Committed once again to the Alliance's cause, the Gnomes spend their time devising strategies and weapons that will help them retake their ravaged city and build a brighter future for their people. |
Вновь присягнув на верность делу Альянса, гномы проводят время в изобретении стратегий и оружия, которые помогли бы им вернуть их разоренный город и обеспечить светлое будущее всему своему народу. |
It will be hard to build a lasting peace as long as violations of human rights, massive migration, lack of freedom, hunger, poverty and social marginalization persist. |
Трудно будет обеспечить прочный мир до тех пор, пока сохраняются такие проблемы, как нарушение прав человека, нищета и социальная маргинализация. |
The French authorities are determined to pursue the resolute policy embarked upon in order to enable the inhabitants of New Caledonia to build a prosperous territory and exercise their right to self-determination in 1998 under the best possible conditions. |
Французские власти полны решимости продолжать проводить начатую ими волюнтаристскую политику, с тем чтобы жители Новой Каледонии могли обеспечить процветание территории и в наилучших условиях осуществить свое право на самоопределение в 1998 году. |
Instead, we need to build a functional connection between the conflict prevention phase and the possible action to be undertaken if a crisis degenerates into a threat to international peace and security. |
Вместо этого нам необходимо обеспечить функциональную взаимосвязь между предотвращением конфликтов и возможными действиями для того, чтобы предотвратить перерастание кризиса в угрозу международному миру и безопасности. |
It is clear, however, that particularly the poor and other disadvantaged group are often pushed to build in environmentally sensitive locations, due to shortage of suitable building land in appropriate locations. |
Однако значительная часть незаконных строений никак не связана с бедностью, а попросту возникла из-за неспособности правительств обеспечить соблюдение строительных норм и правил, что ведет к спекуляции. |
The 2012 Consolidated Appeal seeks $1.5 billion to address the needs of 4 million people who remain in need and to build the resilience that is necessary for households to withstand future droughts and other shocks, reducing dependency on humanitarian assistance. |
На основе Совместного призыва 2012 года планируется собрать 1,5 млрд. долл. США для удовлетворения потребностей четырех миллионов человек, которые по-прежнему нуждаются в помощи, и обеспечить необходимую сопротивляемость домашних хозяйств к будущим засухам и другим потрясениям при сокращении зависимости от гуманитарной помощи. |
As Chair of the working group on this matter, we have made progress through a strategy that seeks, through transparent, constructive and consensus-oriented dialogue, to build confidence in the process. |
В качестве Председателя Рабочей группы по этому вопросу мы способствовали выработке стратегии, призванной обеспечить доверие к этой системе путем установления транспарентного и конструктивного диалога, направленного на принятие консенсусных решений. |
Farmers' organizations need support, in particular public support, to build their capacities and gain skills so that they are able to play their full role in water management and prioritization through user groups or other consultative frameworks. |
На всех уровнях процесса принятия решений необходимо обеспечить участие земледельцев из числа женщин и молодых людей, поскольку на них приходится значительная часть производства продуктов питания во многих развивающихся странах. |
One needs to build in much more meaningful practice questions, and one also needs to provide the students with feedback on those questions. |
Необходимо включить более осмысленные практические задания, необходимо также обеспечить обратную связь на основе этих заданий. |
Only those who acknowledge and come to grips with a terrible past can learn from it and ensure that it is never repeated as they move forward to build a new future for the generations to come. |
Только осознав и усвоив страшные уроки прошлого можно извлечь пользу из него и обеспечить, чтобы оно никогда не повторилось при дальнейшем продвижении по пути построения нового будущего для грядущих поколений. |
Secondly, we need to build up AMISOM and provide it with the resources necessary to enable it to continue to support the TFG and the people of Somalia. |
Во-вторых, мы должны усилить АМИСОМ и обеспечить ее ресурсами, необходимыми для продолжения поддержки переходного федерального правительства и народа Сомали. |
Ethiopia, while being appreciative of what the Department had done so far in that respect, believed that its system-wide campaign to build momentum towards the achievement of the Millennium Development Goals by 2015 should be further enhanced. |
Эфиопия, одобряя уже проделанную Департаментом работу в этой области, считает, что необходимо обеспечить дальнейшее расширение общесистемной кампании для ускорения темпов в интересах достижения Целей развития тысячелетия к 2015 году. |
Work to enhance prevention mechanisms, enforce the zero tolerance policy and assert accountability must continue in order to build confidence in reporting mechanisms, to ensure consistent follow-up and to ensure alacrity of investigation. |
Работа по усовершенствованию существующих механизмов предупреждения, проведению в жизнь политики абсолютной нетерпимости к таким инцидентам и привлечению к ответственности виновных должна продолжаться, для того чтобы укрепить доверие к механизмам подачи жалоб, обеспечить последовательное принятие мер и оперативное расследование такого рода случаев. |
UNFPA, UNDP and UNOPS have developed programmes to integrate disaster preparedness, and prioritized systems optimization as a basis for ensuring that humanitarian, early recovery and development actions are mutually reinforcing and build long-term resilience. |
