The framework for action has two key objectives: first, to meet the immediate needs of vulnerable populations, and secondly, to build long-term global food security. |
Деятельность в этих рамках преследует две главные цели: во-первых, удовлетворить насущные потребности уязвимого населения, а, во-вторых, обеспечить долгосрочную продовольственную безопасность на глобальном уровне. |
In all instances where a lower programme support charge rate was granted, UNODC has endeavoured to build the costs associated with project implementation into the associated project. |
Во всех случаях, когда оплата расходов на вспомогательное обслуживание программ взималась по пониженной норме, ЮНОДК стремилось обеспечить, чтобы затраты, связанные с осуществлением проекта, были заложены непосредственно в сам проект. |
I reaffirm the commitment of my small and humble country to supporting any and all initiatives that seek to build a better world for future generations. |
Я подтверждаю приверженность нашей небольшой и скромной страны поддержке всех инициатив, которые характеризуются стремлением обеспечить лучший мир будущим поколениям. |
We have mobilized appropriate resources, with the collaboration of the private sector and development partners, to build a green and ecological future for Mauritius. |
При участии частного сектора и партнеров по процессу развития мы мобилизовали надлежащие ресурсы, для того чтобы обеспечить Маврикию экологически чистое будущее. |
It is therefore important that policies are designed and implemented in a way that would continue to build investors' confidence in the carbon markets. |
Следовательно, важно обеспечить разработку и осуществление политических мер таким образом, чтобы это и далее способствовало укреплению доверия инвесторов к рынкам углерода. |
Governments should ensure that minority women realize their economic rights by developing policies geared to build their capacity and creating new employment opportunities for them as alternatives to traditional gendered occupations. |
Правительствам следует обеспечить возможность осуществления женщинами из числа меньшинств их экономических прав путем разработки программ по наращиванию потенциала и создания новых возможностей занятости для них в качестве альтернативы традиционным женским профессиям. |
Young persons' participation in educational programmes at all levels must be ensured in order to build a more prosperous society, by preparing them for decent work. |
Необходимо обеспечить участие молодых людей в программах обучения, с тем чтобы создать процветающее общество путем их подготовки к достойной трудовой деятельности. |
OIOS must be provided with the resources required to build further on the positive work done so far. |
Необходимо обеспечить Управление необходимыми ресурсами, с тем чтобы оно могло строить последующую работу на основе тех положительных результатов, которые были достигнуты. |
It helps to shape a vision and generate long-term and sustained commitment to build a safe society where children may grow up free from violence. |
Она помогает выработать концепцию и обеспечить долгосрочную и твердую приверженность делу построения безопасного общества, в котором дети растут в условиях свободы от насилия. |
Additionally, the report aims to build the capacity of human rights defenders to ensure respect for the rights that they are entitled to under the Declaration. |
Кроме того, настоящий доклад направлен на расширение возможностей правозащитников обеспечить соблюдение тех прав, которыми они наделяются согласно Декларации. |
There are tensions between the imperatives of starting to build national capacity from day one and delivering early peace dividends like basic services. |
Существует своего рода «конкуренция» между настоятельной необходимостью начать формирование национального потенциала с первого же дня, с одной стороны, и необходимостью обеспечить скорейшее получение мирных дивидендов, например, таких как основные услуги. |
This will make it possible to build the annual list based on defined criteria, which will improve standardization across offices, levels and functions. |
Это позволит составить ежегодный список, основанный на определенных критериях, что даст возможность обеспечить более стандартный подход вне зависимости от места работы, уровня должности и выполняемых функций. |
Oil-exporting countries need to manage oil revenues to ensure diversification of the sources of growth and export base and avoid excessive currency appreciation and build up of reserves. |
Странам-экспортерам нефти необходимо использовать поступления от продажи нефти таким образом, чтобы обеспечить диверсификацию источников роста и экспортной базы и предотвратить чрезмерное повышение валютного курса и наращивание резервов. |
We have recently been working with the Irish Government to develop and apply guidance so that budget support programmes can better address the need to build capacity for environmental management. |
В последнее время мы совместно с ирландским правительством занимались разработкой основных руководящих принципов, призванных обеспечить, чтобы программы бюджетной поддержки лучше учитывали необходимость создания потенциала для рационального управления экологическими ресурсами. |
We hope that the parties concerned can build a framework for a political agreement that would help realize security, stability and development in Darfur. |
Мы надеемся, что все соответствующие стороны смогут разработать рамки для политического соглашения, которое позволит обеспечить безопасность, стабильность и развитие в Дарфуре. |
It is also essential for the parties to accelerate law reform efforts to build confidence in the rule of law in the Sudan. |
Необходимо также, чтобы стороны ускорили процесс реформы законодательства, чтобы обеспечить доверие в Судане к верховенству закона. |
We must respect and work with each other to peacefully resolve our problems and build South Asia into a common market of trade and technology. |
Мы должны уважать друг друга и сотрудничать друг с другом в целях мирного решения наших проблем и обеспечить, чтобы Южная Азия стала частью общего рынка торговли и технологии. |
The rule of law that we wish to build in our countries, particularly the developing ones, cannot be achieved in an environment of instability and insecurity. |
Верховенства права, которое мы хотим обеспечить в наших странах, особенно в развивающихся, нельзя достичь в обстановке нестабильности и отсутствия безопасности. |
What programmes is the Government implementing in order to build the capacity of parents to promote gender equality? |
Какие программы осуществляет правительство с целью обеспечить родителям возможности для пропаганды принципов равенства между мужчинами и женщинами? |
There is a clear need for government agencies and institutions to build their capacities to respond appropriately to the governance initiatives and needs of indigenous peoples. |
Государственным учреждениям и организациям настоятельно необходимо расширить свои возможности в плане надлежащего реагирования на предпринимаемые правительствами инициативы и обеспечить учет потребностей коренных народов. |
All developing countries, in particular the least developed, have to build productive capacity, ensure access to basic services and strengthen their legal and regulatory frameworks and institutions. |
Всем развивающимся странам, и в особенности наименее развитым, необходимо наращивать производственный потенциал, обеспечить доступ к базовым услугам и укреплять свои правовые и регулирующие рамки и институты. |
But I want to thank you for your goodwill, initiative and energy as we worked together to minimize difference, build bridges of understanding, and maintain peace and security. |
Тем не менее я хотел бы выразить вам признательность за вашу добрую волю, инициативность и энергию, которые вы демонстрировали в те моменты, когда мы сообща работали над тем, как сблизить наши позиции, наладить мосты взаимопонимания и обеспечить мир и безопасность. |
The Poverty Reduction Strategy seeks to build a foundation for rapid, inclusive and sustainable economic growth and also to ensure the rehabilitation of infrastructure and the delivery of basic social services. |
Стратегия сокращения масштабов нищеты призвана заложить фундамент быстрого и устойчивого экономического роста в масштабах всего общества, а также обеспечить реконструкцию инфраструктуры и предоставление населению основных социальных услуг. |
Lukas helped build this company, and I can't think of a better testament to his memory than to... ensure its future. |
Лукас помог построить эту компанию, и я не могу придумать лучшего способа почтить его память чем... обеспечить её будущее. |
The Fund will allocate this funding in phases, both to be able to adapt to evolving situations and to build in a performance basis for future support. |
Фонд будет предоставлять эти средства поэтапно, для того чтобы обеспечить возможность адаптации к меняющейся ситуации и заложить основу для оценки эффективности использования выделенных средств. |