In light of the already available experience with the CDE architecture the main focus was on technology that would permit to build a "broker function" between different source databases. |
С учетом уже имеющегося опыта по созданию архитектуры ОСД основное внимание уделялось технологии, позволяющей обеспечить "функцию посредника" между различными источниковыми базами данных. |
They should provide us with impetus, thus enabling us to build consensus on the main reform of the Security Council, and paving the way for a formal decision at the next General Assembly session. |
Они подтолкнут нашу работу, позволив нам тем самым обеспечить консенсус по основной реформе Совета Безопасности и проложив путь к официальному решению на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
In addition, they should develop and implement community-based initiatives on sustainable tourism, and build the necessary capacities of civil society and local stakeholders, while protecting culture and traditions and effectively conserving and managing natural resources. |
Кроме того, они должны разработать и осуществить общинные инициативы по вопросам устойчивого туризма и обеспечить необходимым потенциалом гражданское общество и местные заинтересованные стороны, гарантировав в то же время защиту культуры и традиций и эффективное сохранение и использование природных ресурсов. |
At the community level, build an understanding and acceptance of girls' rights among caregivers. |
На уровне общин обеспечить среди лиц, осуществляющих уход, понимание и признание прав девочек; |
We reiterate our full support to all ongoing peace efforts on the continent and urge all concerned parties to leave no stone unturned to end the conflicts they are party to, bring hope to their people and build sustainable peace. |
Мы вновь заявляем о своей полной поддержке всех предпринимаемых на континенте мирных усилий и настоятельно призываем соответствующие стороны сделать все возможное для прекращения конфликтов, сторонами в которых они являются, дать надежду своим народам и обеспечить устойчивый мир. |
Only a comprehensive approach that addressed all aspects of the problem - political, economic and security - could salvage any hope from this true tragedy and help to build peace in the region. |
Лишь всеобъемлющий подход, содействующий урегулированию всех аспектов проблемы - политического, экономического и в области безопасности - может возродить надежду на выход из этой трагедии и обеспечить восстановление мира в регионе. |
More progress must be made on practical issues, if we are to overcome suspicion and build the trust and reconciliation that will be required for resolution 1244 to be fully implemented. |
Необходимо обеспечить достижение дальнейшего прогресса в решении практических вопросов, для того чтобы можно было преодолеть подозрительность и укрепить доверие и согласие, требуемые для полного осуществления резолюции 1244. |
First, that now, perhaps more than ever before, it is essential to create a better understanding of the Organization and to build public support for its work in all parts of the world. |
Во-первых, сейчас, вероятно, более, чем когда-либо, важно обеспечить лучшее понимание деятельности Организации и заручиться поддержкой общественности ее работы во всех частях мира. |
The Department of Public Information had made commendable efforts to build the capabilities of developing countries, and the Department as a whole should be strengthened and such activities expanded. |
Оратор отмечает, что в этом отношении важно обеспечить беспристрастность и объективность деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации и расширить освещение вопросов развития. |
We must therefore ensure that the needed help is given, especially in order to maintain the high level of security and to build a sustainable administrative and economic base. |
Поэтому мы должны обеспечить, чтобы оказывалось необходимое содействие, прежде всего для того, чтобы поддерживать высокий уровень безопасности и создать устойчивые административные и экономические основы. |
To build lasting peace and universal security, it is imperative for us to foster a new security concept centred on equality, mutual trust, mutual benefit and cooperation. |
Для того чтобы построить прочный мир и обеспечить всеобщую безопасность, мы должны создать новую концепцию безопасности, основанную на равноправии, взаимном доверии и взаимовыгодном сотрудничестве. |
Second, direct assistance in the form of ODA is required as a necessary first step to help build the conditions from which increased economic activity can take off. |
Во-вторых, в качестве необходимого первого шага для содействия формированию условий, которые позволили бы добиться активизации экономической деятельности, нужно обеспечить прямое предоставление помощи в форме ОПР. |
Many countries need to strengthen institutional frameworks and build capacity to implement strategies in order to ensure small-scale forest owners and users will benefit from opportunities arising under the Clean Development Mechanism and to promote increased biofuel utilisation and conversion efficiency to substitute for fossil fuels. |
Многим странам необходимо укрепить институциональную базу и создать потенциал для осуществления стратегий, призванных обеспечить, чтобы малые собственники и лесопользователи могли воспользоваться возможностями, предоставляемыми механизмов чистого развития, и содействовать повышению эффективности использования и преобразования биотоплива для замены горючих полезных ископаемых. |
For programmes to target the most suitable individuals, it is essential that they work closely with institutions so as to build capacity identified as directly relevant and immediately applicable to the fulfilment of individuals' mandates. |
Чтобы программы были ориентированы на наиболее подходящих кандидатов, важно обеспечить тесное сотрудничество с учреждениями для наращивания потенциала, обозначенного в качестве непосредственно актуального и перспективного в плане непосредственного применения при выполнении функций указанных лиц. |
