| Both chemicals have the potential to cause cancer and the Agency recommended that the affected products be withdrawn from shelves and avoided. | Оба химических вещества могут вызывать рак, поэтому Агентство рекомендовало убрать с полок данные продукты и избегать их употребления. |
| Some viruses can cause lifelong or chronic infections, where the viruses continue to replicate in the body despite the host's defence mechanisms. | Некоторые вирусы могут вызывать пожизненные или хронические инфекции, при которых вирус продолжает размножаться в теле организма, несмотря на его защитные механизмы. |
| That issue is likely to continue to cause division, both within Europe and between Europe and Africa. | Этот вопрос, вероятно, будет продолжать вызывать разногласия, как внутри Европы, так и между Европой и Африкой. |
| Of course, crime, terrorism, conflict, and political instability severe enough to cause a total breakdown of law and order significantly impede creativity and innovation. | Разумеется, преступность, терроризм, конфликты и политическая нестабильность имеют достаточно серьезное влияние, чтобы вызывать общие нарушения закона и порядка, значительно препятствуя творчеству и инновациям. |
| Gliotoxin possesses immunosuppressive properties that may suppress and cause apoptosis in certain cells of the immune system, including neutrophils, eosinophils, granulocytes, macrophages, and thymocytes. | Глиотоксин проявляет иммуносупрессивные свойства, так как он может подавлять и вызывать апоптоз в некоторых типах клеток иммунной системы, в том числе нейтрофилов, эозинофилов, гранулоцитов, макрофагов и тимоцитов. |
| Organophosphate poisoning can cause both hiccups and... no g.i. Problems, no hyper-salivation. | Отравление органофосфатами может вызывать и икоту, и... нет проблем с желудком, нет усиленного слюноотделения |
| Graphics within a table and without an indication of their size can cause display problems when using an older HTML standard on the browsed page. | Отображение графических объектов в таблице и без индикации их размера может вызывать проблемы при использовании старого стандарта HTML на просматриваемой странице. |
| Beta-toxin plays a major role in the pathogenicity of C. histolyticum, due to its ability to destroy collagen fibers in the body and cause necrosis. | Бета-токсин играет важную роль в патогенности С. histolyticum, благодаря его способности разрушать коллагеновые волокна в организме и вызывать некроз. |
| The States members of the Council would ultimately decide whether to implement those modalities, and the initiative should not cause them any concern. | Государства - члены Совета в конце концов примут решение о том, применять эти формы или нет, и данная инициатива не должна вызывать у них никакого беспокойства. |
| As a consequence, the Commission has the powers to subpoena witnesses, documents and cause audits (Para 137). | Как следствие этого, Комиссия имеет полномочие вызывать свидетелей, запрашивать документы и давать распоряжение о проведении ревизий (пункт 137). |
| Of course, Galileo then thought... comets were an optical illusion, and there was no way that the moon could cause the ocean's tides. | Конечно, Галилео считал, что кометы - это оптическая иллюзия и луна никак не может вызывать приливы и отливы. |
| To cause such an uproar at your employer's party? | Вызывать такой шум на вечеринке вашего работодателя? |
| Dips in testosterone can cause irritability. | снижение уровня тестостерона может вызывать раздражительность. |
| The loss of foreign direct investment which was a result of traditional advantages need not cause concern if it reflects an economy's movement to a higher developmental stage. | Потеря прямых иностранных инвестиций, приток которых был обусловлен традиционными преимуществами, не должна вызывать озабоченность, если это отражает движение экономики страны к более высокой стадии развития. |
| There the ominous rise in killings, coupled with the accelerating pace of rearmament, should cause extreme concern to the world community. | Прежде всего это пугающий рост числа убийств и растущие темпы вооружения людей, все это должно вызывать серьезную обеспокоенность мировой общественности. |
| The main concern now focuses on humanity's ability to cause additional changes through the increasing concentration of greenhouse gases and through other anthropogenically induced perturbations. | Основную озабоченность сейчас вызывает способность человечества вызывать дополнительные изменения за счет повышения концентрации "парниковых" газов и посредством других возмущений в результате антропогенной деятельности. |
| The fact that the deliberations of both civil and military courts were secret could not fail to cause concern regarding the independence and impartiality of the judiciary. | Кроме того, тот факт, что рассмотрение дел как гражданскими, так и военными судами проводится при закрытых дверях, не может не вызывать озабоченность с точки зрения соблюдения принципа независимости и беспристрастности судебной власти. |
| A number of the metals also have an intrinsic toxicity, so that they can cause unacceptable pollution (as with lead in petrol). | Ряд металлов являются также токсичными и поэтому могут вызывать неприемлемое загрязнение (как, например, свинец в бензине). |
| Restrictions on the freedom of movement of civilians, refugees and displaced persons continue to cause concern. | продолжают вызывать озабоченность ограничения свободы передвижения гражданских лиц, беженцев и перемещенных лиц. |
| The risk of losing positive dynamics in the sphere of disarmament as a result of attempts to rely on unilateral power methods cannot but cause concern. | Не может не вызывать беспокойства и то, что вследствие попыток делать ставку на односторонние силовые методы возникает риск утраты положительной динамики в области разоружения. |
| Categories and types of relevant munitions that could cause humanitarian problems after a conflict | Категории и типы соответствующих боеприпасов, которые могли бы вызывать гуманитарные проблемы после конфликта |
| Stressing that major industrial accidents may cause far-reaching transboundary effects and may lead to accidental water pollution, | подчеркивая, что крупные промышленные аварии могут вызывать далеко идущие трансграничные последствия и приводить к аварийному загрязнению вод, |
| For the head of Government and the minister for foreign affairs, however, the information is usually readily available and should not cause particular problems. | Однако информация относительно главы правительства и министра иностранных дел обычно легко доступна и не должна вызывать особых проблем. |
| The process of negotiations on draft resolutions should be as transparent as possible (even if the text of the resolution may cause political tensions). | Процесс переговоров по проектам резолюций должен быть как можно более транспарентным (даже если текст резолюции может вызывать политические трения). |
| One aspect of the Secretary-General's proposals that had already begun to cause controversy concerned the replacement of permanent contracts with continuing contracts. | Одним из аспектов предложений Генерального секретаря, который уже начал вызывать споры, является замена постоянных контрактов на непрерывные. |