The prophecy reads: Seven half-bloods shall answer the call, To storm or fire, the world must fall. |
Примерная формулировка: На зов ответят семь полукровок, В огне и буре мир гибнет снова. |
Here's a blue whale call at 50 miles, which was distant for the humpback. |
Это зов голубого поласатика на расстоянии 50 миль, зов горбатого кита на таком расстоянии кажется слабым. |
Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding - I do that to steel my nerves - and so I imitate a train call, holding my hand on my - 'George Orwell, your time has come,' you see. |
Ну, так вышло, что я немного выпил перед посадкой - чтобы нервы успокоить и так далее - я изобразил зов кондуктора, приложил руку к своему - «Джорж Оруэлл, пришло твое время», понимаете ли. |
Here's a blue whale call at 50 miles, which was distant for the humpback. |
Это зов голубого поласатика на расстоянии 50 миль, зов горбатого кита на таком расстоянии кажется слабым. |
Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding - I do that to steel my nerves - and so I imitate a train call, holding my hand on my - 'George Orwell, your time has come,' you see. |
Ну, так вышло, что я немного выпил перед посадкой - чтобы нервы успокоить и так далее - я изобразил зов кондуктора, приложил руку к своему - «Джорж Оруэлл, пришло твое время», понимаете ли. |
Second Tale "Call Of Destiny" |
Сказка Вторая "Зов Судьбы" |
Building antennae out of Pringles packets... reading Neuromancer and playing Call of Cthulhu. |
Строить антенны из пачек "Принглз"... Читать "Нейроманта" и играть в "Зов Ктулху". |
17-18 September 2010 at the National Park "Pripyat" in the village of Lyaskovichy in Petrikov district the first outdoor festival of ethnic and cultural traditions «Call of Polessye» will take place... |
17-18 сентября 2010 года на территории Национального парка "Припятский" в деревне Лясковичи Петриковского района пройдёт первый открытый фестиваль этнокультурных традиций «Зов Полесья»... |
However, this image has become a kind of prologue to the main role - Fyodor Saveliev in the long Soviet TV series Eternal Call (19 episodes). |
Образ Макашина стал своеобразным прологом к главной роли - Фёдора Савельева в самом длинном советском сериале «Вечный зов» (19 серий). |
On 2 July 2007 the administrative head office for the "Call of the Tiger" National Park was established in Lazo, at Lenin Street 23. |
2 июля 2007 года был создан национальный парк «Зов Тигра», администрация которого находится по адресу: село Лазо, ул. Ленинская 23. |
Edeson received his first boost in films in 1914 when he starred in the Cecil B. DeMille directed film, The Call of the North (1914). |
Дебют Эдисона в кино состоялся в 1914 году, когда он снялся в фильме Сесиля де Милля «Зов Севера». |
A non-governmental organization called Hayreniki Kanch, or Call of the Motherland, was set up on 19 July with a view to facilitating the settlement, or resettlement, of Krasnodar Armenians willing to move to Karabakh. |
Неправительственная организация «Хайреники канч», т.е. «Зов родины», была создана 19 июля с целью содействия расселению - или переселению - краснодарских армян, стремящихся переехать в Карабах. |
His favourite episodes include "Gift of the Wheelman" and "All the Queen's Horses," and his episodes "Mountie on the Bounty" and "Call of the Wild" are of a similar style. |
Его любимые эпизоды «Подарок велосипедиста» и «Все королевские лошади», и его эпизоды «Mountie on the Bounty» и «Зов природы» также в подобном стиле. |
Of the others, the best is perhaps The Call of Wings, but that, depressingly, was one of the very first things she wrote (pre-First World War). |
Из остальных, лучшим можно, наверно, назвать «Зов крыльев», который был одним из первых её рассказов, написанных еще перед Первой мировой войной. |
Call it heat, attraction... |
Притяжение, зов сердца... |