Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the additional resources requested were related to new service contracts for work at the seaport and airports, where UNMIL was required to identify and build alternative premises. |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что испрашиваемые дополнительные ресурсы предназначались для заключения новых контрактов на обслуживание в морском порту и аэропортах, в которых МООНЛ требовалось установить необходимость в альтернативных помещениях и обеспечить их строительство. |
Although the sensitive nature of many peace negotiations requires a high degree of confidentiality, Switzerland suggests that negotiation processes should be as transparent as possible in order to gain the support of the constituencies and to build trust between the parties engaged in a conflict. |
Несмотря на требование строгой конфиденциальности в связи с деликатным характером тем, часто обсуждаемых на мирных переговорах, Швейцария считает необходимым обеспечить максимальную транспарентность переговорного процесса, с тем чтобы его поддержало население и в целях укрепления доверия между стороны в конфликте. |
To strengthen the role of the law and to reform and build a transparent system of criminal justice, with a view to ensuring that detainees receive humane treatment and underpinning national reconciliation. |
укрепление верховенства права и реформирование и создание транспарентной системы уголовного правосудия с целью обеспечить гуманное обращение с задержанными и заложить основы национального примирения; |
Programmes should be supported to create safe spaces for girls to build their social, economic and health assets to reduce their vulnerabilities and to overcome the discrimination and challenges they face. |
Необходимо обеспечить поддержку программ по созданию безопасной среды для девочек, чтобы наращивать их социальные и экономические активы и укреплять их здоровье, что позволит уменьшить их уязвимость и преодолеть дискриминацию и трудности, с которыми они сталкиваются. |
When immediate solutions are not in sight, UNHCR is committed to doing everything possible to build human and social capital so that refugees can lead productive and dignified lives pending durable solutions. |
При отсутствии срочных решений УВКБ обязуется сделать все возможное для наращивания человеческого и социального капитала, чтобы обеспечить беженцам продуктивную и достойную жизнь в ожидании долговременных решений. |
Liberia must continue to build national institutions capable of maintaining stability, including those within the security sector, effective State authority throughout the country and a functional criminal justice system, among others. |
Либерия должна продолжать строительство национальных учреждений, включая учреждения сектора безопасности, способных, в частности, обеспечить стабильность и эффективную государственную власть на территории всей страны и создать функционирующую систему уголовного правосудия. |
MINUSTAH will build the capacity of local and municipal officials and key administrative staff in identified jurisdictions to ensure implementation of basic administrative and financial procedures. |
МООНСГ будет укреплять потенциал местных и муниципальных должностных лиц и основных административных сотрудников определенных органов власти с целью обеспечить применение базовых административных и финансовых процедур. |
They encouraged LDCs to identify suitable niche markets, develop their products, adapt technology and innovation, comply with international standards, build capacity and invest in marketing and promoting their products. |
Они призвали НРС определить подходящие нишевые рынки, развивать производство своих продуктов, перенять технологии и инновации, обеспечить соблюдение международных стандартов, укрепить потенциал и инвестировать средства в маркетинг и рекламу своей продукции. |
The main goal of the Summit, which was a collaborative effort between UNEP and the World Student Community for Sustainable Development, was to build student understanding and stewardship of a green economy. |
Главная цель Саммита, который был проведен по совместной инициативе ЮНЕП и Всемирного студенческого сообщества за устойчивое развитие, состояла в том, чтобы улучшить понимание студентами концепции "зеленой" экономики и обеспечить их участие в руководстве этим процессом. |
In order to build confidence and trust among States, the Group recommends universal participation in, implementation of and full adherence to the existing legal framework relating to outer space activities, to which they are parties, or subscribe. |
В целях укрепления доверия между государствами Группа рекомендует обеспечить всеобщее принятие, осуществление и всестороннее соблюдение существующих правовых рамочных документов в отношении космической деятельности, участниками которых государства являются или которые были подписаны ими. |
It is important to ensure that measures are in place to build the resilience of the people affected by measures aimed at mitigating the risk of Ebola. |
Важно принять меры с целью обеспечить выживание людей, затрагиваемых профилактическими мероприятиями, которые направлены на уменьшение опасности распространения вируса Эбола. |
In addition, with a view to planning future reductions in the mission support staffing structure, it is necessary to build the requisite skill set for the remaining staff. |
Кроме того, с учетом планируемого сокращения численности вспомогательного персонала необходимо обеспечить, чтобы оставшиеся сотрудники обладали всеми необходимыми навыками и квалификацией. |
Inspired by its own mission and objectives, the United States Federation for Middle East Peace understands that it is important to build a stronger and more sustainable future for young people by improving social and economic conditions. |
Федерация Соединенных Штатов Америки за мир на Ближнем Востоке понимает, что для реализации стоящих перед ней целей и задач молодежи важно обеспечить более достойное и стабильное будущее путем улучшения социально-экономических условий. |
