The majority of operations to restore peace and security in post-conflict situations therefore share key goals: to elect a parliament that can ensure government by the people, for the people, and to build peace on a foundation of dialogue, cooperation and understanding. |
Перед большинством операций по восстановлению мира и обеспечению безопасности в постконфликтных ситуациях, таким образом, стоят общие принципиально важные задачи: избрать парламент, который может обеспечить управление государством при участии народа и в интересах народа, и строить мир на основе диалога, сотрудничества и понимания. |
It is necessary to ensure that the sectoral benefits outlined in the Programme of Action reach all persons in order to end the intergenerational transmission of poverty and build sustainable, adaptive and cohesive societies. |
Необходимо обеспечить, чтобы секторальные преимущества, о которых говорится в Программе действий, охватывали всех людей, с тем чтобы положить конец передаче нищеты из поколения в поколение и создать устойчивое, гибкое и сплоченное общество. |
I encourage the transitional authorities to ensure an environment in which the international community can continue to provide budget support in 2015, while strengthening efforts to build national capacities and improve national public financial management and accountability. |
Я призываю переходные власти обеспечить благоприятные условия для международного сообщества, которые бы позволили ему продолжать оказывать в 2015 году финансовую поддержку наряду с активизацией усилий по наращиванию национального потенциала и усиления национального государственного финансового управления и повышения подотчетности. |
It was therefore essential to build capacity to use the GNSS signals and ensure there was a prepared workforce for the growing opportunities in the GNSS sector at the system, space and ground infrastructure levels. |
Поэтому принципиально важно наращивать потенциал, необходимый для использования сигналов ГНСС, и обеспечить наличие подготовленных кадров, способных использовать растущие возможности в секторе ГНСС на уровнях инфраструктуры системы, космической и наземной инфраструктуры. |
The United Nations must ensure reliable and predictable funding for operational activities, preserve their neutrality, streamline and simplify its procedures, and help build the national capacity of beneficiary countries to deal with poverty, food security, climate change and education and gender issues. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить надежное и предсказуемое финансирование оперативной деятельности, сохранить свою беспристрастность, оптимизировать и упростить свои процедуры и содействовать созданию национального потенциала в странах-получателях, с тем чтобы они могли решать проблемы нищеты, продовольственной безопасности, изменения климата, образования и гендерного равенства. |
Only a full account of the various root causes of the problems can build an awareness of the joint responsibility, which a broad range of actors have in fighting violence committed in the name of religion. |
Только полностью принимая во внимание различные коренные причины существующих проблем можно обеспечить осознание общей ответственности, которую несут различные субъекты в борьбе с насилием во имя религии. |
Although the General Assembly will play a critical role in the consultation and decision-making process related to the critical recommendations of the report, other policymakers and actors need to be brought into the discussion to build deeper understanding and ownership of the proposals. |
Хотя Генеральная Ассамблея сыграет важную роль в процессе консультаций и принятия решений, связанных с основными рекомендациями этого доклада, необходимо привлечь к участию в этой дискуссии и других лиц, определяющих политику, чтобы обеспечить более глубокое понимание этих предложений и определить ответственных за их выполнение. |
We reaffirm that small island developing States remain a special case for sustainable development in acknowledgement of their unique characteristics, challenges and vulnerabilities and the ongoing impact of these on their ability to achieve sustainable development and build sustained resilience. |
Мы вновь подтверждаем, что малые островные развивающиеся государства остаются в особом положении в плане устойчивого развития в знак признания их уникальных особенностей, проблем и уязвимости и воздействия этих факторов на их способность обеспечить устойчивое развитие и долгосрочную жизнеспособность. |
The High-level Panel proposes an (illustrative) goal to "ensure good governance and effective institutions" and calls for a transformative shift to "build peace and effective, open and accountable institutions for all". |
Группа высокого уровня предлагает (в качестве примера) цель, состоящую в том, чтобы «обеспечить качественное управление и эффективные институты власти» и призывает к трансформационному преобразованию, заключающемуся в создании «мирных условий и эффективных, открытых и ответственных институтов для всех». |
Despite the Fund facing market uncertainties during this phase of the global economic recovery, with the support of additional staff and investment tools during the biennium, the Division will be in a position to safeguard the Fund's assets and build a stronger foundation for future years. |
Несмотря на непредсказуемость рыночной конъюнктуры, с которой Фонд сталкивается на данном этапе глобального экономического подъема, при поддержке дополнительных сотрудников и инвестиционных инструментов, которые были задействованы в течение двухгодичного периода, Отдел сможет обеспечить сохранность активов Фонда и может создать более прочный фундамент на предстоящие годы. |
Adequate resources need to be available to build the new support infrastructure - both accessible mainstream community services and specific support services - prior to altering the balance of service provision. |
Прежде чем изменять баланс предоставляемых услуг, необходимо обеспечить наличие достаточных ресурсов для создания новой инфраструктуры - как доступных социально-бытовых услуг, так и конкретных видов услуг по поддержке. |
The Programme of Action seeks to develop genuine partnerships, build solidarity and encourage recognition of the fact that least developed countries need effective national policies, enhanced global support and appropriate mechanisms at all levels in order to achieve the goals and objectives of the Programme of Action. |
Программа действий предназначается для налаживания реальных партнерских отношений, укрепления солидарности и признания того факта, что наименее развитые страны нуждаются в эффективных национальных стратегиях, более активной глобальной поддержке и надлежащих механизмах на всех уровнях, с тем чтобы обеспечить достижение целей и показателей Программы действий. |
