The debt of over 20 countries, totalling over $81 billion, has been fully cancelled, helping some to provide free health care and build new classrooms. |
Была полностью ликвидирована задолженность более 20 стран на сумму свыше 81 млрд. долл. США, благодаря чему некоторым удалось обеспечить для населения бесплатные медицинские услуги и построить новые школьные помещения. |
UNDCP, together with other bilateral donors, has worked in partnership with the Government of Bolivia to build capital and social infrastructure to make alternative development a viable proposition. |
ЮНДКП вместе с другими двусторонними донорами на основе партнерских отношений с пра-вительством Боливии осуществляет деятельность по созданию основной производственной и социальной инфраструктуры, позволяющей обеспечить жизне-способность проектов в области альтернативного развития. |
The Emergency Relief Coordinator has tried to adjust to these demands by streamlining the United Nations response systems and engaging prominent disaster-prone countries in an effort to build awareness of the tools that the international system can deploy to assist them. |
Координатор чрезвычайной помощи пытался обеспечить соответствие этим требованиям за счет упорядочения систем реагирования Организации Объединенных Наций и вовлечения стран, наиболее подверженных риску возникновения стихийных бедствий, в деятельность по обеспечению осведомленности о механизмах, которыми международная система располагает для оказания им соответствующей помощи. |
The international community should see to it that efforts to build Timor-Leste are further invigorated and enhanced with increasing fidelity and vitality, in order to ensure that it continues to be a success story. |
Международное сообщество должно обеспечить дальнейшую активизацию усилий в области государственного строительства в Тиморе-Лешти, которое должно осуществляться твердо и самоотверженно, с тем чтобы эта страна по-прежнему рассматривалась в качестве успешного примера нашей работы. Председатель: Сейчас слово имеет представитель Японии. |
To ensure that they can be met, the various entities of the United Nations system have had to find practical ways to mobilize resources that they can use to help build these normative/operational linkages in the absence of UNDP funding. |
Для того чтобы обеспечить их решение, различные учреждения системы Организации Объединенных Наций были вынуждены найти практические пути мобилизации средств, которыми они могли бы воспользоваться для формирования этих связей между нормативными и оперативными функциями в отсутствие финансирования со стороны ПРООН. |
It is imperative that the EU build societies that are seen as global leaders in social, political, and technological innovation - all will be urgently needed in the transition to the low-carbon economy that is coming. |
Необходимо, чтобы все построенные в ЕС сообщества, на которые смотрят как на глобальных лидеров в социальной, политической и технологической инновации - стремились обеспечить переход к грядущей экономике с низким уровнем выбросов углекислого газа. |
In a society like France, marked by uncertainty about the future and in great need of having its self-confidence restored, the time taken to build consensus and create legitimacy for further reforms will certainly be well spent. |
В таком обществе, как французское, в котором присутствует неуверенность в будущем и большая потребность восстановления уверенности в себе, время, потраченное на то, чтобы придти к согласию и обеспечить легитимность будущих реформ, несомненно не будет потрачено впустую. |
The subprogramme will carry out research specifically designed to build its capacity to provide technical cooperation services and other collaboration to Governments, with a view to strengthening the type of long-term macroeconomic governance that is essential for the implementation of growth-oriented policies. |
В рамках подпрограммы будут проводиться научные исследования, направленные на укрепление ее потенциала в отношении оказания правительствам услуг по линии технического сотрудничества и другого содействия в целях осуществления варианта макроэкономической политики, позволяющего обеспечить реализацию стратегий, ориентированных на экономический рост. |
While some water-deficit countries may be endowed with other resources to enable them to invest in desalination plants, build water reservoirs or secure food in other ways, most countries face real challenges for survival. |
Хотя некоторые страны, испытывающие дефицит воды, могут обеспечить себя другими ресурсами, позволяющими им инвестировать в опреснительные установки, строить водные резервуары или принимать другие меры в рамках продовольственной безопасности, большинство стран сталкивается с реальной проблемой выживания. |
We must ensure that the new funds that have been made available are targeted to assisting Haiti to build sustainable growth and stability, tackle inequality and to meet the Millennium Development Goals. |
Мы должны обеспечить, чтобы выделяемые дополнительные средства направлялись на оказание Гаити помощи в обеспечении устойчивого роста и стабильности, устранении неравенства и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Workshops in El Salvador may have to build capacity with regard to this new technology so that MACs will function properly and leakage will be controled. |
С целью наращивания потенциала по внедрению этой новой технологии в Сальвадоре, возможно, предстоит провести практикумы, призванные обеспечить надлежащее функционирование КТС и борьбу с утечками. |
ITC would join UNIDO and other agencies in ensuring that the economic empowerment pillar of the post-2015 development agenda was appropriately formulated to build strong synergies with the social and sustainability pillars. |
МТЦ намерен присоединиться к ЮНИДО и другим учреждениям с целью обеспечить, чтобы в повестке дня в области развития на период после 2015 года был должным образом сформулирован аспект расширения экономических возможностей и прав женщин, который вместе с социальным аспектом и аспектом устойчивого развития даст мощный синергический эффект. |
Strengthened international cooperation was essential over the next decade to help landlocked developing countries reduce transaction and transit costs, enhance productive capacity, diversify exports, create environments conducive to achieving sustainable economic growth and build economic resilience. |
