Virtually nowhere are their rights given the priority they deserve, with the result, inter alia, that women are unable to play their vital role in helping their societies to build peace and cope with hardship. |
Практически нигде их правам не уделяется того приоритетного внимания, которого они заслуживают, вследствие чего, в частности, женщины лишены возможности играть свою жизненно важную роль в усилиях, направленных на то, чтобы помочь своим странам обеспечить мир и справиться с трудностями. |
We need the resources to help build the very capacity that we have been told we do not have. |
Нам необходимы ресурсы, чтобы обеспечить тот потенциал, которым, как мы уже говорили, мы не располагаем. |
Human Rights Day, 10 December 1994, was an opportunity for the Department and its worldwide network of information centres and services to promote understanding of the Organization's work in this field and build support for it. |
В связи с празднованием 10 декабря 1994 года Дня прав человека Департамент и его информационные центры и службы во всем мире использовали это событие, с тем чтобы повысить информированность общественности о деятельности Организации Объединенных Наций в этой области и обеспечить ее поддержку. |
Composed of countries with diverse political, economic, social and cultural backgrounds, the Asia-Pacific region has a vital need for intraregional dialogue to reduce possible tension and build mutual confidence. |
Азиатско-тихоокеанский регион, в состав которого входят страны с различными политическими, экономическими, социальными и культурными условиями, испытывает жизненно важную необходимость в диалоге в региональных рамках, с тем чтобы ослабить потенциальную напряженность и обеспечить взаимное доверие. |
At the same time, UNIKOM is consulting with the two host countries to build a new pier, subject to availability of funds, in order to ensure the long-term viability and effective operation of the maritime sector. |
В то же время ИКМООНН ведет консультации с обеими странами пребывания на предмет строительства нового причала при наличии средств с целью обеспечить долгосрочную жизнеспособность и эффективное функционирование морского сектора. |
In the case of Ghana, successive Governments had undertaken to build democracy, good governance, the rule of law and respect for human rights. |
Что касается Ганы, то последовательный ряд правительств взяли на себя обязательство построить демократическое общество, обеспечить благое управление, верховенство права и уважение прав человека. |
The organization and coordination of such a comprehensive programme will test the United Nations family's capacity to have all its institutions work together, along with other organizations such as the World Bank, to build a lasting peace. |
Организация и координация такой всеобъемлющей программы послужит тестом для способности семьи Организации Объединенных Наций обеспечить совместную работу всех ее институтов вместе с другими организациями, такими как Всемирный банк, в деле строительства прочного мира. |
Accordingly, the New Partnership for Africa's Development must preserve this common heritage and use it to build a universal understanding of the historic need to end the underdevelopment and marginalisation of the continent. |
Поэтому «Новое партнерство в интересах развития Африки» должно обеспечить сохранение этого общего наследия и его использование в целях содействия всеобщему осознанию исторической необходимости положить конец отсталости и маргинализации континента. |
Later in the 1950s and 1960s, also France, Spain and Portugal started to build motorways largely with the aid of concessions, allowing rapid development of this infrastructure without massive State debts. |
Позже, в 50-е и 60-е годы во Франции, Испании и Португалии начали строительство дорог на основе концессионных отношений, позволяющих обеспечить быстрое развитие инфраструктуры без использования крупных государственных вложений. |
Not only are they held to targets of 7% annual economic growth or better (like many corporate executives), they must also improve environmental quality, build better infrastructure, and reduce local crime levels. |
Они не только обязаны обеспечить 7% экономического роста или больше (как многие члены совета управляющих корпораций), но также должны улучшать окружающую среду, строить лучшую инфраструктуру и снижать уровень преступности в своем регионе. |
To create conditions likely to maintain peace, countries seek UNDP support for programmes to build their capacities to reconstitute the social fabric and to ensure that people can meet their basic needs. |
Стремясь обеспечить условия, способствующие поддержанию мира, страны обращаются к ПРООН с просьбой поддержать программы по созданию потенциала, позволяющего восстановить социальную структуру и предоставить людям возможность удовлетворять свои основные потребности. |
They also recommended, inter alia, that assistance be provided to the Government of Burundi to build an impartial judicial system, that civilian police be trained and that the number of OAU observers be increased. |
Они также рекомендовали, в частности, оказать правительству Бурунди содействие в формировании объективной системы правосудия, обеспечить подготовку персонала гражданской полиции и увеличить число наблюдателей ОАЕ. |
Rather than surrounding entry into negotiations with preconditions, we should instead seek to build golden bridges to enable and encourage all to take part. |
Вместо того, чтобы мешать началу переговоров различными предварительным условиями, мы должны стремиться к наведению золотых мостов для того, чтобы обеспечить возможность и поощрить всех к участию в них. |