How to build resilience so that countries can sustain their development gains in the face of disaster or conflict and rebound more quickly and strongly. |
с) как обеспечить жизнестойкость, с тем чтобы страны могли сохранять свои достижения в области развития в условиях стихийных бедствий и конфликтов и быстрее и мощнее восстанавливаться после них. |
The purpose of the work is to build the capacity of judicial personnel in order to improve access to formal and informal justice systems for indigenous women and, in particular, to ensure better protection of women's right to be free from all forms violence. |
Цель этой работы состояла в наращивании потенциала сотрудников судебной системы, с тем чтобы расширить доступ к формальным и неформальным системам правосудия для женщин из числа коренного населения и, в частности, обеспечить более надежную защиту прав женщин от всех форм насилия. |
The organization mobilizes political will and material resources to help countries, particularly developing countries, ensure a "first call for children" and build their capacity to establish appropriate policies and deliver services for children and their families. |
Организация мобилизует политическую волю и материальные ресурсы, чтобы помочь странам, особенно развивающимся странам, обеспечить «главное внимание детям» и повысить их потенциал в отношении разработки соответствующей политики и предоставления услуг в интересах детей и их семей. |
The strategy aims to build a comprehensive juvenile criminal justice system ensuring the legality, soundness and effectiveness of any decision related to rehabilitating and providing further social support to children in conflict with the law. |
Целью этой Концепции является построение в Украине полноценной системы криминальной юстиции относительно несовершеннолетних, способной обеспечить законность, обоснованность и эффективность каждого решения относительно ребенка, который вступил в конфликт с законом, связанного с его перевоспитанием и дальнейшей социальной поддержкой. |
In particular, the report suggested various technology targets under three goals: to quadruple global technology performance; to provide universal access to sustainable technology; and to build a global green innovation system for sustainable development. |
В частности, в докладе предлагается установить различные технологические задачи в рамках реализации трех предусмотренных целей: добиться четырехкратного повышения глобальных показателей внедрения технологий; обеспечить всеобщий доступ к устойчивым технологиям; и создать глобальную систему «зеленых» инноваций в интересах достижения устойчивого развития. |
This will help to ensure thorough preparation for and understanding of the IF process, and to identify the tools, advice and exchange of experience necessary for incoming LDCs to enable them to build individual IF strategies. |
Это поможет обеспечить тщательную проработку и понимание процесса КРП и определить потребности в инструментарии, консультативных услугах и обмене опытом, которые необходимы присоединяющимся к данной программе НРС для разработки их собственных индивидуальных стратегий в рамках КРП. |
In this respect, UNOTIL continued to work closely with UNDP and other relevant United Nations system actors in Timor-Leste, seeking to maximize the collective impact of various United Nations initiatives to build human rights capacity at the national, district and local levels. |
В этой связи следует отметить, что ОООНТЛ продолжало тесно сотрудничать с ПРООН и другими соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти для того, чтобы обеспечить максимальную эффективность различных инициатив Организации Объединенных Наций по укреплению возможностей защиты прав человека на общегосударственном, окружном и местном уровнях. |
In addition, the "Migrant-Friendly Hospitals" project seeks to build and manage a network of health facilities which strive to offer the migrant population competent care; the project provides financial support to hospitals which develop this kind of competence. |
Наряду с этим реализуется проект "Migrant-Friendly Hospitals", который направлен на создание сети медицинских учреждений, стремящихся обеспечить мигрантам соответствующее лечение и уход, и на управление этой сетью. |
It takes time to train the teachers, nurses and engineers, to build the roads, schools and hospitals, and to grow the small and large businesses able to create the jobs and income needed. |
Нужно время для того, чтобы подготовить преподавателей, медсестер и инженеров, построить дороги, школы и больницы и создать малые и крупные бизнесы, способные обеспечить необходимые рабочие места и доходы. |
The partnership could also create a framework allowing for the mobilization of know-how and advice at the global and national levels and providing for additional channels to help countries attract FDI and build human resource and institutional capacity. |
Этот партнерский союз может также создать рамки для мобилизации ноу-хау и консультативных возможностей на глобальном и национальном уровнях и обеспечить дополнительные каналы с целью оказания помощи странам в привлечении ПИИ и создании потенциала людских ресурсов и институционального потенциала. |
We have to provide them with agricultural assistance, invest in irrigation, build roads and provide electric power and assistance in generating non-farm employment in rural areas. |
Мы должны предоставить крестьянам сельскохозяйственную помощь, инвестировать в ирригацию, построить дороги, обеспечить их электроснабжением и оказать помощь в создании других возможностей для занятости на селе помимо фермерства. |
The Working Group urges the international community to fully fund the budget for the biennium 2006-2007, as it will enable the Agency to reverse the effects of successive years of underfunding, to bring services up to host Government standards and to build additional capacity within UNRWA. |
Рабочая группа настоятельно призывает международное сообщество обеспечить в полном объеме финансирование бюджета на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, поскольку такой подход позволит Агентству устранить последствия заниженного уровня финансирования в предыдущие годы и довести уровень обслуживания до стандартов принимающих стран и добиться укрепления потенциала БАПОР. |
The Panel of Experts' activities should be designed in a way that helps build a regional mechanism that could support IGAD activities beyond the life of the Panel. |
Деятельность Группы экспертов необходимо спланировать таким образом, чтобы она способствовала созданию регионального механизма, который мог бы обеспечить поддержку деятельности МОВР по завершении деятельности Группы. |