В течение предстоящего десятилетия необходимо обеспечить укрепление международного сотрудничества в целях оказания содействия не имеющим выхода к морю развивающимся странам в снижении операционных и транспортных издержек, повышении производственного потенциала, диверсификации экспорта, создании условий, благоприятствующих достижению устойчивого экономического роста, и укреплении экономической стабильности. |
Build-operate-transfer (BOT) is a means whereby private investment and management can be invited to build and operate public facilities for eventual turnover to a government once the investment is recovered. |
Механизм типа "строительство - эксплуатация - передача" (СЭП) представляет собой один из способов инвестиционной деятельности, посредством которой частным инвесторам и менеджерам может быть предложено обеспечить строительство и эксплуатацию объектов общественной инфраструктуры с их последующей передачей государству после возврата инвестированных средств. |
We must also build further the Government's own capacity, particularly in disaster risk reduction and disaster management and in internally displaced persons and returnee management. |
Я считаю, что нам необходимо приложить больше усилий для повышения эффективности гуманитарной помощи. Во-первых, нам необходимо обеспечить поддержку сотрудников гуманитарных организаций, значительно укрепив их потенциал и мобилизовав дополнительные ресурсы на эти цели. |
In February 1720, Yinti ordered his deputies Galbi and Yanxin to set out from Xining to take Lhasa, while he remained in Xining to build up support with their Mongol allies and then escort the Seventh Dalai Lama to Lhasa. |
В феврале 1720 года генералы Габи и Яньсинь под руководством Иньти выступили из Синина на Лхасу, в то время, как Иньти остался в Синине, чтобы обеспечить поддержку монгольских союзников и эскортировать Далай-ламу в Лхасу. |
From the perspective of large urban agglomerates, the challenges lie in how to deflect some of the migratory flows to secondary or satellite cities and how to build and maintain minimum levels of urban infrastructure and services. |
Что касается крупных городских агломераций, то здесь задача заключается в том, чтобы частично переориентировать миграционные потоки на второстепенные города или города-спутники и чтобы обеспечить и сохранить хотя бы минимальный уровень городской инфраструктуры и услуг. |
The project aims to build support for sustainable land management in appropriate Government and civil society institutions and user groups and to mainstream this issue into Government planning and strategy development. |
Цель проекта - наращивать в рамках соответствующих правительственных структур, институтов гражданского общества и группах пользователей поддержку, необходимую для устойчивого управления земельными ресурсами, и обеспечить учет связанных с устойчивым управлением земельными ресурсами факторов в контексте разработки планов и стратегии правительства. |
The Ministry plans to build capacities by providing computer equipment and personnel for its offices as proposed by the United Nations; |
Через посредство Управления департамента и регионального управления обеспечено присутствие министерства труда, которое должно обеспечить усиление институциональных структур путем предоставления компьютерной техники и персонала для своих отделений в соответствии с рекомендациями Организации Объединенных Наций; |
It was important to ensure that, in particular, African countries and the least developed countries in general were not marginalized and were able to build up the institutional capacities to support their industries and develop the skills to compete in global markets. |
Не-обходимо обеспечить, чтобы эти страны могли создать свой институциональный потенциал для развития промышленности и подготовки рабочей силы и стать таким образом конкурентоспособ-ными на мировых рынках. |
The steps taken to build the material and technical capacity of health units have resulted in a clear increase in the number of visits to health centres and have made it possible to provide a significant portion of the population with basic health care. |
Благодаря укреплению материально-технического потенциала медицинских учреждений удалось добиться чистого повышения посещаемости медицинских пунктов и обеспечить охват первичной медико-санитарной помощью значительной части населения. |
The development of an action plan flowing from the Conference will help build confidence further and ensure the continuation of what has been an excellent safety record in this field. Australia welcomes the adoption of the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources. |
Разработка плана действий по результатам конференции поможет и далее укрепить доверие и обеспечить получение и в дальнейшем таких же прекрасных результатов работы, как те, которые были достигнуты в этой области. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to closely monitor the design, build and deployment of the different phases of Umoja, as approved by the Assembly in its resolution 67/246, and ensure strict management of the implementation timetable and costs of the project. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря внимательно отслеживать положение дел с осуществлением проекта на различных этапах разработки, сборки и внедрения системы «Умоджа», одобренных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 67/246, и обеспечить неукоснительное соблюдение графика осуществления проекта и управление расходами по проекту. |
But the window of opportunity was innovation and new mindset, which today has led to a completely new governance strategy to build resilience, acknowledge redundancy and invest in the whole system as an integrated whole, and then allow for much more redundancy in the system. |
Но спасительной соломинкой послужили инновации и новое мышление, которое сегодня привело к совершенно новой системе управления, нацеленной на усиление выносливости, признание чрезмерности и инвестирование в систему целиком как единое целое, чтобы обеспечить дальнейшую избыточность в системе. |
There is evidently a need to promote human rights-sensitive law, to reform national laws and practices in accordance with international standards and to build the capacity of law enforcement bodies and other relevant actors to comply with human rights. |
Существует очевидная необходимость обеспечить принятие законодательства, ориентированного на права человека, скорректировать национальные законы и процедуры в соответствии с международными нормами и укрепить потенциал правоприменительных органов и других соответствующих структур, с тем чтобы они отвечали требованиям в области прав человека. |