The development of an action plan flowing from the Conference will help build confidence further and ensure the continuation of what has been an excellent safety record in this field. |
Разработка плана действий по результатам конференции поможет и далее укрепить доверие и обеспечить получение и в дальнейшем таких же прекрасных результатов работы, как те, которые были достигнуты в этой области. |
For the implementation of chapter V of the Convention, it is essential to enhance research, develop new insight and widely disseminate the results available in order to build a cumulative and collective body of knowledge. |
Для осуществления главы V Конвенции чрезвычайно важно активизировать исследования, выработать новое видение проблемы и обеспечить широкое распространение имеющихся результатов с целью наращивания общего и коллективного свода знаний. |
There is a need to define the core areas for the 10 per cent budget allocation, to establish a comprehensive mechanism for monitoring progress towards the target, and to build national and regional capacity to track expenditure on agriculture. |
Для вливания 10 процентов отчислений необходимо определить основные области, создать всеобъемлющий механизм мониторинга хода достижения этой цели и обеспечить создание национального и регионального потенциала для отслеживания расходов в сельском хозяйстве. |
My delegation would like to believe that all those frequently invisible steps build a critical mass of political will, responsibility towards the future and a sense of urgency which will yield a long-awaited harvest. |
Моя делегация надеется, что предпринимаемые ею зачастую невидимые шаги приведут к созданию критической массы политической воли, ответственности в отношении будущего и ощущению безотлагательности, что позволит обеспечить долгожданные результаты. |
My delegation feels that it is essential that States manifesting a real will to build peace and to ensure the security of their populations in order resolutely to tackle development problems see serious support for their efforts, so as to speed up the process already underway. |
Моя делегация считаем важным, чтобы государства продемонстрировали подлинную готовность установить мир и обеспечить безопасность для своих народов в целях эффективного решения проблем развития и обеспечения серьезной поддержки своих усилий в интересах ускорения осуществляемого процесса. |
The Government of Georgia was also instrumental to this process, and was urged by UNHCR to provide the legal framework required for large-scale return and to build a solid basis for national reconciliation. |
Позитивное участие в этом процессе приняло и правительство Грузии, к которому УВКБ обратилось с настоятельной просьбой обеспечить правовую базу, необходимую для массового возвращения, и создать прочную основу для национального примирения. |
In addition to immediate actions to alleviate suffering and build hope, there is no substitute for long-term institution-building and investment in the Haitian infrastructure and economy in order to sow the seeds for a viable future. |
В дополнение к принятию незамедлительных действий для облегчения страданий населения и реализации его чаяний необходимо также обеспечить долгосрочное организационное строительство и инвестиции в гаитянскую инфраструктуру и экономику с целью посеять семена для многообещающего будущего. |
But transferring trials to other jurisdictions does not address the core challenge, which is how to equip Rwandans with the capacity to build a criminal justice system that would, for the long term, fight impunity and promote the rule of law and human rights. |
Однако передача дел на рассмотрение в суды других юрисдикций не решает основной проблемы, заключающейся в том, как обеспечить возможность создания в Руанде системы уголовного правосудия, которая в долгосрочном плане положила бы конец безнаказанности и способствовала укреплению правопорядка и уважению прав человека. |
To that end, the broadest possible support should be given to international cooperation, helping developing countries to build their capacity to identify and safeguard their heritage, pursuant to article 7 of the Convention. |
В этих целях необходимо обеспечить самую широкую поддержку международному сотрудничеству, помогая развивающимся странам наращивать свой потенциал по идентификации и защите своего наследия в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
The Special Rapporteur recommends that the authorities take steps to make education an effective vehicle for promoting human rights values, so as to help build a culture of tolerance and thus encourage behaviour consistent with tolerance and non-discrimination. |
Специальный докладчик рекомендует властям обеспечить, чтобы образование стало полновесным средством пропаганды ценностей, связанных с правами человека, и способствовало бы воспитанию культуры терпимости, а значит, и возникновению таких моделей поведения, характерными чертами которых были бы терпимость и отсутствие дискриминации. |
However, the reality is that for most official statistics organizations national priorities come first, and it is necessary to build international agreement for required changes on that understanding. |
Вместе с тем на деле для большинства официальных статистических организаций главное значение имеют национальные приоритеты, и для требующихся изменений на основе существующего понимания необходимо обеспечить согласованность международных усилий. |
