных природными, политическими, социальными и техническими факторами, с целью выявить различные риски в месте нахождения конкретной организации, которые могут вызывать сбои в работе, а также оценка вероятности материализации таких рисков и связанных с этим последствий. |
This may cause up to four IQ decrement points in the children in the downtown areas particularly exposed to lead emissions. (Rudnay, Lovei and Levy cited in Lovei; 1996) |
Это может вызывать уменьшение коэффициента умственного развития на четыре пункта у детей в центральных районах города, особо подвергающихся воздействию выбросов свинца. (Руднаи, Ловей и Леви, цит. в работе Ловея, 1996 год.) |
If we come here and say, "Well, I didn't intend to cause global warming on the way here," and we say, "That's not part of my plan," then we realize it's part of our de facto plan. |
Можно сказать «Ну, мы не собирались вызывать глобальное потепление», или «Это не входит в наш план», но это входит в наш фактический план. |