| By and large, Africa lacks the resources needed to undertake all the necessary restructuring and build an infrastructure that can attract and support sustained flows of foreign direct investment. | В целом Африке недостает ресурсов, необходимых для проведения всех неотложных программ перестройки и укрепления инфраструктуры, которые могли бы обеспечить привлечение и поддержание устойчивых потоков прямых иностранных инвестиций. |
| States, through these bodies, should give formal consideration to the Guidelines in order to identify ways to build them into existing activities and prioritize necessary new activities and policy review. | Через посредство этих органов государствам следует обеспечить официальное рассмотрение Руководящих принципов с целью определить способы включения их в осуществляемую деятельность, установить первоочередность необходимых новых видов деятельности и пересмотреть проводимую политику. |
| Research and technology transfer must be supported, from long-term fundamental research to short-term applications, in order to build mature local bases of expertise and experience. | Необходимо обеспечить поддержку научных исследований и деятельности по передаче технологий - от долговременных фундаментальных исследований до краткосрочных прикладных разработок - в целях создания прочной местной базы знаний и опыта. |
| In this context, it indicated the need to build endogenous capacities and capabilities and to provide assistance to allow further participation by developing countries. | В этом контексте он указал на необходимость наращивания местного потенциала и возможностей и предоставления помощи, с тем чтобы обеспечить дальнейшее участие развивающихся стран. |
| Only a serious program of universal nuclear disarmament can provide the reassurance and the credibility needed to build a global consensus that nuclear deterrence is a dead doctrine. | Только серьезная программа всеобщего ядерного разоружения может обеспечить гарантии и уверенность, необходимые для того, чтобы достичь глобального согласия относительно того, что ядерное сдерживание является мертвой доктриной. |
| The objective is also to build awareness of the contribution of the tree component of agroforestry systems to nutritional security and income generation. | Кроме того, ставится цель обеспечить информированность о вкладе трех компонентов агролесомелиоративных систем в продовольственную безопасность и доходоприносящую деятельность. |
| International efforts should be stepped up to mobilize resources and financial and technical assistance that could make it possible to build peace, stability and sustainable development. | Необходимо активизировать международные усилия по мобилизации ресурсов и финансовой и технической помощи, способной обеспечить мир, стабильность и устойчивое развитие. |
| Having developed international consensus on principles, Governments must build within their countries - both developed and developing - the public support necessary to translate their collective vision into action. | З. Договорившись на международном уровне о принципах, правительства должны обеспечить в своих странах, как развитых, так и развивающихся, общественную поддержку усилий по претворению в жизнь выработанного ими общего видения. |
| If widely publicized and shared within the country, these reports will help to build a stronger constituency for these noble targets. | В случае широкого освещения и распространения в стране такие отчеты помогут обеспечить реальную последовательность в деле реализации этих благородных задач. |
| Equally crucial is the need to build peace in countries emerging from conflict - Burundi, Sierra Leone, Guinea Bissau, Liberia. | В равной мере жизненно необходимо обеспечить миростроительство в таких оправляющихся от конфликтов странах, как Бурунди, Сьерра-Леоне, Гвинея-Бисау и Либерия. |
| Several States underscored the need to build broad support for an optional protocol, France stating that the Working Group needs to look for the broadest consensus possible. | Ряд государств отметили необходимость обеспечить широкую поддержку факультативному протоколу, при этом Франция заявила о том, что Рабочей группе необходимо добиваться как можно более широкого консенсуса. |
| These endeavors demonstrated the collective resolve of the international community to begin the new millennium with a fresh approach to global interactions and a determination to build a better tomorrow for future generations. | Эти усилия продемонстрировали коллективную решимость международного сообщества применить в начале нового тысячелетия новый подход к глобальному взаимодействию и продемонстрировать твердое стремление обеспечить лучшее будущее для последующих поколений. |
| To fully leverage this key asset, we must build a staff that is truly mobile, multifunctional and accountable, with more emphasis on career development and training. | Для полного задействования этого важнейшего актива мы должны обеспечить, чтобы персонал был действительно мобильным, многофункциональным и подотчетным, уделяя больше внимания развитию карьеры и профессиональной подготовке. |
| There is the a need to build capacity in both the North and the South. | Важно обеспечить равный доступ к информации с использованием доступных для понимания форматов. |
| It is in our common interest to provide financial support for Governments that struggle to enhance security, promote national reconciliation and build peace in their societies. | В наших общих интересах обеспечить финансовую поддержку правительствам, которые борются за укрепление безопасности, обеспечение национального примирения и построение мира в своих обществах. |
| Without an economy capable of creating conditions for sustainable growth, the necessary stability will not be established to entrench the political reforms and to build solid democratic institutions. | Без должного экономического потенциала и создания условий для устойчивого роста нельзя обеспечить необходимой стабильности для осуществления политической реформы и построения устойчивых демократических институтов. |
| We must support nations to build capacity so that they can create an investment climate and invest in their people, create jobs, increase productivity and boost investment in health and education. | Мы должны оказать странам поддержку в наращивании потенциала, с тем чтобы они могли обеспечить условия для инвестиционной деятельности и инвестировать средства в свой человеческий капитал, создавать рабочие места, повышать производительность труда и стимулировать инвестиции в сферу здравоохранения и образования. |
| Resources for a regional network were limited and mechanisms would need to be put in place to build synergies among institutions, enabling the sharing of expertise and results. | Ввиду ограниченности ресурсов для создания региональной сети необходимо обеспечить механизмы для усиления взаимодействия между учреждениями в целях обмена опытом и полученными результатами. |
| That is the mission of international organizations, led by the United Nations, which can make it possible to build peace and promote development. | Таково предназначение международных организаций, возглавляемых Организацией Объединенных Наций, которые могут обеспечить возможности для установления мира и поощрения демократии. |
| How can we build "environmental externalities" into energy pricing and other incentive systems in developing countries? | Каким образом мы можем обеспечить учет "экологических издержек" при установлении цен на энергию и какие другие системы стимулирования можно создать в развивающихся странах? |
| Capacity-building for national focal points should be provided to build positive relationships between trade and the environment in the affected country Parties with sustainable development as a primary objective. | Следует обеспечить укрепление потенциала национальных координационных центров, чтобы сформировать позитивные взаимосвязи между сферами торговли и охраны окружающей среды в затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции, имея в виду в качестве первоочередной цели устойчивое развитие. |
| Such negotiations created opportunities, but to take advantage of these opportunities, each country had to build up its own productive capacity, diversify and become competitive. | Такие переговоры создают возможности, однако для использования этих возможностей каждой стране необходимо создать собственную производственную базу, диверсифицировать экономику и обеспечить ее конкурентоспособность. |
| The UNFPA technical advisory programme helps countries build capacity so that they can achieve the objectives and goals of the Programme of Action. | Техническая консультативная программа ЮНФПА содействует странам в укреплении потенциала, с тем чтобы они могли обеспечить достижение целей и выполнения задач Программы действий. |
| The project aims to provide developing countries with the resources they need to prepare a sequenced information strategy to build sustainable capacity in the longer term. | Проект направлен на то, чтобы обеспечить развивающиеся страны ресурсами, необходимыми им для подготовки последовательной информационной стратегии с целью наращивания устойчивого потенциала в долгосрочной перспективе. |
| We must also work to supply the affected population with adequate drinking water and to restore contaminated settled areas, where we have to build schools, hospitals and preschools. | Необходимо обеспечить пострадавшее население качественной питьевой водой, обустроить загрязненные населенные пункты, где предстоит построить больницы, школы, дошкольные учреждения. |