The ultimate aim is to build national capacities for the sustainable development of high quality textbooks and other learning materials which incorporate universally shared values adapted to local contexts. |
Конечной целью является создание национального потенциала, способного обеспечить разработку высококачественных учебников и других учебных материалов, которые отражают общепринятые ценности с их адаптацией к местным условиям. |
Only by responding to these challenges through joint efforts on the part of all Member States can we build a harmonious society through coordinated and sustainable economic and social development. |
Лишь благодаря решению этих проблем на основе совместных усилий всех государств-членов мы сможем построить гармоничное общество и обеспечить скоординированное и устойчивое экономическое и социальное развитие. |
Cooperation in the financial, scientific and technical spheres should also be reinforced in order to build national capacity that would permit economic diversification and sustainable resource management. |
Сотрудничество в финансовой и научно-технической сферах также следует усилить, в целях наращивания национального потенциала, который позволит обеспечить диверсификацию экономики и региональное управление ресурсами. |
There is also a need to build capacity in order to address the various needs of migrants, border management, maintain internal security etc. |
Необходимо также укрепить потенциал, без которого нельзя удовлетворить различные потребности мигрантов, обеспечить управление границами, поддерживать внутреннюю безопасность и т.д. |
The new version proposes to strengthen the role of the judiciary, make it genuinely independent, and build a judicial system based on the principle of specialization. |
Новая редакция предполагает усилить роль судебной власти, обеспечить ее реальную независимость, построить систему судов на основе принципа специализации. |
As immediate first steps to end the violence and to build mutual confidence, there must be a serious implementation of the Mitchell report and the Tenet plan. |
В качестве самых первых шагов для прекращения насилия и установления взаимного доверия необходимо обеспечить серьезное осуществление доклада Митчелла и плана Тенета. |
It serves as a catalyst with a facilitating and advisory role designed to bring all stakeholders together, coordinate actions and build partnerships to integrate ICT into development programmes. |
Эта группа стимулирует осуществляемую деятельность, играя посредническую и консультативную роль, с тем чтобы обеспечить взаимодействие всех заинтересованных сторон, наладить координацию их деятельности и создать партнерства для обеспечения учета тематики, связанной с ИКТ, при разработке направленных на достижение развития программ. |
This will require a wide range of interconnected investments and more effective strategies for using donor funds and technical assistance to build capacity. |
А для этого надо обеспечить комплексные скоординированные инвестиции и разработать более эффективные стратегии использования предоставляемых донорами средств и технической помощи для укрепления потенциала. |
The promise of land for peace must be reactivated to create a basis of trust and respect on which to build. |
В целях создания основы для доверия и уважения, а также последующего их укрепления необходимо обеспечить подтверждение принципа «земля в обмен на мир». |
Provided infrastructure at Infodrom for "kullervo", the primary build daemon, to be connected to the Internet. |
Создал инфраструктуру для kullervo на Infodrom, чтобы обеспечить доступ в Интернет для основного демона сборки. |
What a place, what an ideal place to create an ecosystem that could build the hardware and the software needed for their schools. |
Это же идеальное место для создания экосистемы, которая позволит обеспечить школы компьютерами и программным обеспечением. |
So you decided to build yourself an alibi. |
и вы решили обеспечить себе алиби. |
It is proposed that subscriber fees be introduced immediately to build in the elements of cost recovery from the beginning. |
Предлагается немедленно ввести плату за пользование, с тем чтобы с самого начала обеспечить частичное возмещение расходов. |
The international community must heed the call of President Nelson Mandela for its continued support, as his country strives to build peace and prosperity for all South Africans. |
Международное сообщество должно откликнуться на призыв президента Нельсона Манделы об оказании этой стране дальнейшей поддержки, ибо его страна стремится обеспечить мир и процветание для всех южноафриканцев. |
To build real peace we must bridge the gap between our humanitarian work and our long-term development work. |
Для того чтобы обеспечить реальный мир, мы должны преодолеть разрыв между нашей гуманитарной деятельностью и нашей долгосрочной деятельностью в целях развития. |
Capitalization is key if financial intermediaries are to build the basis for self-sustaining services through investing, building loan portfolios and using capital to leverage funds from the local banking system. |
Капитализация является ключевым фактором, если финансовые посредники стремятся обеспечить основу для услуг в сфере самообеспечения на основе инвестиций, создания структуры займов и использования капитала для привлечения средств из местной банковской системы. |
This is the only basis on which the Federal Republic of Yugoslavia can hope to build internal stability and a productive relationship with the European Union. |
Оно является единственной основой, на которой Союзная Республика Югославия может надеяться обеспечить внутреннюю стабильность и установить продуктивные взаимоотношения с Европейским союзом. |
Latecomers to industrialization could not simply replicate such outward-oriented growth experiences: they needed to build specific competitive advantages and to adopt those policies and strategies that suited their resource and skill endowments. |
Те, кто приступил к индустриализации позднее, не могут попросту скопировать такие модели роста с внешней ориентацией: они должны обеспечить конкретные конкурентные преимущества и принять на вооружение такую политику и такие стратегии, которые соответствуют их обеспеченности ресурсами и уровню квалификации рабочей силы. |
Achieve the greatest benefit those who are physically and mentally more strategically and provide their health want to build, coupled with the potential results, the anti-aging research promises. |
Обеспечить максимальную пользу тех, кто физически и психически более стратегически и представить свое здоровье хотят построить в сочетании с потенциалом результаты, анти-старение научных исследований обещаний. |
In order to build a hydrogen station under the current regulations, it is necessary to secure more than 11 m of safety distance from private houses. |
Для того, чтобы построить водородную станцию согласно текущим требованиям безопасности, необходимо обеспечить безопасную зону не менее чем в 11 метров от частного жилища. |
The EmbToolkit build system can provide an EGLIBC toolchain for embedded Linux, but is not part of the EGLIBC project. |
Система сборки EmbToolkit может обеспечить инструментарий библиотеки EGLIBC для встраиваемых систем, однако это самостоятельный проект, не являющийся частью EGLIBC. |
To get legitimacy, governments often need to deliver things like primary education, primary health, roads, build hospitals and clinics. |
Для достижения легитимности, правительствам, как правило, необходимо обеспечить такие вещи как начальное образование, медицинскую помощь, дороги, построить госпитали и клиники. |
By empowering members of the target population through provision of knowledge and resources, this project will build the health capacity of the Ngobe migrants, increasing access to health information and services. |
Улучшение условий жизни представителей этой группы населения на основе укрепления базы их знаний и предоставления им ресурсов в рамках данного проекта позволит улучшить состояние здоровья мигрантов из племени нгобе и обеспечить им более широкий доступ к медицинской информации и услугам. |
It is through those indigenous capacities and related skills that developing countries can systematically pursue industrial growth and build up their current and future industrial competitiveness or development strength. |
Именно благодаря созданию такого национального потенциала и связанных с этим навыков развивающиеся страны могут обеспечить непрерывный промышленный рост и добиться в настоящем и будущем конкурентоспособности своей промышленности или создать условия для обеспечения развития. |
My aim is to ensure the closest possible cooperation between our two offices and to build the necessary political support for the Agency's efforts in these areas. |
Моя цель состоит в том, чтобы обеспечить максимально тесное сотрудничество между двумя нашими учреждениями и мобилизовать необходимую политическую поддержку усилиям Агентства в этих областях. |