Finally, both domestic shortcomings and external constraints have often prevented young democracies from delivering a better quality of life to their citizens, thus failing to build the critical amount of trust that is necessary for entrenching democracy and guaranteeing its long-term sustainability. |
Наконец, внутренние проблемы и внешние ограничения зачастую не позволяют молодым демократиям обеспечить своим народам более качественную жизнь и тем самым завоевать критическую массу доверия, которая необходима для утверждения демократии и гарантирования ее долговременной стабильности. |
It is therefore important to enable them to develop their human resources, diversify their productive sectors and build modern systems and infrastructure that would provide them with a competitive edge in the areas of production and export. |
Поэтому важно обеспечить им возможности развивать свои людские ресурсы, диверсифицировать свои производственные секторы и создавать современные системы и инфраструктуру для того, чтобы они могли конкурировать в плане производства и экспорта. |
He reported that Albania had become aware of its needs to build capacity and in particular to evaluate its legislative framework so as to ensure that it was in accordance with the Convention's requirements. |
Он сообщил, что Албания определила свои потребности в наращивании потенциала и, в частности, в оценке своих законодательных рамок, с тем чтобы обеспечить их соответствие требованиям Конвенции. |
Governments should build into policy development and implementation an environmental assessment of the policy's impact on current and future generations to ensure resilient and sustainable social development of their peoples. |
При планировании и осуществлении политики правительства должны проводить экологическую оценку воздействия этой политики на нынешние и будущие поколения, с тем чтобы обеспечить гибкое и устойчивое социальное развитие своих граждан. |
It needs financing at affordable, concessionary rates to stimulate renewal of the primary care model and other support, including partnerships with educational institutions to build capacity and expand the training of health personnel. |
Ямайка нуждается в финансовой помощи по доступным льготным тарифам, с тем чтобы обеспечить стимулирование процесса обновления своей модели первичной медико-санитарной помощи, а также иной поддержки, включая развитие партнерских отношений с учебными заведениями с целью подготовки кадров и расширения возможностей для переподготовки медицинского персонала. |
Two of the commitments were particularly important: firstly, the prompt organization of legislative elections, with open dialogue among all political stakeholders to address technical and political issues, would help build confidence and make the transition to democracy. |
З. Особое значение имеют два из трех перечисленных выше обязательств: во-первых, скорейшее проведение выборов в законодательные органы на основе открытого диалога между всеми политическими участниками для решения связанных с этим технических и политических вопросов поможет повысить степень доверия и обеспечить переход к демократии. |
It is also important to build the interplay between foreign direct investment (FDI) and local productive capacities, as FDI may represent an important channel of financial resources and a driver of technological upgrading. |
Важно также обеспечить связь между прямыми иностранными инвестициями (ПИИ) и местным производственным потенциалом, поскольку ПИИ могут стать важным источником финансовых ресурсов и двигателем технологической модернизации экономики. |
During 2010, a consensus seemed to be emerging to the effect that Bermuda had first to address various socio-economic issues and build enough public trust in the territorial Government before making consideration of independence a genuine possibility. |
Как представлялось в 2010 году, формировался консенсус в отношении того, что до появления реальной возможности рассматривать вопрос о независимости Бермудским островам надо для начала урегулировать различные социально-экономические вопросы и обеспечить достаточное доверие общественности к правительству территории. |
He looked forward to working with all partners to create a global alliance to make the protections of the Convention and its Optional Protocols real for every child, a task that reflected the highest aspirations of humankind to build a better future for all children. |
Оратор надеется на сотрудничество со всеми партнерами, направленное на создание глобального альянса с целью претворения в жизнь предусмотренных Конвенцией и Факультативными протоколами к ней мер защиты в отношении каждого ребенка, а эта задача отражает высшие чаяния человечества обеспечить лучшее будущее для всех детей. |
The programme aims at providing technical assistance to build the capacity of eligible parties to implement their obligations under the conventions through regional centres and subregional offices by allocating funds to selected project proposals on a competitive basis. |
Эта программа призвана обеспечить оказание технической помощи в деле создания для правомочных Сторон потенциала для осуществления своих обязательств в соответствии с этими конвенциями с помощью региональных центров/субрегиональных отделений путем выделения финансовых средств на цели реализации отобранных проектных предложений на конкурсной основе. |
Enhanced political will, stronger efforts to build national ownership and greater use of objective measures of progress will help ensure the sustainability and impact of national reform initiatives. |
Укрепление политической воли, более активные усилия по расширению национальной ответственности и более широкому использованию объективных показателей достижения прогресса помогут обеспечить устойчивость и результативность инициатив по проведению реформ на национальном уровне. |