The current Government was seeking to consolidate economic development, eradicate extreme poverty, modernize labour relations, build modern, efficient, universal health care and education systems, and integrate the country in the international economy. |
Нынешнее правительство стремится придать экономическому развитию комплексный характер, добиться ликвидации крайней нищеты, модернизировать трудовые отношения, создать современную, эффективную и универсальную систему здравоохранения и образования, а также обеспечить интеграцию страны в мировую экономику. |
In post-conflict situations, the development of human resources is a most critical activity to replace the base of skills and knowledge that has been lost and to build those skills that can contribute to reconciliation. |
В постконфликтных ситуациях важнее всего обеспечить развитие людских ресурсов, с тем чтобы возместить утрату составлявших основу общества навыков и знаний и выработать такие навыки, которые могли бы способствовать примирению. |
This would build inter-communal confidence, ensure that programmes and projects can be managed and sustained by local institutions and ward off the danger of a "culture of dependency". |
Это позволит создать атмосферу межобщинного доверия и обеспечить условия, при которых местные учреждения могли бы взять на себя руководство осуществлением программ и проектов и устранить опасность возникновения "культуры зависимости". |
But above all it should adopt a vision of the future that will enable us to build a democratic system of coexistence among States and peoples, inspired by the profound human aspiration to lasting peace. |
Но прежде всего она должна выработать такое видение будущего, которое позволило бы нам построить демократическую систему, способную обеспечить сосуществование государств и народов, в основе которого лежало бы глубоко человечное стремление к прочному миру. |
We must redouble our efforts to ensure a more efficient United Nations system that will respond effectively to security and humanitarian needs, promote human rights, and build the capacity for sustainable development. |
Мы должны удвоить наши усилия, чтобы обеспечить создание более действенной системы Организации Объединенных Наций, которая будет эффективным образом реагировать на потребности в области безопасности и гуманитарные нужды, способствовать поощрению прав человека и создавать потенциал для устойчивого развития. |
While it is evident that it is essential to build a system of community networks so as to ensure social and medical rehabilitation on a sustained and long-term basis for children released from these situations, the will and the resources are often lacking. |
Хотя очевидно то, что крайне важно создать систему общинных сетей, с тем чтобы обеспечить социальную и медицинскую реабилитацию детей, оказавшихся в вышеперечисленных ситуациях, на прочной и долгосрочной основе, часто не хватает воли и ресурсов для достижения этой цели. |
We are unified in our desire to build our country, to provide for the education and health of our people and to maintain our balanced national budget while reducing government and encouraging the private sector. |
Мы едины в своем стремлении построить нашу страну, обеспечить образование и здоровье нашего народа и поддерживать сбалансированный характер национального бюджета, сокращая правительственный и поощряя частный сектор. |
Last month he mentioned it as one of seven points on which he believed there should be priority action in our efforts to build a United Nations capable of meeting the challenges of the new era. |
В прошлом месяце он упомянул его в числе других шести пунктов, в отношении которых, по его мнению, должны быть предприняты приоритетные усилия в рамках нашей деятельности, направленной на то, чтобы обеспечить Организацию Объединенных Наций возможностями для реализации задач новой эпохи. |
The first contributor of funds, the European Community and its member States, is prepared to increase cooperation on behalf of a population that must be helped to emerge from poverty and build a more dignified and prosperous future. |
Первые инвесторы, Европейское сообщество и его государства-члены, готовы расширить сотрудничество в интересах населения, которому необходимо помочь ликвидировать нищету и обеспечить себе более достойное и процветающее будущее. |
How can we build peace and security and the future of that country without ensuring the survival of its children? |
Как мы можем обеспечить мир, безопасность и будущее этой страны без того, чтобы гарантировать выживание детей? |
Democracies, after all, are more likely to be stable, less likely to wage war; they strengthen civil society and can provide people with the economic and political opportunities to build their futures in their own homes - not to flee their borders. |
Демократические режимы в конечном счете более стабильны, менее склонны к развязыванию войны; они укрепляют гражданское общество и могут обеспечить людям экономические и политические возможности для построения своего будущего у себя на родине, а не за границей. |
It is only in this spirit of good will and common cause that we can ensure that the Disarmament Commission plays its full part in helping to build a world where cooperative security is no longer the exception but the norm. |
Лишь действуя в духе доброй воли и единства цели, мы сможем обеспечить внесение Комиссией по разоружению полноценного вклада в построение мира, в котором коллективная безопасность была бы не исключением из правил, а нормой жизни. |