Английский - русский
Перевод слова Cause
Вариант перевода Вызывать

Примеры в контексте "Cause - Вызывать"

Примеры: Cause - Вызывать
Both chemicals have the potential to cause cancer and the Agency recommended that the affected products be withdrawn from shelves and avoided. Оба химических вещества могут вызывать рак, поэтому Агентство рекомендовало убрать с полок данные продукты и избегать их употребления.
Some viruses can cause lifelong or chronic infections, where the viruses continue to replicate in the body despite the host's defence mechanisms. Некоторые вирусы могут вызывать пожизненные или хронические инфекции, при которых вирус продолжает размножаться в теле организма, несмотря на его защитные механизмы.
That issue is likely to continue to cause division, both within Europe and between Europe and Africa. Этот вопрос, вероятно, будет продолжать вызывать разногласия, как внутри Европы, так и между Европой и Африкой.
Of course, crime, terrorism, conflict, and political instability severe enough to cause a total breakdown of law and order significantly impede creativity and innovation. Разумеется, преступность, терроризм, конфликты и политическая нестабильность имеют достаточно серьезное влияние, чтобы вызывать общие нарушения закона и порядка, значительно препятствуя творчеству и инновациям.
Gliotoxin possesses immunosuppressive properties that may suppress and cause apoptosis in certain cells of the immune system, including neutrophils, eosinophils, granulocytes, macrophages, and thymocytes. Глиотоксин проявляет иммуносупрессивные свойства, так как он может подавлять и вызывать апоптоз в некоторых типах клеток иммунной системы, в том числе нейтрофилов, эозинофилов, гранулоцитов, макрофагов и тимоцитов.
Organophosphate poisoning can cause both hiccups and... no g.i. Problems, no hyper-salivation. Отравление органофосфатами может вызывать и икоту, и... нет проблем с желудком, нет усиленного слюноотделения
Graphics within a table and without an indication of their size can cause display problems when using an older HTML standard on the browsed page. Отображение графических объектов в таблице и без индикации их размера может вызывать проблемы при использовании старого стандарта HTML на просматриваемой странице.
Beta-toxin plays a major role in the pathogenicity of C. histolyticum, due to its ability to destroy collagen fibers in the body and cause necrosis. Бета-токсин играет важную роль в патогенности С. histolyticum, благодаря его способности разрушать коллагеновые волокна в организме и вызывать некроз.
The States members of the Council would ultimately decide whether to implement those modalities, and the initiative should not cause them any concern. Государства - члены Совета в конце концов примут решение о том, применять эти формы или нет, и данная инициатива не должна вызывать у них никакого беспокойства.
As a consequence, the Commission has the powers to subpoena witnesses, documents and cause audits (Para 137). Как следствие этого, Комиссия имеет полномочие вызывать свидетелей, запрашивать документы и давать распоряжение о проведении ревизий (пункт 137).
Of course, Galileo then thought... comets were an optical illusion, and there was no way that the moon could cause the ocean's tides. Конечно, Галилео считал, что кометы - это оптическая иллюзия и луна никак не может вызывать приливы и отливы.
To cause such an uproar at your employer's party? Вызывать такой шум на вечеринке вашего работодателя?
Dips in testosterone can cause irritability. снижение уровня тестостерона может вызывать раздражительность.
The loss of foreign direct investment which was a result of traditional advantages need not cause concern if it reflects an economy's movement to a higher developmental stage. Потеря прямых иностранных инвестиций, приток которых был обусловлен традиционными преимуществами, не должна вызывать озабоченность, если это отражает движение экономики страны к более высокой стадии развития.
There the ominous rise in killings, coupled with the accelerating pace of rearmament, should cause extreme concern to the world community. Прежде всего это пугающий рост числа убийств и растущие темпы вооружения людей, все это должно вызывать серьезную обеспокоенность мировой общественности.
The main concern now focuses on humanity's ability to cause additional changes through the increasing concentration of greenhouse gases and through other anthropogenically induced perturbations. Основную озабоченность сейчас вызывает способность человечества вызывать дополнительные изменения за счет повышения концентрации "парниковых" газов и посредством других возмущений в результате антропогенной деятельности.
The fact that the deliberations of both civil and military courts were secret could not fail to cause concern regarding the independence and impartiality of the judiciary. Кроме того, тот факт, что рассмотрение дел как гражданскими, так и военными судами проводится при закрытых дверях, не может не вызывать озабоченность с точки зрения соблюдения принципа независимости и беспристрастности судебной власти.
A number of the metals also have an intrinsic toxicity, so that they can cause unacceptable pollution (as with lead in petrol). Ряд металлов являются также токсичными и поэтому могут вызывать неприемлемое загрязнение (как, например, свинец в бензине).
Restrictions on the freedom of movement of civilians, refugees and displaced persons continue to cause concern. продолжают вызывать озабоченность ограничения свободы передвижения гражданских лиц, беженцев и перемещенных лиц.
The risk of losing positive dynamics in the sphere of disarmament as a result of attempts to rely on unilateral power methods cannot but cause concern. Не может не вызывать беспокойства и то, что вследствие попыток делать ставку на односторонние силовые методы возникает риск утраты положительной динамики в области разоружения.
Categories and types of relevant munitions that could cause humanitarian problems after a conflict Категории и типы соответствующих боеприпасов, которые могли бы вызывать гуманитарные проблемы после конфликта
Stressing that major industrial accidents may cause far-reaching transboundary effects and may lead to accidental water pollution, подчеркивая, что крупные промышленные аварии могут вызывать далеко идущие трансграничные последствия и приводить к аварийному загрязнению вод,
For the head of Government and the minister for foreign affairs, however, the information is usually readily available and should not cause particular problems. Однако информация относительно главы правительства и министра иностранных дел обычно легко доступна и не должна вызывать особых проблем.
The process of negotiations on draft resolutions should be as transparent as possible (even if the text of the resolution may cause political tensions). Процесс переговоров по проектам резолюций должен быть как можно более транспарентным (даже если текст резолюции может вызывать политические трения).
One aspect of the Secretary-General's proposals that had already begun to cause controversy concerned the replacement of permanent contracts with continuing contracts. Одним из аспектов предложений Генерального секретаря, который уже начал вызывать споры, является замена постоянных контрактов на непрерывные.