It is often only through reconstruction and recovery programming (after a crisis) that opportunities arise to "plan out" vulnerabilities and "build in resilience". |
Нередко возможность «спланировать» уязвимые стороны и «обеспечить устойчивость» возникает только в рамках программ реконструкции и восстановления (после кризиса). |
In each capital, she ensured that her consultations included representatives of civil society, notably women's groups, in an effort to build strong constituencies in support of the Framework. |
В столицах всех этих стран мой Специальный посланник в стремлении обеспечить широкую поддержку Рамочного соглашения добивалась того, чтобы в проводимых ею консультациях участвовали представители гражданского общества, в особенности женских групп. |
The province is actively partnering with various associations and organizations such as the Anti-racist Multicultural Education Network of Ontario, the principals associations, the teachers federations, and parent groups to build capacity. |
Стремясь обеспечить рост потенциала системы образования, правительство провинции активно сотрудничает с различными ассоциациями и организациями, в частности такими как Содружество за антирасистское мультикультурное образование в Онтарио, ассоциации директоров школ, федерации преподавательского состава и родительские советы. |
In the coming months, it would be important to hold discussions outside the formal processes in order to build trust and arrive at a common understanding of how to advance issues of system-wide importance and ensure that the United Nations system contributed more effectively to sustainable development. |
В ближайшие месяцы важно проводить обсуждения вне официального процесса, чтобы повысить доверие и достичь общего понимания в отношении того, как решать вопросы, имеющие общесистемное значение, и обеспечить более эффективный вклад системы Организации Объединенных Наций в устойчивое развитие. |
Countries can also ensure that the rent generated from the extractive industries is utilized to diversify the economy, build infrastructure, expand employment and invest in human development. |
Страны могут также обеспечить использование ренты, получаемой в горнодобывающих отраслях промышленности, на цели диверсификации экономики, создания инфраструктуры, расширения занятости и вложения средств в развитие людских ресурсов. |
In addition, such countries can ensure sustained growth by using part of their export earnings to build up long-term funds to smooth consumption and investment over time and take counter-cyclical measures when global economic conditions worsen. |
Кроме того, такие страны могут обеспечить поступательный экономический рост путем направления части своих экспортных поступлений на цели создания долгосрочных фондов, предназначенных для будущего выравнивания уровней потребления и капиталовложений и принятия антициклических мер в случае ухудшения состояния мировой экономики. |
MINUSMA will provide support for an inclusive and broad-based discourse among Mali's political stakeholders to build consensus so as to enable the implementation of the transitional road map and the Ouagadougou Agreement. |
МИНУСМА будет поддерживать всесторонний диалог по достижению консенсуса между широким кругом политических сил в Мали, с тем чтобы обеспечить осуществление программы переходного периода и Уагадугского соглашения. |
Mr. Aliyev (Azerbaijan) said that large capital investments were required to build the high quality telecommunications infrastructure that would lead to full digital inclusion, which had the potential to boost the Internet value chain's overall contribution to the GDP of national economies. |
Г-н Алиев (Азербайджан) говорит, что для создания высококачественной телекоммуникационной инфраструктуры, позволяющей обеспечить полный цифровой охват, который потенциально может увеличить общий вклад производственно-сбытовой цепочки Интернета в ВВП национальной экономики, требуются значительные капиталовложения. |
Lastly, he stressed that the development agenda beyond 2015 should address the root causes of inequality and build people's capacity to lift themselves out of poverty, since social protection alone would not ensure national integration and cohesion. |
Наконец, подчеркивает оратор, повестка дня в области развития на период после 2015 года должна затрагивать основные причины неравенства и наращивание человеческого потенциала, с тем чтобы предоставить людям возможность самим выбираться из нищеты, поскольку только одна социальная защита не сможет обеспечить национальную интеграцию и сплоченность. |
Among the measures already implemented were a One Plan Fund to facilitate the mobilization of unearmarked and multi-year funding, enhanced responsibility for the resident coordinator, one set of management practices, and plans to build a green One UN House. |
Среди уже осуществленных мер следует отметить «Фонд единого плана», призванный обеспечить мобилизацию нецелевого и многолетнего финансирования, более высокую ответственность координатора-резидента, набор методов управления и планы создания зеленого «Единого дома ООН». |
Accordingly, provision was made to build three private hospitals for cardiovascular disease and surgery in Dar'a, Dayr al-Zawr and Ladhiqiyah to provide access to services in the southern, eastern and coastal regions respectively. |
В этой связи было принято решение о строительстве в провинциях Деръа, Дейр-эз-Зор и Латакия трех частных больниц для лечения сердечно-сосудистых заболеваний и проведения хирургических операций, с тем чтобы обеспечить доступ жителей южных, восточных и прибрежных районов к медицинским услугам данного типа. |
The JISC considers it to be its responsibility, within the guidance set by the CMP, to provide a strong foundation on which to continue to build JI as a tool for mitigating GHG emissions. |
В рамках принятых КС/СС руководящих указаний КНСО считает своей обязанностью обеспечить прочный фундамент для дальнейшего укрепления СО в качестве инструмента по уменьшению объемов выбросов ПГ. |