ЮНФПА, ПРООН и ЮНОПС разработали программы, призванные интегрировать мероприятия по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, и приоритизировали оптимизацию систем с целью обеспечить, чтобы меры по оказанию гуманитарной помощи, скорейшему восстановлению и развитию взаимно подкрепляли друг друга и наращивали потенциал долгосрочной устойчивости. |
However, while the Federal Government enjoys considerable goodwill, it faces an extraordinary task as it seeks to build State institutions that can deliver security, justice and economic opportunity for the people of Somalia. |
Вместе с тем, хотя федеральное правительство Сомали пользуется значительной благорасположенностью, оно вынуждено решать экстраординарные задачи, стремясь выстроить систему государственных учреждений, способную обеспечить безопасность, справедливость и экономические возможности для народа Сомали. |
If the goal is to build states that can credibly take care of themselves - and I'm putting that proposition equally; you know I'm very harsh on my counterparts - aid must end in each country in a definable period. |
Если целью является построить государство, которое может наверняка само себя обеспечить, - я выражусь ещё и по-другому - а вы знаете, какой я жесткий собеседник, то финансовая помощь должна иметь в каждой стране в заранее определенный срок. |
In October 1994 the President of Ukraine proclaimed a new economic policy based on far-reaching economic reforms designed to build an integral, socially oriented, multi-structured national economy of the market type capable of ensuring the material well-being of the nation and the true independence of the State. |
В октябре 1994 года Президент Украины провозгласил новую экономическую политику, основу которой составляют проведение глубоких экономических реформ, построение целостной, социально-ориентированной, многоукладной национальной экономики рыночного типа, способной обеспечить материальное благосостояние нации и реальную независимость государства. |
This enhancement of the worldwide Secretariat is intended not only to respond to individual departmental aims and needs, but also to build a "corporate" body better able to respond in a coordinated manner to evolving mandates and priorities set by Member States. |
Это совершенствование работы Секретариата во всех точках призвано обеспечить не только решение задач и удовлетворение потребностей отдельных департаментов, но и создать "корпоративную" организацию, способную также более согласованно реагировать на изменяющиеся мандаты и приоритеты, устанавливаемые государствами-членами. |
Mr. Fitzgerald (Commission for the Rights of the Maubere People) said that during the transition period the United Nations should create the minimum conditions necessary for enabling the Timorese to build a sustainable nation. |
Г-н Фитцжеральд (Комиссия за права народа маубере) говорит, что в течение переходного периода Организация Объединенных Наций должна обеспечить минимально необходимые условия, для того чтобы население Восточного Тимора продвинулось вперед по пути создания прочного государства. |
Special efforts must be made to build and sustain scientific capacity at both the individual and institutional levels; additional resources and partnerships are necessary to bring science-based solutions to critical water challenges and social and economic needs and to secure water for developing countries. |
С тем чтобы на основе научного подхода решить острые проблемы в области водоснабжения и удовлетворить социально-экономические потребности, а также обеспечить развивающиеся страны водой, необходимо изыскать дополнительные ресурсы и наладить партнерское взаимодействие. |
To build strong United Nations leadership at the field level and support country ownership and cooperation, efforts to strengthen the humanitarian coordinator need to be intensified. |
Для того чтобы обеспечить эффективное руководство на местах со стороны Организации Объединенных Наций и содействовать тому, чтобы страны несли свою долю ответственности и гарантировали сотрудничество со своей стороны, необходимо предпринять усилия по укреплению должности координатора гуманитарной помощи. |
We travelled numerous times to movement-controlled areas of Darfur and to locations in the region, and urged the movements to build internal cohesion. |
Мы часто посещали районы Дарфура, находящиеся под контролем движений, а также другие районы региона и настоятельно призывали членов движений, не подписавших Соглашение, обеспечить внутреннюю сплоченность. |
In India, UNFPA organized results-based management workshops with national and state counterparts, which provided an opportunity to build a shared understanding of the newly developed results-oriented monitoring framework. |
В Индии ЮНФПА организовал вместе с национальными и государственными партнерами семинары по вопросам ориентированного на конкретные результаты управления, которые предоставили возможность обеспечить общее понимание недавно разработанных рамок ориентированного на конкретные результаты контроля. |
While seeking to ensure that every country has the capacity to respond to its own needs, we also work to build the legal preparedness of the international community of States through our programme on international disaster response laws, rules and principles. |
Стремясь обеспечить, чтобы каждая страна обладала потенциалом для удовлетворения собственных нужд, мы одновременно работаем над созданием правовых рамок готовности международного сообщества государств посредством разработанной нами Программы по международному праву, правилам и принципам в области ликвидации последствий стихийных бедствий. |
In that regard, Japan, Saudi Arabia and the United States of America had offered funding to build a road from Kabul to Khandahar, a vital east-west trade route. |
В этой связи Япония, Саудовская Аравия и Соединенные Штаты Америки предложили обеспечить финансирование строительства дороги, связывающей Кабул и Хайдарабад - жизненно важного торгового пути, протянувшегося с востока на запад страны. |