At the same time, we have to build confidence and foster economic well-being to achieve the integration which we all deem to be essential. |
В то же время нам еще предстоит обеспечить доверие и повысить экономическое благосостояние для достижения интеграции, что является, по нашему мнению, необходимым. |
The review will build broad-based understanding among UNIFEM and its partners about the value of different strategies, the impact of emerging issues and possible avenues for coordinated action in ending violence against women. |
Проводимый обзор позволит обеспечить широкое понимание ЮНИФЕМ и ее партнерами ценности различных стратегий, влияния новых вопросов и возможных путей принятия скоординированных мер по прекращению насилия в отношении женщин. |
At home and in our various regions, we must build defences that are strong enough to keep out terrorism and its concomitants, such as arms and drug trafficking and other forms of transnational crime. |
В своих странах и других регионах мира мы должны обеспечить достаточно мощную защиту от терроризма и связанных с ним преступлений, таких, как торговля наркотиками и другие международные преступления. |
The scope of the workshop was to build the capacity of the pool of development specialists to integrate socio-economic and gender issues in rural development strategies. |
Цель семинара заключалась в том, чтобы обеспечить группе специалистов по вопросам развития возможности для интеграции социально-экономических и гендерных вопросов в стратегии развития сельских районов. |
But we have to build; we must provide work; we must ensure a proper environment. |
Но мы должны обеспечить этих людей жильем, предоставить им работу, мы должны обеспечить надлежащие условия. |
If we do not address this growing threat, instability will increase and the environment will deteriorate; the world's poor will be left struggling to build a better life for themselves and their children. |
Если мы не сможем устранить эту растущую угрозу, нестабильность будет усиливаться, окружающая среда разрушаться, а самые бедные будут вынуждены в одиночку пытаться обеспечить лучшую жизнь для себя и своих детей. |
In order to build a viable and sustainable peace process, it is essential that the local actors in these conflicts be committed to that process and carry it out responsibly. |
Чтобы обеспечить жизнеспособный и устойчивый мирный процесс, крайне важно, чтобы местные субъекты в этих конфликтах были привержены этому процессу и ответственно его осуществляли. |
The main task is to put an end to the occupation and to build peace, and in the course of doing that, to resist oppression, violence and terrorism. |
Главная задача - это положить конец оккупации и обеспечить мир, а в процессе достижения этих целей - вести борьбу с гнетом, насилием и терроризмом. |
There must be a concerted effort to cooperate with national judicial systems in order to build their capacity and to ensure that perpetrators are brought to justice and prosecuted in conformity with international standards. |
Необходимо обеспечить согласованные усилия по сотрудничеству с национальными системами правосудия в целях укрепления их потенциала и принятия мер для того, чтобы виновные привлекались к судебной ответственности и несли ответственность согласно международным нормам. |
In countries that have not had time to build up a credible track record, many potentially viable infrastructure investment projects do not get financed by the private sector because their returns are subject to government and regulatory risk. |
Странам, у которых не было достаточно времени для того, чтобы приобрести себе прочную репутацию, не удается обеспечить финансирование многих потенциально жизнеспособных проектов инвестиций в инфраструктуру по линии частного сектора ввиду того, что отдача от них зависит от политических и регулятивных факторов риска. |
These posts extend the monitoring by UNMEE of key and sensitive areas, ensure that the separation of forces is observed, and help to build confidence between the parties. |
Эти посты позволили расширить контроль МООНЭЭ за ключевыми и важными районами, обеспечить наблюдение за разъединением сил и помочь в укреплении доверия между сторонами. |
But we can ensure lasting peace in countries recovering from such conflicts only if we help to build civilian institutions and structures, capable government, a strong economy, a functioning civil society. |
Но мы сможем обеспечить прочный мир в странах, переживших такие конфликты, лишь в том случае, если мы будем оказывать помощь в учреждении гражданских институтов и структур, формировании дееспособного правительства, развитии сильной экономики, создании функционирующего гражданского общества. |
The international community must make sure that this potential is fully utilized for the benefit of the entire global community so that we can build a better world for the future. |
Международное сообщество должно обеспечить полное использование этого потенциала на благо всего международного сообщества, с тем чтобы в будущем мы могли построить лучший мир. |
The third challenge is to build the base of a modern social policy focused on increasing the productive capacities of people and on satisfying their basic needs, thus achieving social integration. |
Третья задача - заложить основу современной социальной политики, нацеленной на расширение возможностей участия людей в производственном процессе и на удовлетворение их основных потребностей, что позволит обеспечить социальную интеграцию. |