The aim of the European Union was to build predictability, and the best way to do so was to create more partnerships for sustainable growth. |
Цель Европейского союза - обеспечить предсказуемость, а лучше всего это можно сделать путем создания большего числа партнерств для обеспечения устойчивого роста. |
Rather than losing carbon due to land degradation, SLM can build soil organic matter and sequester significant amounts of carbon, thereby helping mitigate climate change. |
Вместо потери углерода вследствие деградации земель УУЗР способна обеспечить образование органического вещества в почве и удержание значительного количества углерода, способствуя таким образом смягчению последствий изменения климата. |
Furthermore, effective management of groundwater needs to be complemented by relevant policies to enable actors in the region to build long-term preparedness for drought. |
Кроме того, эффективное управление подземными водами необходимо дополнять соответствующей политикой, которая позволит действующим субъектам в регионе обеспечить долгосрочную готовность к засухе. |
Mainly, all personnel at UNDP must be guided by the vision and mandate of UNDP: to help people build a better life through empowered lives and resilient nations. |
В первую очередь, все сотрудники ПРООН должны действовать в соответствии с видением ПРООН и в рамках ее мандата: помогать людям обеспечить лучшую жизнь посредством расширения прав и возможностей людей и повышения жизнестойкости народов. |
It is an opportunity to build a comprehensive understanding on the human rights conventions to which Indonesia is party to and better coordination in their realization. |
Это позволяет обеспечить всестороннее понимание конвенций в области прав человека, участником которых является Индонезия, и улучшить координацию действий по их осуществлению. |
Technological learning and upgrading are closely linked to the process of structural transformation, helping to raise productivity and build dynamic trading advantages. |
З. Освоение технологий и технологическая модернизация тесно связаны с процессом структурных преобразований, поскольку они помогают повысить производительность и обеспечить динамические торговые преимущества. |
Independent system-wide evaluation has the potential to build confidence in the United Nations system's ability to make a lasting and positive change in the lives of millions of people. |
Независимая общесистемная оценка может обеспечить укрепление доверия к способности системы Организации Объединенных Наций добиться долгосрочных и позитивных изменений в жизни миллионов людей. |
Further, it was necessary to establish clear enforcement guidelines, communicate decision-making processes and raise awareness of rights of appeal on penalties to build public confidence. |
Кроме того, для того чтобы заручиться доверием общественности, необходимо разработать четкие руководящие принципы правоприменения, обеспечить открытость процесса принятия решений и повысить осведомленность о праве обжаловать решения о наложении штрафных санкций. |
Such mechanisms can provide for continual dialogue between indigenous peoples and companies about project impacts, thereby potentially strengthening indigenous peoples' confidence in the projects and helping to build healthy relationships. |
Такие механизмы могут обеспечить постоянный диалог между коренными народами и компаниями о последствиях осуществления проектов и тем самым потенциально укрепить доверие коренных народов к проектам и способствовать установлению нормальных взаимоотношений. |
Thanks to its commitment to advancing gender equity at home, Philippines had succeeded in closing the gender gap for the indicators used to build the World Economic Forum's Global Gender Gap Index. |
Благодаря стремлению обеспечить гендерное равенство в стране, Филиппинам удалось сократить гендерный разрыв согласно показателям, которые используются для формирования глобального индекса гендерного разрыва, разработанного Всемирным экономическим форумом. |
According to the report, childcare support services must be provided to allow both women and men, especially in poverty, to utilize their employment opportunities and build their capacities. |
Согласно этому докладу, необходимо обеспечить дополнительные услуги по уходу за детьми, для того чтобы как мужчины, так и женщины, особенно из бедных слоев населения, имели возможность трудоустройства и развития своих способностей. |
The UK Government is committed to tearing down the barriers to social mobility and ensuring equal opportunities for women in Britain, to build a fairer society. |
З. Правительство Соединенного Королевства стремится ликвидировать барьеры на пути к социальной мобильности и обеспечить равные возможности для женщин в Британии, с тем чтобы создать более справедливое общество. |
How to build and/or strengthen inclusive and effective democratic governance systems that can deliver sustainable solutions to poverty, inequality and exclusion; |
Ь) как построить и/или укрепить всеобъемлющие и эффективные системы демократического управления, которые смогут обеспечить устойчивые решения проблем бедности, неравенства и социальную изоляции; |
In this regard, the National Broadband Network (NBN) promises to provide fibre-optic access to 93 per cent of the premises throughout Australia by using government resources to design, build and operate the network in an effort to shorten build time and reduce costs. |
В этой связи национальная сеть широкополосной связи (НШС) обещает обеспечить волоконно-оптический доступ для 93 процентов помещений в Австралии, используя государственные ресурсы для проектирования, строительства и эксплуатации сетей, в усилиях, направленных на сокращение времени создания сетей и снижения уровня издержек. |
Provide transportation and build roads: additional resources should be allocated to build more schools and roads to make schools easier to reach and provide public or subsidized transportation to school. |
Обеспечить транспорт и построить дороги: необходимо выделить дополнительные ресурсы для того, чтобы построить больше школ и дорог, чтобы облегчить доступ к школам и обеспечить общественный транспорт или оплату дороги до школы. |
In light of the extension of the UNMIS contract to July 2010, the contractor had been required to build up the required rations reserve with immediate effect. |
Ввиду продления срока действия заключенного МООНВС контракта до июля 2010 года подрядчику было предписано незамедлительно обеспечить наличие требующегося продовольственного резерва. |
It is expected that this will in some cases improve the ability of women to build their own pension provision following a divorce. |
Предполагается, что в определенных ситуациях это даст возможность женщинам пенсионного возраста обеспечить себе средства к существованию после развода. |
The Convention Plus initiative has continued to engage with States and other partners of UNHCR to build stronger commitments to resolve refugee situations through enhanced responsibility and burden sharing. |
Инициатива «Конвенция плюс» по-прежнему направлена на то, чтобы во взаимодействии с государствами и другими партнерами УВКБ обеспечить принятие более твердых обязательства по урегулированию ситуаций, связанных с беженцами, посредством усиления ответственности и распределения бремени. |
Until these conditions are set in place, it will be very difficult to speak of overcoming the armed conflict and of working together to build a genuine peace. |
Без этого будет чрезвычайно трудно добиться преодоления вооруженного конфликта и обеспечить подлинное коллективное миростроительство. |
Because of that commitment, it also sought to identify and correct deficiencies in the management of peacekeeping so as to build stronger, more effective operations. |
С учетом этой приверженности она также стремится выявлять и исправлять недостатки в управлении операциями по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить укрепление и повышение эффективности операций. |
New Zealand and Tokelau had worked hand in hand to build Tokelau's capacity for self-government in a wide range of areas. |
Новая Зеландия и Токелау работали рука об руку, стремясь обеспечить способность Токелау к самоопределению во многих областях. |
The Mission hopes that the benchmarks can be worked out with local authorities in Kosovo to build local "ownership" of them. |
Члены Миссии надеются, что эти приоритеты удастся разработать с участием местных властей в Косово, с тем чтобы обеспечить их местный «характер». |
To get legitimacy, governments often need to deliver things like primary education, primary health, roads, build hospitals and clinics. |
Для достижения легитимности, правительствам, как правило, необходимо обеспечить такие вещи как начальное образование, медицинскую помощь, дороги, построить госпитали и клиники. |
Developing countries need to improve the enabling environment (institutional, legal and administrative), build capacities, increase transparency and coordinate services. |
Развивающимся странам необходимо улучшить общие условия (институциональные, правовые и административные), укрепить потенциал, повысить прозрачность и обеспечить координацию услуг. |
The first, the Peacebuilding Commission, will help countries emerging from the scourge of war to build stability and lasting peace. |
Первое из них - Комиссия по миростроительству - призвано помочь странам, пережившим войну, обеспечить укрепление стабильности и упрочение мира. |